Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
4.2 The State party contends that the author has not exhausted domestic remedies, since he never invoked the substantive rights of the Covenant during the domestic procedures, although he had the opportunity to do so. 4.2 Государство-участник заявляет, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ссылался в ходе разбирательства в национальных судах на основные права, закрепленные в Пакте, хотя имел такую возможность.
As to whether any steps had been taken to disseminate information on the rights recognized in the Covenant in the languages spoken in Nigeria, he explained that there were more than 250 such languages, which made it impracticable. Что касается каких-либо шагов по распространению информации о правах, признаваемых в Пакте, на языках, которые используются в Нигерии, то г-н Ядуду поясняет, что их насчитывается более 250, в связи с чем это чересчур сложно.
He inquired whether the reference in that paragraph to "any other such circumstance" could be taken as meaning "other status", in the terms of the Covenant. Он спрашивает, можно ли рассматривать ссылку в этом пункте на "любые другие подобные обстоятельства", как означающую "иное обстоятельство", согласно формулировке, используемой в Пакте.
The formulation of human rights in article 5 of the Constitution did not precisely correspond to the formulation in the Covenant; if the courts had difficulty in reconciling the two, they might follow the example of other countries by making use of the Committee's decisions. Формулировка статьи 5 Конституции, касающаяся прав человека, не полностью соответствует формулировке, используемой в Пакте; если судам трудно привести их в соответствие друг с другом, они могли бы воспользоваться примером других стран, которые в этом случае руководствуются решениями Комитета.
He listed a number of those laws, which imposed severe limitations on the application of the international standards embodied in the Covenant, and asked when those limitations would be removed. Он перечислил ряд законов, которые налагают жесткие ограничения на применение международных норм, предусмотренных в Пакте, и спросил когда эти ограничения будут устранены.
Replying to comments that the new Constitution appeared to represent a retrograde step in terms of compliance with the principles of the Covenant, he said that the matter required more extensive study than the time-limits of the current discussion would allow. В ответ на замечания относительно того, что новая Конституция является, как представляется, шагом назад в плане соблюдения принципов, закрепленных в Пакте, он говорит, что этот вопрос требует более глубокого изучения, чем это могут позволить временные рамки, отведенные для настоящего обсуждения.
The Committee considered that such a workshop might be the first of a series of meetings designed to identify key benchmarks and indicators in relation to each of the rights in the Covenant. Комитет высказал мнение о том, что такой семинар мог бы стать первым из серии совещаний, призванных определить ключевые ориентиры и показатели в отношении каждого из прав, содержащихся в Пакте.
The Working Group has no details to enable it to believe either the accused or the police, but finds that it is contrary to the norm, embodied in the Covenant, that the court hear expert testimony requested by the defence. Рабочая группа не располагает подробной информацией, которая позволила бы ей встать на сторону либо подсудимого, либо полиции, однако считает, что такая практика противоречит закрепленной в Пакте норме, предусматривающей, что по просьбе защиты суд должен заслушать свидетельские показания эксперта.
As to the author's claim under article 2, it argues that the rights under this provision are accessory in nature and linked to the other specific rights enshrined in the Covenant. В связи с утверждениями автора по поводу статьи 2 государство-участник выдвигает аргумент, согласно которому права, предусмотренные этим положением, являются по своему характеру дополнительными и связаны с другими конкретными правами, закрепленными в Пакте.
Jamaica was a developing country and proud of its human rights record; the fundamental rights proclaimed in the Covenant must be considered as a minimum standard of achievement for all nations and all peoples. Ямайка является развивающейся страной, которая гордится своими достижениями в области прав человека; провозглашенные в Пакте основополагающие права следует рассматривать как минимальные универсальные нормы, применимые ко всем странам и ко всем народам.
States should indicate any factors or difficulties which prevent the free disposal of their natural wealth and resources contrary to the provisions of this paragraph and to what extent that affects the enjoyment of other rights set forth in the Covenant. Государствам надлежит указывать любые факторы или трудности, которые в нарушение положений этого пункта препятствуют им свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами, а также указывать, в какой степени это влияет на осуществление других прав, провозглашенных в этом Пакте.
Consequently, the implementation of this provision entails the adoption of special measures to protect children, in addition to the measures that States are required to take under article 2 to ensure that everyone enjoys the rights provided for in the Covenant. Таким образом, осуществление этого положения подразумевает принятие специальных мер, призванных обеспечить защиту детей, в дополнение к мерам, которые государства обязаны на основании статьи 2 принять, чтобы обеспечить всем лицам права, признаваемые в Пакте.
The main purpose of the obligation to register children after birth is to reduce the danger of abduction, sale of or traffic in children, or of other types of treatment that are incompatible with the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. Обязанность регистрировать детей после их рождения в первую очередь направлена на то, чтобы уменьшить для них опасность стать предметом похищения, торговли или незаконных перемещений либо других видов обращения, несовместимых с осуществлением прав, предусмотренных в Пакте.
The Covenant does not establish a specific marriageable age either for men or for women, but that age should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. Хотя в Пакте не устанавливается какой-либо конкретный брачный возраст ни для мужчин, ни для женщин, он должен быть таким, чтобы согласие могло считаться свободным, полным и личным в форме и на условиях, установленных законом.
The possibility of entering reservations may encourage States which consider that they have difficulties in guaranteeing all the rights in the Covenant none the less to accept the generality of obligations in that instrument. Возможность представления оговорки может подтолкнуть государство, которое испытывает трудности в гарантировании всех прав, предусмотренных в Пакте, к принятию, тем не менее, в общем и целом обязательств, содержащихся в этом договоре.
In contrast with other rights and freedoms recognized by the Covenant (which are ensured to all individuals within the territory and subject to the jurisdiction of the State), article 25 protects the rights of "every citizen". З. В отличие от других прав и свобод, закрепленных в Пакте (которые гарантируются всем лицам, находящимся в пределах территории государства и под его юрисдикцией), статья 25 защищает права "каждого гражданина".
Moreover, any deliberately retrogressive measures in that regard would require the most careful consideration and would need to be fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the maximum available resources. Кроме того, любые умышленно регрессивные меры в этой связи потребовали бы самого тщательного рассмотрения и нуждались бы в исчерпывающем обосновании с учетом всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте, и в увязке с полным использованием максимума наличных ресурсов.
The expertise of the Committee, based upon its systematic review of the implementation of the rights laid down in the Covenant and the input from national and international partners, makes it a unique body both within the United Nations system and the international community. База экспертных услуг Комитета, который в своей работе полагается на систематический обзор осуществления прав, закрепленных в Пакте, и вклад национальных и международных партнеров, позволяет ему быть уникальным органом в системе Организации Объединенных Наций и в рамках международного сообщества.
The Committee notes that, despite constitutional guarantees, the State organs for the promotion and protection of human rights are concentrated within the executive branch of government and that none of them are empowered to review complaints of violations of the rights provided for in the Covenant. Комитет отмечает, что, несмотря на конституционные гарантии, государственные органы, призванные обеспечивать защиту и поощрение прав человека, сосредоточены в рамках исполнительной власти правительства и что ни один из них не обладает компетенцией рассматривать жалобы на нарушения прав, предусмотренных в Пакте.
Its direct relation to article 5 (1) of the Covenant should be made clear by stating that at all events, there must not be limitation to a greater extent than was provided for in that instrument. Его прямое отношение к пункту 1 статьи 5 Пакта должно быть высвечено указанием на то, что ни в коем случае не должно быть ограничений большего объема, чем те, которые предусмотрены в Пакте.
What efforts have been made towards acquainting more fully the general public, the competent authorities, judges, law makers and other professionals about the rights contained in the Covenant? Какие меры были приняты в интересах более полного ознакомления широкой общественности, компетентных властей, судей, законодателей и представителей других профессиональных групп с правами, изложенными в Пакте?
The Human Rights Committee has expounded its views in general comment No. 29 on the nature and importance of judicial guarantees and the right to a fair trial in relation to the Covenant's non-derogable rights. Комитет по правам человека в замечании общего порядка Nº 29 изложил свое мнение в отношении характера и важности судебных гарантий и права на справедливое судебное разбирательство в связи с не допускающими отступлений правами, изложенными в Пакте.
Judicial decisions: cases in which compensation (indemnification) has been awarded for violation of the right to food, housing and health and other rights recognized in the Covenant Юриспруденция: случаи возмещения ущерба (компенсации) за нарушения прав на питание, жилье и здоровье и других прав, признаваемых в Пакте
The remedies which are available for victims whose rights or freedoms recognized in the Covenant are being violated include the following: Ниже перечисляются некоторые средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении жертв нарушения признанных в Пакте прав или свобод:
He would welcome some guidance on the matter, and thought the Committee could formulate a few general ideas on article 12 and its links with the other rights set out in the Covenant, and try to define the extent of the restrictions authorized by that article. Он был бы рад получить по этому поводу некоторые рекомендации и полагает, что Комитет мог бы сформулировать несколько общих идей относительно статьи 12 и ее взаимосвязи с другими правами, закрепленными в Пакте, а также попытаться уточнить сферу охвата допускаемых этой статьей ограничений.