Many of the general principles set out in the Covenant had, in fact, already been reflected in domestic legislation. |
Многие из общих принципов, закрепленных в Пакте, фактически уже нашли свое отражение во внутреннем законодательстве. |
6.4 The Committee observed that the Covenant does not prohibit capital punishment for the most serious crimes provided that certain conditions are met. |
6.4 Комитет отметил, что в Пакте не запрещается вынесение смертного приговора за самые тяжкие преступления при соблюдении определенных условий. |
However, as stipulated in the Covenant, the Constitution of India does not permit any compulsion in religious matters. |
Вместе с тем, как это предусматривается в Пакте, Конституция Индии не допускает принуждения в религиозных вопросах. |
The Committee emphasizes the need for a legal machinery enabling individuals to enforce all the rights enshrined in the Covenant before domestic courts. |
Комитет подчеркивает необходимость создания правового механизма, позволяющего отдельным лицам добиваться признания в национальных судах всех прав, закрепленных в Пакте. |
The members of the Committee took seriously their obligation to promote human rights as stated in the Covenant. |
Члены Комитета серьезно подходят к выполнению своей обязанности содействовать осуществлению прав человека, провозглашенных в Пакте. |
In this regard it corresponds to a high degree to the intentions and requirements referred to in the Covenant. |
Следовательно, эта политика в значительной степени созвучна намерениям и требованиям, предусмотренным в Пакте. |
In this way it guarantees the rights recognized in the Covenant to all citizens of Bulgarian and non-Bulgarian descent. |
Таким образом, Конституция гарантирует права, закрепленные в Пакте, всем гражданам болгарского и неболгарского происхождения. |
This article describes two mechanisms for safeguarding the provisions of the Covenant. |
Данной статьей предусматриваются два механизма, обеспечивающих защиту положений, содержащихся в Пакте. |
These provisions have created new standards and obligations which States parties to the Covenant are required to conform to. |
Из этих положений вытекают новые нормы и обязанности, которые участвующие в Пакте государства должны соблюдать. |
In both cases, the author considers that the duration of the proceedings exceeded the requirements laid down in the Covenant. |
В обоих случаях автор считает, что продолжительность судебных разбирательств превышала требования, предусмотренные в Пакте. |
The Committee regularly addresses many gender-specific concerns in conjunction with the rights protected by the Covenant. |
Комитет регулярно рассматривает многие обусловленные гендерным фактором проблемы в увязке с правами, закрепленными в Пакте. |
The Covenant does not recognize the right of aliens to enter or reside in the territory of a State party. |
В Пакте не признается право иностранцев въезжать на территорию государства-участника или проживать на ней. |
Some of these reservations exclude the duty to provide and guarantee particular rights in the Covenant. |
Некоторые из этих оговорок исключают обязанность предоставлять и гарантировать определенные права, закрепленные в Пакте. |
Neither the Covenant nor the Universal Declaration of Human Rights refers explicitly to age as one of the prohibited grounds. |
Ни в Пакте, ни во Всеобщей декларации прав человека не содержится непосредственных ссылок на возраст как на один из запрещенных признаков. |
Please discuss in what way non-nationals are not guaranteed the rights recognized in the Covenant. |
Просьба осветить вопрос о том, в каких отношениях лицам, не являющимся гражданами, не гарантируются права, признаваемые в Пакте. |
Please indicate the main obstacles encountered by the Government of Honduras in its efforts to implement fully the rights recognized in the Covenant. |
Просьба сообщить об основных препятствиях, с которыми сталкивается правительство Гондураса на пути полного осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
Please indicate whether men and women benefit equally from the rights enshrined in the Covenant under existing legislation. |
Просьба представить информацию о закреплении принципа равноправия мужчин и женщин в действующем законодательстве с точки зрения осуществления прав, предусмотренных в Пакте. |
The Moroccan government has not adopted any provision aimed at limiting the exercise of the rights recognized in the Covenant. |
Марокканское правительство напоминает, что оно не принимало никаких мер по ограничению пользования правами, признанными в Пакте. |
His third question related to derogations from the guarantees set forth in the Covenant and the Federal Constitution. |
Третий вопрос г-на Андо касается отступления от гарантий, предусмотренных в Пакте и Федеральной конституции. |
He emphasized the need to properly inform the public of the rights set forth in the Covenant. |
Г-н Кляйн хотел бы подчеркнуть необходимость подробного информирования населения о правах, закрепленных в Пакте. |
Yet the grounds for restricting the freedom of expression were considerably more numerous in the Constitution than in the Covenant. |
В Конституции же предусмотрено значительно большее число мотивов для ограничения свободы выражения мнений, нежели в Пакте. |
Mr. KLEIN pointed out that the Covenant did not provide for a right of asylum. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что в Пакте не предусматривается права на получение убежища. |
This provides for the enjoyment by all persons of the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
В этом пункте предусматривается пользование всеми лицами правами, признаваемыми в Пакте, без какого бы то ни было различия. |
The civil and political rights set forth in the Covenant are enjoyed equally by men and women. |
Мужчины и женщины в равной степени пользуются гражданскими и политическими правами, закрепленными в Пакте. |
Mr. KLEIN said that a lack of resources was no excuse for the failure to respect the human rights enshrined in the Covenant. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что недостаток ресурсов не является извинением за неуважение прав человека, закрепленных в Пакте. |