4.6 With regard to the violation of article 14, paragraph 1, alleged by the authors, the State party affirms that there is nothing in the Covenant that would support a right of access to a constitutional court in defence of the rights of third parties. |
4.6 Что касается нарушения пункта 1 статьи 14, о котором говорят авторы, то государство-участник заявляет, что в Пакте ничего не говорится в поддержку права на доступ к Конституционному суду в порядке защиты прав третьих сторон. |
In particular, it welcomes the frank manner in which both documents address the problems encountered by the State party in implementing the rights recognized in the Covenant and the participation of non-governmental organizations in the preparation of the report. |
Комитет, в частности, приветствует открытость, с которой в обоих документах рассматриваются проблемы, с которыми сталкивалось государство-участник при осуществлении закрепленных в Пакте прав, а также участие неправительственных организаций в подготовке доклада. |
To accomplish this, and to go beyond, it should set benchmarks for progressively achieving the rights in the Covenant, and budgetary decisions should be informed by human rights considerations. |
Для достижения этой и дальнейших целей ему следует установить целевые рубежи постепенного обеспечения прав, закрепленных в Пакте, а решения по бюджетным вопросам следует строить на основе соображений, связанных с правами человека. |
Although they do not include in detail all rights stipulated in the Covenant, those goals are not attainable unless economic, social and cultural rights are exercised in the developing countries. |
Хотя в этих целях нет конкретных ссылок на все права, провозглашенные в Пакте, Бельгия полагает, что их осуществление невозможно без уважения экономических, социальных и культурных прав в развивающихся странах. |
The Committee reiterates its concern that federal transfers for social assistance and social services to provinces and territories still do not include standards in relation to some of the rights set forth in the Covenant, including the right to social security. |
Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что федеральные трансферты, предоставляемые провинциям и территориям на цели социальной помощи и социального обслуживания, по-прежнему не содержат стандартов, касающихся некоторых прав, закрепленных в Пакте, включая право на социальное обеспечение. |
The Committee recommends that the State party establish a reliable database so that it can monitor, over time, the realization of each of the rights enshrined in the Covenant, and extract information for the Committee about the exercise of those rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать обширную базу данных, которая позволит ему следить за постепенным осуществлением каждого из признаваемых в Пакте прав и из которой он будет черпать информацию, подлежащую представлению Комитету в связи с пользованием этими правами. |
Please provide information on the State Party's training programmes in human rights and "access to justice" conducted for the federal judiciary by the Federal Institute of Judicature, especially relating to the justiciability of the rights set forth in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о тех учебных программах по правам человека и "доступу к правосудию", который осуществляет в государстве-участнике Институт федерального судейского корпуса для работников федеральных судебных органов, особенно в том, что касается возможностей судебной защиты прав, закрепленных в Пакте. |
Provide information on the training programmes in human rights and "access to justice" conducted by the Institute of the Federal Judiciary, especially relating to the justiciability of the rights set forth in the Covenant. |
Ниже приводится информация о программах профессиональной подготовки по правам человека и "доступа к правосудию", осуществляемых Федеральным институтом судебной власти, в частности в отношении судебной защиты прав, провозглашенных в Пакте. |
In declaring that restrictions relating to the exercise of freedom of expression may not put in jeopardy the right itself, the Human Rights Committee clarifies the notion of complementarity - and not competition - between the different rights enumerated in the Covenant. |
Заявляя, что ограничения в отношении пользования свободой выражения мнений не могут ставить под угрозу сам принцип этого права, Комитет по правам человека проясняет понятие взаимодополняемости - а не противоречия - между различными правами, провозглашенными в Пакте. |
It welcomed the Committee's constructive dialogues with the States parties through its consideration of national reports, and believed that such dialogues contributed to the search for solutions to the problems that they faced, thus enabling the human rights enshrined in the Covenant to be fully realized. |
Оно приветствует конструктивный диалог Комитета с государствами-участниками через рассмотрение национальных докладов, и считает, что такой диалог вносит вклад в поиск решений проблем, с которыми они сталкиваются, и тем самым содействует полной реализации закрепленных в Пакте прав человека. |
The Government's consultative bodies, including the Council for Human Rights, the Inter-ministerial Commission on Questions relating to the Roma Community and the Council of National Minorities, also took action to protect the rights set out in the Covenant at a general and theoretical level. |
Консультативные органы правительства, а именно Совет по правам человека, Межведомственная комиссия по вопросам, касающимся общины рома, и Совет национальных меньшинств, также занимаются защитой прав, закрепленных в Пакте, как в общем, так и в теоретическом планах. |
Please also provide information about steps currently being taken to raise public awareness of the Covenant and its Optional Protocol among judges, public officials, police and law enforcement officers as well as the public at large. |
Просьба также представить информацию о шагах, предпринимаемых в настоящее время для повышения осведомленности о Пакте и Факультативном протоколе к нему среди судей, государственных должностных лиц, сотрудников милиции и правоохранительных органов, а также широкой общественности. |
All the rights recognized in the Covenant were thus taken into account in the activities of the Commission, which aimed at reintegrating individuals who had been involved in the genocide, following their trial by the Gacaca courts. |
Таким образом, все права, признаваемые в Пакте, учитываются в деятельности Комиссии, направленной на реинтеграцию лиц, участвовавших в геноциде, после суда над ними в рамках судов "гакака". |
According to the reservation to article 26, Switzerland undertook to guarantee equality of all persons before the law and their entitlement without any discrimination to the equal protection of the law "only in connection with other rights contained in the present Covenant". |
Согласно оговорке в отношении статьи 26, Швейцария взяла на себя обязательство гарантировать каждому равенство перед законом и право на равную защиту без какой-либо дискриминации «исключительно в соответствии с другими правами, содержащимися в настоящем Пакте». |
Notwithstanding advice from OHCHR regarding the need for experts on the substantive issues covered in the Covenant to engage in a constructive dialogue with the Committee in Geneva, the Government decided at the last minute not to send a delegation from Phnom Penh to attend the session. |
Несмотря на то, что УВКПЧ советовал привлечь экспертов по вопросам существа, охватываемым в Пакте, к конструктивному диалогу с членами Комитета в Женеве, правительство в последний момент приняло решение не направлять делегацию из Пномпеня для участия в сессии. |
There are five main approaches for identifying which rights contained in the Covenant would be subject to a communications procedure. These are as follows: |
Существует пять основных подходов к определению круга тех содержащихся в Пакте прав, которые могли бы подпадать под процедуру рассмотрения сообщений, а именно: |
Although the Committee notes the efforts made by the State party to increase public awareness of the human rights set out in the Covenant, it is concerned that these efforts are limited. |
Хотя Комитет принимает к сведению усилия, предпринятые государством-участником с целью расширения осведомленности общественности о правах человека, закрепленных в Пакте, он обеспокоен тем, что эти усилия являются ограниченными. |
3.5 The grounds for placing Abbassi Madani under house arrest are the same as those for his arrest and conviction by the military tribunal, namely the free exercise of his political rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. |
3.5 Причины помещения Абасси Мадани под домашний арест являются теми же, по которым он был арестован и осужден военным трибуналом: это свободное осуществление им своих политических прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в Пакте. |
Thirdly, the State party notes that while the author claims that the object and scope of the communication is confined to complaints about the domestic criminal investigation not complying with the standards contained in the Covenant, it is actually much broader. |
В-третьих, государство-участник отмечает, что, хотя автор утверждает, что предмет и сфера охвата сообщения ограничиваются жалобами на несоответствие внутренних процедур уголовного производства стандартам, установленным в Пакте, на самом деле они значительно шире. |
Please provide information on the measures taken to make the courts more aware of the economic, social and cultural rights contained in the Covenant and their justiciability. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по дальнейшему повышению уровня осведомленности судебных органов об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, и возможности их защиты в судебном порядке |
Given that the Covenant did not expressly prohibit reservations to its provisions, Macao, China, was within its rights under international law to maintain reservations to articles 12 and 13. |
Учитывая, что в Пакте явно не запрещены оговорки в отношении его положений, сохранение Макао, Китай, оговорок в отношении статей 12 и 13 не выходит за рамки его прав, предусмотренных международным правом. |
In its opinion, freedom of expression as referred to by the Covenant primarily concerns political, cultural and artistic expression and does not extend to the area of commercial advertising. |
По его мнению, право на свободное выражение своего мнения, предусмотренное в Пакте, касается, главным образом, выражения своего мнения в области политики, культуры и искусства и не распространяется на коммерческую рекламу. |
Exceptionally, some of the rights recognized in the Covenant are expressly applicable only to citizens (art. 25), while article 13 applies only to aliens. |
В исключительных случаях некоторые права, признаваемые в Пакте, применимы, как на это прямо указывается, либо только к гражданам государства-участника (статья 25), либо только к иностранцам (статья 13). |
Furthermore, there were no provisions of the Constitution which corresponded to certain rights contained in the Covenant, in particular those in articles 26 and 27 and those relating to personal status. |
Более того, не существует положений Конституции, которые относятся к определенным правам, указанным в Пакте, в частности, в статьях 26 и 27 и тех, которые относятся к личному статусу. |
There is, however, no provision in the Covenant that demands that courts be given sentencing discretion in death penalty cases that they do not have to be given in other cases. |
Однако в Пакте нет положений с требованием о том, чтобы суды были наделены дискреционным правом в отношении вынесения приговоров по делам, связанным с применением смертной казни, тогда как по другим делам наделять их таким правом не следует. |