Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
The Covenant also distinguishes the rights protected under article 27 from the guarantees under articles 2.1 and 26. В Пакте проводится также различие между правами по статье 27 и гарантиями по статьям 2(1) и 26.
Even though, unlike some other human rights treaties, the Covenant does not incorporate a specific reference to the object and purpose test, that test governs the matter of interpretation and acceptability of reservations. Хотя, в отличие от некоторых других договоров о правах человека, в Пакте не содержится конкретной ссылки на объект и цели проверки, такая проверка регулирует вопрос о толковании и приемлемости оговорки.
Indeed, the provision of access to appropriate and, where necessary, specially tailored forms of transportation is crucial to the realization by persons with disabilities of virtually all the rights recognized in the Covenant. И действительно, обеспечение доступа к соответствующим и, где это необходимо, специально сконструированным транспортным средствам имеет решающее значение для реализации лицами с какой-либо формой инвалидности практически всех прав, признанных в Пакте.
Even more important, article 2 (3) guarantees to all persons the right to an "effective remedy" if any of the rights recognized in the Covenant are violated. Не менее важным является и то, что в пункте З вышеуказанной статьи 2 всем лицам обеспечивается "эффективное средство правовой защиты" в случае нарушения любого из прав, признанных в данном Пакте.
More recently, when considering the most recent periodic report by Togo, the Human Rights Committee found that the various curfews declared by the authorities actually amounted to suspension of the exercise of certain rights protected by the Covenant. Недавно в связи с рассмотрением последнего периодического доклада Того Комитет по правам человека пришел к выводу о том, что комендантский час, неоднократно объявлявшийся властями страны, фактически означал приостановление действия целого ряда прав, закрепленных в Пакте.
It thus becomes even more urgent that a comprehensive review also be undertaken to assess the impact that trade liberalization may have on the effective enjoyment of human rights, especially the rights enshrined in the Covenant. Это еще более усиливает экстренную необходимость проведения всеобъемлющего обзора для оценки того воздействия, которое либерализация торговли может оказывать на эффективное осуществление прав человека, и в особенности прав, закрепленных в Пакте.
Please indicate which of the rights set forth in the Covenant are guaranteed in the Kyrgyz Constitution so that those responsible for their non-realization can be brought to justice. Просьба указать, какие из прав, сформулированных в Пакте, гарантированы в Конституции Кыргызской Республики так, чтобы за их неисполнение виновных можно было привлекать к суду.
The Human Rights Committee underscored in paragraph 7 of general comment No. 29 the importance of the principle of legality in the Covenant's prohibition against retroactive criminal law. В пункте 7 замечания общего порядка Nº 29 Комитет по правам человека подчеркнул важность принципа законности в том, что касается предусмотренного в Пакте запрета в отношении уголовного законодательства, имеющего обратную силу.
Accordingly, the Sino-Portuguese Joint Declaration, read in conjunction with the Memorandum of Understanding and the Basic Law, appears to provide a sound legal basis for the continued protection in Macau after 19 December 1999 of the rights specified in the Covenant. Соответственно Совместная китайско-португальская декларация, которую следует рассматривать вместе с Меморандумом о договоренности и Основным законом, как представляется, обеспечивает надежную правовую основу для непрерывной защиты закрепленных в Пакте прав в Макао после 19 декабря 1999 года.
The Covenant was silent on the matter of denunciation, which could perhaps be interpreted as an oversight or more likely as the express intention of its framers. В Пакте ничего не говорится о денонсации, и это молчание можно истолковать либо как упущение, либо - что более вероятно - как осознанное желание авторов Пакта.
No State was going to say that "the greatest care" had not been addressed to the importance of promoting the human rights in the Covenant. Действительно, никакое государство не заявит, что оно "не уделило максимального внимания" необходимости поощрять права человека, провозглашенные в Пакте.
The two examples he had just given made him wonder to what extent the federal Government had the means to ensure that the rights laid down in the Covenant were actually exercised by all citizens throughout the territory of Switzerland. В контексте двух примеров, которые он только что привел, у него возникает вопрос, в какой мере федеральное правительство способно обеспечивать реальное осуществление прав, признанных в Пакте, для всех граждан на всей территории Швейцарии.
Concern had been expressed about the remedies which, in the absence of specific cantonal legislation, were available to protect a right recognized in the Covenant. Предметом беспокойства был вопрос о средствах правовой защиты, которыми можно воспользоваться для защиты того или иного признанного в Пакте права при отсутствии соответствующего законодательства на кантональном уровне.
However, he had the impression that the Gabonese legal system did not yet guarantee all the rights laid down in the Covenant, despite the obligation under article 2. Вместе с тем у г-на Прадо Вальехо складывается впечатление, что правовая система Габона еще не обеспечивает гарантий всех прав, закрепленных в Пакте, несмотря на обязательство, предусмотренное в статье 2.
Most of the rights proclaimed in the Covenant were not enunciated in the Constitution, and Gabonese citizens had only limited means of becoming aware of those rights and exercising them. Большинство прав, закрепленных в Пакте, Конституцией не предусмотрены, и возможности граждан Габона узнать об этих правах и обеспечить их осуществление весьма ограничены.
Mr. PRADO VALLEJO said he had asked the general question whether any project or programme existed to review domestic enactments in order to bring them into conformity with the norms and principles laid down in the Covenant. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он задал общий вопрос о том, имеется ли какой-либо проект или программа по пересмотру национальных законов с целью приведения их в соответствие с нормами и принципами, закрепленными в Пакте.
States' obligations under article 40 provided the basis for the international monitoring system set forth in the Covenant, and it might be asked what the precise reasons for such a delay could be. Обязательства, возложенные на государства в соответствии со статьей 40, представляют собой основу предусмотренной в Пакте системы международного контроля, и возникает вопрос, в чем могли заключаться конкретные причины, приведшие к такой задержке.
India had not yet demonstrated that it had adequately fulfilled its duty to provide protection against violation of the rights set forth in the Covenant within the very structure of Indian society. Индия же еще не доказала, что она в достаточной мере выполняет свою обязанность по обеспечению защиты от посягательств на права, закрепленные в Пакте, даже в рамках структур индийского общества.
In particular, the Armed Forces (Special Powers) Act authorized military authorities to take measures, which in fact derogated from the rights referred to in the Covenant. В частности, Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) дает военным право принимать меры, которые, по сути дела, предполагают отступление от прав, закрепленных в Пакте.
It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте.
Provisions in the Penal Code of Serbia penalizing "public exposure to ridicule" should be reviewed to ensure that they fully comply with the right to freedom of expression guaranteed in that Covenant. Следует пересмотреть содержащиеся в Уголовном кодексе Сербии положения, предусматривающие наказание за "публичное оскорбление", с тем чтобы обеспечить их полное соответствие с правом на свободное выражение убеждений, гарантированным в Пакте.
The Supreme National Committee for Human Rights and NGOs specializing in human rights were all working actively to disseminate and increase awareness of the Covenant. Верховный национальный комитет по правам человека и неправительственные организации, специализирующиеся на правах человека, активно работают с целью распространения и повышения осведомленности о Пакте.
The situation of detainees had improved considerably, and the Government was still working to meet the standards of the Covenant, a task in which it was ably assisted by non-governmental organizations. Положение заключенных существенно улучшилось, и правительство по-прежнему работает над тем, чтобы соблюдать установленные в Пакте стандарты в выполнении этой задачи, и ему активно содействуют в этом неправительственные организации.
Mr. Kälin's proposal was not constraining, but merely encouraged judges to be more open and more willing, where they felt they had some discretion, to use that discretion in applying the international law rights guaranteed in the Covenant. Предложение г-на Келина не является ограничительным - оно просто поощряет судей к большей открытости и большему усердию в использовании своей свободы действий, когда они считают, что у них имеется в некоторой мере такая свобода, для применения гарантированных в Пакте прав, определяемых нормами международного права.
2, para. In general, the rights set forth in the Covenant apply to everyone, irrespective of reciprocity, and irrespective of his or her nationality or statelessness. В целом права, зафиксированные в Пакте, распространяются на всех лиц, независимо от принципа взаимности, от их гражданства или отсутствия такового.