Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в...
For the above reasons, a more appropriate path may be for the Committee to delineate, with some precision, the scope and content of the rights in the Covenant, perhaps through the use of general comments. Исходя из приведенных соображений, Комитету, по-видимому, более целесообразно в какой-то степени уточнить сферу охвата и содержание прав, изложенных в Пакте, быть может, посредством принятия замечаний общего порядка.
The rights of minority and ethnic communities - including the Ogoni people - should be respected and full redress should be provided for the violations of the rights set forth in the Covenant that they have suffered. Следует уважать права меньшинств и этнических общин, в том числе народа огони, а также предоставить им полную компенсацию за нарушение их прав, зафиксированных в Пакте.
The liberty of parents to choose the kind of education their children are given, provided for in the Declaration, is extended in the Covenant to the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions. Свобода родителей выбирать форму обучения для своих детей, которая предусматривается в Декларации, расширена в Пакте до свободы отдельных лиц и учреждений создавать учебные заведения и руководить ими.
The Dutch report makes very few references to the problems and obstacles encountered in the process of (progressively) realizing the rights laid down in the Covenant, as is indicated in article 17 (2). Нидерландский доклад содержит весьма мало ссылок на проблемы и препятствия, встреченные в процессе (постепенного) осуществления прав, изложенных в Пакте, как указывается в статье 17 (2).
The rights recognized in the Covenant constitute an integral part of human rights and freedoms and, as such, all matters of the greatest concern to the State at the local, regional and international levels. Признаваемые в Пакте права представляют собой неотъемлемую часть прав и свобод человека, и в этом качестве все они находятся под самым пристальным наблюдением государства на местном, региональном и международном уровнях.
The Committee expressed some concerns, however, on a number of issues, given representations made by some NGOs with respect to the implications of some of the rights of the Covenant. Вместе с тем, с учетом представленных НПО сообщений, касающихся последствий некоторых прав, закрепленных в Пакте, Комитет выразил определенную озабоченность по ряду вопросов.
There were also a number of articles of the Covenant, notably articles 7 and 9, that were not being fully respected in regard to the treatment of refugees and asylum seekers. В Пакте есть ряд статей, а именно: статьи 7 и 9, которые не полностью соблюдаются при обращении с беженцами и лицами, добивающимися убежища.
Limitations on the areas in which aliens could reside (para. 136) were likely to encourage intolerance and racism and were, in her view, incompatible with the principle of equality laid down in the Covenant. Ограничения в отношении районов проживания иностранцев (пункт 136), как представляется, поощряют нетерпимость и расизм и, с ее точки зрения, несовместимы с принципом равноправия, закрепленным в Пакте.
The Committee recalls that the State party is still suffering from the effects of the armed conflict, which hampers the State party's ability to implement the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. Комитет осознает, что государство-участник до сих пор испытывает последствия вооруженного конфликта, что затрудняет возможность осуществления государством-участником закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав.
While the impact of sanctions varies from one case to another, the Committee is aware that they almost always have a dramatic impact on the rights recognized in the Covenant. В различных случаях санкции приводят к разным последствиям, однако при этом Комитет понимает, что эти санкции почти всегда оказывают серьезное воздействие на права, признанные в Пакте.
The State party should ensure that, in the application of this law, no breaches of the guarantees laid down in the Covenant (arts. 2, 9, 14 and 17) occur. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в ходе применения вышеуказанного закона не нарушались гарантии, предусмотренные в Пакте (статьи 2, 9, 14 и 17).
The Committee regrets that the provisions of the Human Rights Act 1998, which significantly improve the protection of many rights contained in the Covenant, do not extend to the overseas territories. Комитет сожалеет, что положения закона 1998 года о правах человека, которые в значительной мере усилили защиту многих прав, содержащихся в Пакте, не распространяются на заморские территории.
The Technical Education, Vocational and Entrepreneurship Training Act No. 13 of 1998 makes provisions for technical, vocational guidance and training programmes addressed in the Covenant in relation to the recognition of the right to work. В Законе о профессионально-технической подготовке и обучении в области предпринимательства Nº 131998 года содержатся положения о программах профессионально-технического обучения и подготовки, упомянутых в Пакте в контексте признания права на труд.
As noted in chapter II, paragraph 54, the new procedure was first applied by the Committee during the seventy-fifth session in relation to the measures taken by the Gambia to give effect to the rights recognized in the Covenant. Как отмечается в главе II, пункт 54, новая процедура впервые была применена Комитетом в ходе семьдесят пятой сессии в связи с мерами, принятыми Гамбией по осуществлению прав, признанных в Пакте.
The Report's principles are similar to those of the Covenant: Его основные положения соответствуют принципам, провозглашенным в Пакте:
Please indicate the measures undertaken by the State party to raise awareness of the public at large as well as judiciary and other public authorities with regard to the rights set forth in the Covenant. Просьба рассказать о мерах, принимаемых государством-участником для повышения уровня информированности населения в целом, а также работников судебных и других государственных органов о правах, закрепленных в Пакте.
(b) At its annual meetings with NGOs, the Committee should enlist their aid in establishing strategies for, and secure their cooperation in, the dissemination of information about the Covenant and the Committee. (Ь) в ходе своих ежегодных встреч с НПО Комитету следует заручаться их помощью в разработке стратегий по распространению информации о Пакте и Комитете и обеспечивать их сотрудничество в этой области.
Legislation ensuring implementation of the rights provided for in the Covenant developed mainly along the line of approximation to European standards in the process of implementation of the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and Bulgaria. Законодательство, обеспечивающее права, которые предусмотрены в Пакте, разрабатывалось прежде всего путем приближения к европейским стандартам в процессе осуществления Европейского соглашения о создании ассоциации между Болгарией и Европейским сообществом.
Article 2, paragraph 2, requires States parties to guarantee non-discrimination in the exercise of each of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant and can only be applied in conjunction with these rights. Пункт 2 статьи 2 обязывает государства гарантировать недискриминацию при пользовании каждым экономическим, социальным и культурным правом, закрепленным в Пакте, и может применяться только в сочетании с этими правами.
As in the case of the other rights set out in the Covenant, regressive measures taken in relation to the right of everyone to take part in cultural life are not permitted. Как и в случае с другими правами, закрепленными в Пакте, принятие регрессивных мер в отношении права каждого человека на участие в культурной жизни не допускается.
Please indicate whether the rights contained in the Covenant can or have been invoked by national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. Просьба указать, могут ли приводиться и приводились ли закрепленные в Пакте права национальными судами в качестве либо основания для возбуждения дела, либо средства толкования правовых норм.
Moreover, the Committee recommends that the State party take measures to raise awareness of the Covenant and of the possibility of invoking its provisions before the courts, among the judiciary and the public at large. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях повышения осведомленности о Пакте и о возможности ссылаться на его положения в судах среди работников судебной системы и общественности в целом.
4.19 On the merits, while agreeing to the application of the rights of the Covenant to all individuals including non-citizens, the State party considers that States parties have the right to control the entry, residence and expulsion of aliens. 4.19 По существу сообщения: признавая, что закрепленные в Пакте права применяются ко всем лицам, включая неграждан, государство-участник считает, что государства-участники имеют право контролировать въезд, проживание и высылку иностранцев.
The Committee is further concerned at the violence and negative effects of drug trafficking in the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant, including the right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. Комитет также обеспокоен насилием и негативными последствиями наркоторговли в контексте осуществления прав, закрепленных в Пакте, включая право на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья.