| The Covenant seems to take this problem into account by providing like the Universal Declaration for a broad acceptance of the concept. | Эта трудность, как представляется, учтена в Пакте посредством принятия - по примеру Всеобщей декларации - широкого толкования данного понятия. |
| Consultation with non-governmental organizations in the preparation of the report had also helped to disseminate information on the Covenant. | Распространению информации о Пакте также способствовали проводившиеся в ходе подготовки настоящего доклада консультации с неправительственными организациями. |
| She asked what role the Commission would play in the enforcement of the rights enshrined in the Covenant. | Она спрашивает, какую роль будет играть эта Комиссия в практическом осуществлении прав, провозглашенных в Пакте. |
| The State party should continue its efforts to raise awareness of the Covenant, incorporate its provisions in domestic legislation and monitor implementation. | Государству-участнику следует и дальше предпринимать усилия по расширению осведомленности о Пакте, инкорпорировать его положения в национальное законодательство и контролировать их осуществление. |
| The Committee notes that some of the rights enshrined in the Covenant can be directly invoked before the courts. | Комитет отмечает, что на некоторые из предусмотренных в Пакте прав можно непосредственно ссылаться в судах. |
| The Committee urges the Portuguese Administration to make more efforts to disseminate the Covenant within the civil society. | Комитет настоятельно призывает португальскую администрацию приложить более активные усилия в целях распространения информации о Пакте в гражданском обществе. |
| Paragraph 3 of the General Comment stated that sanctions... have a dramatic impact on the rights recognized in the Covenant. | В пункте З этого замечания общего порядка говорится, что санкции... оказывают серьезное воздействие на права, признанные в Пакте. |
| Articles 13 and 14 are rather comprehensive in comparison to other rights in the Covenant. | Статьи 13 и 14 являются довольно всесторонними по сравнению с другими правами, изложенными в Пакте. |
| The main elements which have been further developed in the Covenant are contained in the Declaration. | Основные элементы, которые получили свое дальнейшее развитие в Пакте, содержатся в Декларации. |
| Jordan guarantees all the rights in the Covenant to citizens and non-citizens, who accordingly enjoy all facilities and rights. | Иордания гарантирует все права, закрепленные в Пакте, гражданам и негражданам, которые соответственно пользуются всеми возможностями и свободами. |
| The Government makes efforts to guarantee the rights authorized in the Covenant equally to foreigners as described below. | Как указывается ниже, правительство прилагает усилия к гарантированию прав, изложенных в Пакте, в равной степени для иностранцев. |
| This may be explicable by the fact that this Covenant guarantees rights which are essentially territorial. | Это можно объяснить тем, что в этом Пакте гарантируются права, являющиеся по сути территориальными. |
| Penal reform had accelerated, and further measures would be taken to bring standards into line with those enshrined in the Covenant. | Ускорился ход уголовной реформы, при этом будут приняты дополнительные меры для приведения стандартов в соответствие с нормами, закрепленными в Пакте. |
| The State party argues that there is no requirement in the Covenant to grant legal aid for constitutional motions. | Государство-участник высказывает мнение о том, что в Пакте нет требования о предоставлении юридической помощи при подаче конституционных ходатайств. |
| Issues addressed by the Human Rights Committee have touched on many rights contained in the Covenant. | Вопросы, рассмотренные Комитетом по правам человека, затронули многие права, провозглашенные в Пакте. |
| The Covenant does not explicitly refer to this requirement of implementation, but it is implicit in every obligation. | В Пакте не содержится явного требования о его осуществлении, однако оно подразумевается в каждом обязательстве21. |
| Perhaps the reason for that discrepancy was a lack of knowledge about the Covenant in the judiciary. | Возможно, причиной таких расхождений является то, что судебные власти в недостаточной степени осведомлены о Пакте. |
| Measures taken to ensure the full exercise of the rights set out in the Covenant are described in detail for each article. | Меры по обеспечению полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, подробно раскрываются в главах, посвященных соответствующим статьям. |
| Please indicate to what extent foreigners residing in the State party enjoy the rights recognized in the Covenant. | Просьба сообщить, в какой мере иностранцы, проживающие в государстве-участнике, пользуются правами, закрепленными в Пакте. |
| Several delegations underlined that States parties have an immediate obligation to take prompt and effective measures towards the implementation of the rights covered by the Covenant. | Некоторые делегации подчеркнули, что на государства-участники возложено прямое обязательство незамедлительно принять эффективные меры по осуществлению прав, зафиксированных в Пакте. |
| The State party should ensure that all persons deprived of their liberty are guaranteed all rights enshrined in the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы всем лицам, лишенным свободы, гарантировались все права, закрепленные в Пакте. |
| It also urges the State party to bring its domestic legislation in conformity with the rights contained in the Covenant. | Он также настоятельно призывает государство-участник привести свое внутреннее законодательство в соответствие с правами, закрепленными в Пакте. |
| This part of the report deals with the Faroe Islands and the rights enshrined in the Covenant. | В настоящем разделе документа речь идет о Фарерских островах и правах, закрепленных в Пакте. |
| The Office of the Under-Secretary also formulates public policies aimed at protecting the rights set forth in the Covenant. | Также при помощи этого Отдела разрабатывается государственная политика, направленная на обеспечение соблюдения прав, закрепленных в Пакте. |
| The Covenant should be made known to the general public, and in particular to law enforcement personnel. | Государству-участнику следует обеспечить полное включение в свое законодательство прав, закрепленных в Пакте. |