Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
They reaffirm their commitment to respect and safeguard civil and political rights, in particular the right to life and personal integrity, as set forth in the Covenant on Civil and Political Rights and international instruments on the subject as well as constitutional norms of Member States. Вновь подтверждают свое обязательство уважать и гарантировать гражданские и политические права, в частности право на жизнь и личную неприкосновенность, которые зафиксированы в Пакте о гражданских и политических правах, в соответствующих международных документах и в конституционных положениях стран-членов.
International cooperation and assistance must be directed towards the establishment of a social and international order in which the rights and freedoms set forth in the Covenant can be fully realized. Международное сотрудничество и помощь должны быть направлены на установление такого социального и международного порядка, при котором права и свободы, изложенные в Пакте, могут быть реализованы в полной мере.
The expression "public order" as used in the Covenant may be defined as the sum of rules which ensures the functioning of society or the set of fundamental principles on which a society is founded. Выражение "общественный порядок" в том смысле, в каком оно используется в Пакте, может быть определено как совокупность норм, обеспечивающих функционирование общества, или как ряд основополагающих принципов, на которых построено общество.
Although some rights enshrined by the Covenant were reflected in the Syrian Constitution, others were relegated to domestic legislation, creating a legal disequilibrium that raised problems. Хотя некоторые права, воплощенные в Пакте, отражены в конституции Сирии, другие права отражены лишь во внутригосударственном законодательстве, что порождает юридический дисбаланс, чреватый определенными проблемами.
Equality as provided for in the Covenant and in the Committee's general comments is too abstract. It applies equally to men and women, whereas, in these matters, women are in a fundamentally unequal de facto and de jure situation. Равенство, о котором идет речь в Пакте и в замечаниях Комитета по правам человека, имеет слишком абстрактный характер; оно равным образом касается мужчин и женщин, хотя женщины де-факто и де-юре находятся в крайне неравноправном положении в связи с этими вопросами.
The Covenant did not refer to the classic situation of war or armed conflict because the drafters had not wanted to legitimize war; but the corollary was that article 4 did not distinguish between kinds of states of emergency. В Пакте не упоминается классический случай - войны либо вооруженные конфликты, поскольку авторы не хотели придавать войне легитимность; однако в результате получилось так, что в статье 4 не проводится различий между возможными вариантами чрезвычайного положения.
The Committee recommends that, in its efforts to implement the rights contained in the Covenant, the State party continue to seek international assistance and engage in international cooperation with donors and relevant international organizations, including OHCHR. Комитет рекомендует, чтобы, направляя свои усилия на осуществление прав, закрепленных в Пакте, государство-участник продолжало испрашивать международную помощь и развивать международное сотрудничество с донорами и соответствующими международными организациями, включая УВКПЧ ООН.
The Committee considers that the recent economic recession, worsened by a high rate of generalized poverty and an economy of subsistence, as well as social tension and political instability, have impeded the implementation of economic, social and cultural rights contained in the Covenant. Комитет отмечает, что недавний экономический спад, усугубляемый высоким уровнем повсеместной бедности и преобладанием натурального хозяйства, а также социальной напряженностью и политической нестабильностью, препятствовала осуществлению экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте.
In other words, are women treated with full respect for themselves as human beings and for their rights as articulated in the Covenant? Иными словами, существует ли на практике полное уважение женщины как личности и соблюдаются ли ее права, провозглашенные в Пакте?
Realization of the right should be feasible and practicable, since all States parties exercise control over a broad range of resources, including water, technology, financial resources and international assistance, as with all other rights in the Covenant. Осуществление этого права должно быть осуществимым на практике, поскольку все государства-участники осуществляют контроль над широким набором ресурсов, включая воды, технологию, финансовые ресурсы и опираются на международную помощь; аналогичный принцип должен распространяться на все другие закрепленные в Пакте права.
The Committee has recognized in a number of its concluding observations that women face cultural obstacles to their enjoyment of human rights and that religious law cannot be invoked as an excuse for deprivation of rights, despite the lack of explicit language to that effect in the Covenant. В ряде своих заключительных замечаний Комитет признал, что женщины сталкиваются в области культуры с препятствиями в процессе осуществления их прав человека и что религиозные законы не могут приводиться в качестве оправдания для лишения прав, несмотря на отсутствие в Пакте четких формулировок в этой связи.
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights historically has paid particular attention to women's enjoyment of the rights articulated in the Covenant, in both country reviews and General Comments. Комитет по экономическим, социальным и культурным правам всегда уделял особое внимание предоставлению женщинам возможности пользоваться сформулированными в Пакте правами, как в обзорах по странам, так и в замечаниях общего порядка.
The Committee also notes that the State party is the world's largest donor in absolute figures, allocating 0.27 per cent of its GNP to official development assistance, of which 40 per cent is devoted to areas related to the rights contained in the Covenant. Комитет также с удовлетворением отмечает, что государство-участник является крупнейшим в мире донором в абсолютном выражении, выделяя 0,27% своего ВНП на официальную помощь в целях развития, 40% которой идет на деятельность, касающуюся закрепленных в Пакте прав.
Article 2, paragraph 3 (a), which recognizes the right of any person whose rights or freedoms as recognized in the Covenant are violated to have an effective remedy. пункта З статьи 2, в котором закрепляется право любого лица, права и свободы которого, признаваемые в настоящем Пакте, нарушены, на эффективное средство правовой защиты.
Although it was unreasonable to expect every individual to know his or her rights as they were set out in the Covenant, it was important that they could take legal action relatively easily, and that they were entitled to legal counsel. Было бы наивным ожидать, что каждый гражданин информирован о своих правах, как они изложены в Пакте, но важно обеспечить, чтобы население могло без особых усилий подавать судебный иск и рассчитывать на помощь адвоката.
In its general comment No. 18 on non-discrimination, the Human Rights Committee stated: "While article 2 limits the scope of the rights to be protected against discrimination to those provided for in the Covenant, article 26 does not specify such limitations. В своем Замечании общего порядка Nº 18 относительно недискриминации Комитет по правам человека указал следующее: "Хотя статья 2 ограничивает сферу действия прав человека, подлежащих защите против дискриминации, правами, предусмотренными в самом Пакте, в статье 26 такие ограничения конкретно не определяются.
Article 2 of the Optional Protocol provides that "individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have exhausted all available domestic remedies may submit a written communication to the Committee for consideration". Статья 2 Факультативного протокола предусматривает, что "лица, которые утверждают, что какое-либо из их прав, перечисленных в Пакте, было нарушено, и которые исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, могут представить на рассмотрение Комитета письменное сообщение".
In most cases, however, the measures to be adopted are not specified in the Covenant and it is for each State to determine them in the light of the protection needs of children in its territory and within its jurisdiction. Тем не менее в большинстве случаев в Пакте не содержится конкретного определения мер, подлежащих принятию, и именно каждому государству надлежит определить их в зависимости от требований в отношении защиты детей, которые находятся на его территории и относятся к его компетенции.
It appreciates the frankness with which the report and the delegation acknowledged the problems and shortcomings still encountered in the implementation of the human rights contained in the Covenant and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing. Он выражает удовлетворение по поводу откровенности, с которой составители доклада и члены делегаций признали проблемы и недостатки, по-прежнему существующие в процессе осуществления закрепленных в Пакте прав человека, и по поводу готовности государства-участника представить дополнительную информацию и статистические данные в письменном виде.
This report gives background information on laws, policies, programmes and recent developments pertinent to the rights enumerated in the Covenant, the difficulties and problems arising from their implementation, and the prospects for the future. В настоящем докладе содержится справочная информация о законах, стратегиях, программах и последних изменениях, которые имеют отношение к перечисленным в Пакте правам, о трудностях и проблемах, связанных с их осуществлением, и о перспективах на будущее.
Although the full realization of the rights recognized in the Covenant is to be attained progressively, the application of some rights can be made justiciable immediately while other rights can become justiciable over time. Хотя полная реализация признаваемых в Пакте прав достигается постепенно, применение некоторых прав может стать предметом защиты в судебном порядке немедленно, в то время, как другие права могут быть обеспечены такой защитой позднее.
It would be useful if Committee members could visit specialized agencies concerned, learn through personal contact about programmes of the agencies relevant to the realization of the rights contained in the Covenant and discuss the possible areas of collaboration with those agencies. Было бы полезно, если бы члены Комитета могли посетить соответствующие специализированные учреждения, узнать путем личных контактов о программах этих учреждений, имеющих отношение к реализации прав, содержащихся в Пакте, и обсудить возможные сферы сотрудничества с этими учреждениями.
Insofar as these regulations governing the status of foreigners touch on the rights laid down in the Covenant at all, they are not discriminatory and are confined to what is necessary and appropriate to process the application. Хотя эти нормы, регулирующие статус иностранцев, и затрагивают в определенной степени права, изложенные в Пакте, они не являются дискриминационными, а их действие ограничивается теми мерами, которые являются необходимыми и соответствуют порядку рассмотрения заявления.
Please explain the inconsistency between the right to strike as provided for in the Covenant, and the Collective Agreement Act on industrial peace, in accordance with which State civil servants are not allowed to strike over the legality and duration of the employment agreement. Просьба разъяснить причину расхождения между правом на забастовку, предусмотренным в Пакте, и Законом о коллективных договорах, касающихся бесконфликтных производственных отношений, в соответствии с которым государственные гражданские служащие не могут объявлять забастовку, оспаривая законность и срок действия трудового договора.
Please indicate what steps have been taken since 1991 to further improve the legal system for the protection of economic, social and cultural rights in Syria as set forth in the Covenant, and in particular with regard to the rights of ethnic minorities. Просьба указать, какие шаги были предприняты после 1991 года по совершенствованию правовой системы защиты экономических, социальных и культурных прав в Сирии в том виде, как они закреплены в Пакте, и особенно прав этнических меньшинств.