The obligation to provide effective remedies for any violation of the provisions of article 2, paragraph 3, of the Covenant must be always complied with. |
Предусмотренное в Пакте обязательство по обеспечению эффективных средств правовой защиты в случаях любых нарушений положений пункта З статьи 2 должно выполняться при любых обстоятельствах. |
Mr. RIVAS POSADA said that, in order to reflect the language used in article 2 (1), the phrase must read "to respect and ensure the rights recognized in the Covenant". |
Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что, для того чтобы воспроизвести формулировки пункта 1 статьи 2, следует переформулировать эти слова следующим образом "уважать и гарантировать права, предусмотренные в Пакте". |
Similarly, he endorsed the word "restrictions" rather than "limitations" because it was the word used in the Covenant. |
Он также выступает за то, чтобы заменить слово "лимитирование" словом "ограничение", поскольку именно такое слово используется в Пакте. |
The Covenant also states that "any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires...". |
Кроме того, в Пакте уточняется, что "любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого [...]". |
The equal recognition and enjoyment by men and women of the rights contemplated in the Covenant is a principle established in the Constitution. |
Принцип равенства мужчин и женщин применительно к признанию прав и пользованию правами, провозглашенными в Пакте, закреплен в Конституции. |
Ms. Faure asserts that Australia has imposed a type of "forced or compulsory labour" forbidden by the Covenant, by requiring that she should take part in a work and training programme as a condition of receiving public unemployment benefits. |
Г-жа Фор утверждает, что путем предъявления ей требования в отношении участия в программе работы или обучения в качестве условия получения государственного пособия по безработице Австралия налагает на нее обязанность заниматься "принудительным или обязательным трудом", запрещенным в Пакте. |
The right to equality stipulated in Article 2 is of the accessory nature; e.g. it applies only in conjunction with another right enshrined in the Covenant. |
Принцип равенства, изложенный в статье 2, носит вспомогательный характер; так, например, он применяется только в связи с другим правом, закрепленным в Пакте. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities adopted by the Council of Europe was not relevant to the Committee's jurisprudence and might well ascribe a different meaning to "national" than did the Covenant. |
Принятая Советом Европы Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств не имеет отношения к судебной практике Комитета и вполне может предусматривать иной смысл в отношении понятия «гражданин», чем это делается в Пакте. |
The guarantees afforded by the Covenant formed part of the law curriculum in universities and in training courses for members of various professions, such as police officers and prison guards. |
Содержащиеся в Пакте гарантии входят в программу правовых дисциплин, преподаваемых в университетах, и включены в программы курсов подготовки, предназначенных для представителей различных профессий, включая полицейских и тюремных надзирателей. |
The Committee welcomes the State party's position that the guarantees of the Covenant apply to the acts of Italian troops or police officers who are stationed abroad, whether in a context of peace or armed conflict. |
(З) Комитет приветствует позицию государства-участника, согласно которой содержащиеся в Пакте гарантии применимы к действиям итальянских войск или полицейских, расквартированных за границей в мирное время или в условиях вооруженного конфликта. |
He wished to know why human rights, including the rights contained in the Covenant, were not a compulsory part of the syllabus at the law faculty of Damascus university. |
Он хотел бы знать, почему права человека, включая права, содержащиеся в Пакте, не являются обязательным элементом учебной программы на факультете права Дамасского университета. |
She had doubts as to whether certain rights enshrined in the Covenant were adequately reflected in the Constitution or in domestic law; others were not reflected at all. |
Она сомневается, что некоторые права, воплощенные в Пакте, достаточным образом отражены в Конституции или во внутренних законах; другие вообще не отражены. |
Had an in-depth study been made to determine the effects of parallel courts on the exercise of individual rights proclaimed in the Covenant? |
Было ли проведено углубленное исследование, чтоб определить последствия параллельных судов для осуществления личных прав, провозглашенных в Пакте? |
Lastly, he welcomed the dissemination of information on the Covenant by UNMIK, but noted that the Committee had not received information from human rights NGOs working in Kosovo, as had usually happened. |
В заключение он положительно оценивает факт распространения персоналом МООНК информации о Пакте, но отмечает, что Комитет не получил, как это обычно наблюдается, сведений от неправительственных правозащитных организаций в Косово. |
What specific measures has the State party taken to publicize the rights set forth in the Covenant? |
Какие конкретные меры были приняты государством-участником для того, чтобы информировать общественность о правах, закрепленных в Пакте? |
Please provide updated information, legislative or otherwise, on measures adopted to combat discrimination, with regard to the rights provided for in the Covenant, against persons with disabilities, the mentally ill and older persons. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах законодательного или иного характера, которые были приняты в целях борьбы с дискриминацией в отношении инвалидов, лиц, страдающих психическими заболеваниями, и пожилых людей в области предусмотренных в Пакте прав. |
Article 29 of the Constitution referred to other states of emergency such as a "state of alert", and he would like to know whether that situation too would have any impact on rights enshrined in the Covenant. |
В статье 29 Конституции говорится о других чрезвычайных положениях, таких как "состояние готовности", в связи с чем он хотел бы знать, будет ли такая ситуация также влиять на осуществление прав, провозглашенных в Пакте. |
Moreover, the duty to investigate does not appear in the Covenant or any express provision, and there are consequently no rules governing the way this function is to be exercised. |
Кроме того, в Пакте или каком-либо ясно сформулированном положении не предусматривается обязанность проводить расследование и, следовательно, не существует никаких норм, которые определяли бы порядок осуществления этой функции. |
Pursuant to that article, State parties undertake to guarantee the rights in the Covenant "without distinction of any kind, such as... property... or another status". |
Согласно этой статье, государство- участник обязуется гарантировать содержащиеся в Пакте права "без какого бы то ни было различия, как то в отношении... имущественного положения, ... или иного обстоятельства". |
The annex entitled "Factors or difficulties affecting the enjoyment of the rights recognized in the Covenant" attached to the aforementioned report contains a number of allegations that are totally unfounded and that contradicts the realities of the Cyprus problem. |
В приложении к указанному докладу, озаглавленном "Факторы или затруднения, влияющие на осуществление признанных в Пакте прав", содержится ряд утверждений, абсолютно лишенных какого-либо основания и вступающих в противоречие с реальностями кипрской проблемы. |
Of signal importance is that these steps enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals and States in relation to violations of any rights set forth in the Covenant. |
Важное значение этого заключается в том, что эти меры позволяют Комитету по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц и государств в отношении нарушений любых прав, изложенных в Пакте. |
The equal enjoyment of rights and equal protection of the law regardless of one's race, colour or national or ethnic origin, as guaranteed in the Covenant, have thus been strengthened. |
Таким образом, было укреплено равное для всех пользование правами и равная защита со стороны закона независимо от расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, как это гарантируется в Пакте. |
As a result, a number of people have filed complaints before the Committee in which they have alleged violation of the rights protected by the Covenant. |
Как результат, большое число людей представило в Комитет жалобы, в которых они ссылаются на нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
Much will depend in this case on the question if and to what extent the rights and freedoms contained in the Covenant have also been expressed in domestic regulations. |
Многое будет зависеть в этом случае от вопроса, выражены ли также и в какой степени права и свободы, содержащиеся в Пакте, в национальных постановлениях. |
That document provided for the protections guaranteed by the Covenant in a much clearer and more detailed manner than did the current Constitution. |
В этом проекте вопросы защиты прав, закрепленных в Пакте, изложены более четко и более подробно, чем в действующей Конституции. |