This experience, therefore, now covers a significant number of the States which have ratified the Covenant, at present 87. |
Поэтому эта деятельность в настоящее время охватывает большинство участвующих в Пакте государств, число которых в настоящее время составляет 87. |
This is obvious in a number of articles (e.g. article 3 which is dealt with in General Comment 4 below), but in principle this undertaking relates to all rights set forth in the Covenant. |
Это следует из ряда статей (например, статья З рассматривается в замечании общего порядка 4 [13] ниже), но в принципе это обязательство относится ко всем правам, предусмотренным в Пакте. |
She considered that the phrase should be amended to read "for the benefit of States parties, the Committee and persons enjoying the rights enshrined in the Covenant". |
Она считает, что эти слова должны быть изменены на слова «на благо государств - участников Комитета и лиц, пользующихся правами, изложенными в Пакте». |
If these provisions are analysed separately and together, the grounds for a right to be free of aggravated discrimination can be deduced both from the combination of the concepts employed in the Covenant and from their implementation. |
Из раздельного и сопоставительного анализа этих положений следует, что основополагающие принципы права на защиту от многоаспектной дискриминации можно вывести как из взаимодействия между использованными в Пакте концепциями, так и из практики их осуществления. |
Regarding article 5, paragraph 2, the State party points out that none of the country's laws restricts or diminishes the human rights set out in the Covenant. |
Что касается положений пункта 2 статьи 5, то государство-участник отмечает, что ни один из законов Республики не ограничивает и не ущемляет права человека, признаваемые в Пакте. |
Mr. KLEIN proposed "to assist States parties in their duty to respect the rights of the Covenant in situations covered by article 4". |
Г-н КЛЯЙН предлагает формулировку «оказывать содействие государствам-участникам в их обязанности соблюдать права, содержащиеся в Пакте, по положениям, охваченным статьей 4». |
Mr. van BEURDEN (Australia) said that, in many cases, the rights enshrined in the Covenant were deemed to be enjoyed by everyone anyway. |
Г-н ван Бьюрден (Австралия) говорит, что во многих случаях считается, что правами, содержащимися в Пакте, в любом случае пользуются все. |
However, both articles depended on another principle not directly stated in the Covenant, the principle of legality and the rule of law. |
Однако обе статьи зависят от другого принципа, не обозначенного напрямую в Пакте, т.е. от принципа законности и господства права. |
This applies particularly to rights guaranteed by the Charter, which guarantees some rights in a wider scope than the Covenant. |
Это касается, в частности, прав, закрепленных в Хартии, которая гарантирует ряд прав в большем объеме, чем они признаются в Пакте. |
Please indicate the main obstacles the State party is encountering in giving full effect to the rights provided for in the Covenant and what action the Government of National Unity, Reconciliation and Peace has taken in order to make progress in this regard. |
Просьба указать основные препятствия, с которыми сталкивается государство-участник в процессе максимально эффективного осуществления закрепленных в Пакте прав, а также сообщить, какие шаги предпринимались правительством национального единства, примирения и мира в целях достижения прогресса в этом направлении. |
Ms. EVATT expressed concern about the third sentence of paragraph 2.3: there might well be natural disasters affecting a given region in a State party whose gravity might warrant some derogation of the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ выражает обеспокоенность в отношении третьего предложения в пункте 2.3: на определенный район государства-участника вполне могут обрушиться стихийные бедствия, тяжесть которых может потребовать некоторого отступления от прав, содержащихся в Пакте. |
Mr. KLEIN, welcoming the draft agenda, suggested that under item 6 emphasis should be laid on the point that States parties also had a collective responsibility to ensure that other States respected the rights enshrined in the Covenant. |
Г-н КЛЯЙН, положительно оценивая проект повестки дня, предлагает при обсуждении пункта 6 основное внимание уделить вопросу о том, что государства-участники также несут коллективную ответственность за обеспечение соблюдения прав, предусмотренных в Пакте другими государствами. |
The addition to the non-derogable rights mentioned in the Covenant of non-derogable rights based on peremptory norms was quite acceptable. |
Добавление к не подлежащим отступлениям правам, упомянутым в Пакте, не подлежащих отступлениям прав, основанных на императивных нормах, вполне приемлемо. |
The islands were officially recognized by the United Nations as a disputed territory but, pending the resolution of that dispute, on mainland Argentina the islanders enjoyed all the rights protected by the Covenant, without any restrictions. |
Острова были официально признаны Организацией Объединенных Наций в качестве спорной территории, но, в ожидании решения этого спора, на материковой части Аргентины островитяне пользуются всеми правами, содержащимися в Пакте, без всяких ограничений. |
In his view, the Government should fully ensure that the principles contained in the Covenant could not be used, even unintentionally, to impede application of that Convention, particularly article 4 thereof. |
По его мнению, правительство должно полностью гарантировать, чтобы принципы, содержащиеся в Пакте, не могли быть использованы, даже непреднамеренно, как препятствие для применения Конвенции, особенно, ее статьи 4. |
It recommends early action in respect of recent legislative initiatives aimed at enhancing the enjoyment of a number of the rights provided for in the Covenant, including proposals for new draft Basic Laws on due process rights and on freedom of expression and association. |
Он рекомендует принять оперативные меры по претворению в жизнь недавних законодательных инициатив, направленных на обеспечение более широкого осуществления ряда прав, предусмотренных в Пакте, включая предложения относительно разработки нового проекта основных законов о правах на должное судебное разбирательство и о свободе слова и ассоциаций. |
It is further recommended that the status and working conditions of foreign workers be improved without undue delay, and that these persons be treated with dignity and fully benefit from the rights enumerated in the Covenant. |
Он также рекомендует улучшить без неоправданных задержек положение и условия труда иностранных трудящихся и обеспечить, чтобы эти лица подвергались достойному обращению и имели возможность в полной мере пользоваться правами, провозглашенными в Пакте. |
To this end, the Committee recommends that systematic education programmes on the rights enshrined in the Covenant be set up in all schools and other educational institutions. |
С этой целью Комитет рекомендует ввести во всех школах и других учебных заведениях изучение учебных программ по правам, закрепленным в Пакте. |
The Committee recommends a review of government policy in relation to unfair dismissal, minimum wages, paid weekly rest time, maximum hours of work and overtime pay rates, with a view to bringing such policy into line with the obligations set forth in the Covenant. |
Комитет рекомендует пересмотреть правительственную политику, касающуюся несправедливых увольнений, минимальной заработной платы, оплачиваемых еженедельных выходных дней, максимального рабочего времени и оплаты за сверхурочную работу, с целью приведения такой политики в соответствие с обязательствами, установленными в Пакте. |
Legislative and administrative measures adopted between 1992 and 1996 in order to guarantee exercise of the rights recognized in the Covenant |
Законодательные и административные меры, принятые за период 1992-1996 годов в рамках деятельности по соблюдению закрепленных в Пакте прав |
Many of the rights enshrined in the Covenant have been included in other human rights treaties, some of which may allow for restrictions but do not allow for derogations under any circumstances, including in situations of internal violence. |
Многие закрепленные в Пакте права были включены в другие договоры о правах человека, некоторые из которых могут разрешать ограничения, однако не разрешают отступления ни при каких обстоятельствах, включая ситуации насилия внутри страны. |
The NJCM regrets this aspect of the report as it is this kind of information that would greatly contribute to the Committee's work, particularly in developing further guidelines or general comments on the implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
НМКЮ выражает разочарование этим аспектом доклада, поскольку именно такого рода информация могла бы в значительной степени содействовать работе Комитета, в частности при разработке дальнейших руководящих принципов или замечаний общего порядка по вопросу об осуществлении прав, закрепленных в Пакте. |
The Maastricht Guidelines interpret the Covenant's call for the progressive realization of economic, social and cultural rights as requiring States to achieve specific targets to satisfy a normative standard ("obligation of result"). |
В Маахстрихтских руководящих принципах содержащийся в Пакте призыв постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав толкуется как требующий от государств достигать конкретные цели по соблюдению нормативных стандартов ("обязательство достижения результата"). |
All the rights recognized in the Covenant are guaranteed in Cameroon to all persons residing in the national territory, without distinction as to nationality, except as laid down in the constitutional, legislative and regulatory provisions for safeguarding national sovereignty. |
В Камеруне все провозглашенные права в Пакте гарантируются всем лицам, которые проживают на территории страны без каких-либо различий по признаку гражданства при условии, однако, соблюдения конституционных, законодательных и нормативных положений о защите национального суверенитета. |
Mr. SCHEININ stressed that the Algerian Government had a responsibility to ensure the protection of the human rights embodied in the Covenant. In that connection, Algeria should take priority measures to deal with the question of disappearances. |
Г-н ШЕЙНИН также подчеркивает ответственность, которая возлагается на правительство Алжира в связи с обеспечением защиты прав человека, провозглашенных в Пакте, и говорит, что в этом контексте алжирское государство обязано прежде всего принять меры по борьбе с практикой исчезновений. |