Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
COHRE agrees with the Committee that the optional protocol should cover all the substantive rights found in the Covenant (articles 1 to 15 inclusive), including the right to development found in article 1. ЦЖПВ соглашается с Комитетом, что факультативный протокол должен охватывать все основные права, изложенные в Пакте (статьи с 1 по 15 включительно), в том числе право на развитие согласно статье 1.
Although nationality is not mentioned as a prohibited ground of discrimination in the Covenant, in the Committee's opinion the differentiation by reference to the nationality of the authors acquired upon independence fell within the reference to "other status", a ground covered by article 26. Хотя гражданство не упоминается в Пакте среди запрещенных признаков дискриминации, Комитет полагает, что проведение различия по признаку гражданства авторов, приобретенного после достижения их страной независимости, охватывается понятием "иного обстоятельства", упомянутым в статье 26.
On the contrary, it is submitted that the State party denied him the rights and freedoms recognized in the Covenant, when the Supreme Court ruled that the author cannot exercise his religious freedom and still be a teacher. Напротив, он утверждает, что государство-участник отрицало за ним права и свободы, признанные в Пакте, поскольку Верховный суд постановил, что автор не может пользоваться своей религиозной свободой и одновременно быть учителем.
Under articles 3 and 6 of the Covenant, the States parties undertake to adopt measures to ensure equal conditions for choice of employment and occupation, as well as access to studies for men and women in all kinds of expertise and training. В соответствии со статьями З и 6 Пакта участвующие в Пакте государства обязуются принять меры, обеспечивающие равные условия для выбора работы и занятий, а также равный доступ к образованию для получения профессионально-технической подготовки и знаний любого рода.
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that paragraph 28 should follow the wording of article 4 (3) of the Covenant, and should thus read: "any derogation must be immediately notified to the other States parties through the intermediary of the Secretary-General". Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что пункт 28 должен следовать формулировке статьи 4 (3) и должен быть таким: «должно немедленно информировать другие государства, участвующие в настоящем Пакте, через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило».
(c) There is nothing in the Covenant that demands that courts be given discretion in sentencing. с) в Пакте нет ничего такого, что требовало бы наделять суды дискреционными полномочиями в плане вынесения приговоров.
Counsel further points out that paragraph 3 of article 12 lays down a further condition for restrictions of freedom of movement, namely that they be consistent with the other rights recognized in the Covenant. Адвокат далее отмечает, что в пункте З статьи 12 излагается еще одно условие для введения ограничений на свободу передвижения, а именно то, что они должны быть совместимыми с признаваемыми в Пакте другими правами.
The expression "according to law" in this provision is not intended to leave the very existence of the right of review to the discretion of the States parties, since this right is recognised by the Covenant, and not merely by domestic law. Выражение "согласно закону" в этом положении не имеет в виду оставить само существование права на пересмотр на усмотрение государств-участников, поскольку это право признано в Пакте, и тем более на основании одного только внутреннего законодательства.
The absence of Barbadian NGOs during the Committee's current session was attributable to inadequate resources and should certainly not be taken to mean that they were not interested in the Committee's work or unaware of the Covenant. Отсутствие представителей барбадосских НПО на нынешней сессии Комитета обусловлено нехваткой средств, и это, несомненно, не следует рассматривать в качестве того, что они не заинтересованы в работе Комитета или не осведомлены о Пакте.
As for the word "might" in the third sentence, he explained that he had wished to exercise caution since the Covenant provided for the right to free interpreting services in dealings with the court, but not in those with counsel. Что касается слова «могут» в третьем предложении, то он поясняет, что хотел бы проявить осторожность, поскольку в Пакте предусмотрено право на бесплатные услуги в области устного перевода при рассмотрении дел в суде, а не для общения с адвокатом.
While ICESCR does not explicitly refer to disability as a prohibited ground of discrimination, general comments adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights take the view that the Covenant prohibits discrimination on this ground. Хотя в МПЭСКП прямо не говорится, что инвалидность не может служить основанием для дискриминации, замечания общего порядка, принятые Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, отражают мнение, согласно которому в Пакте запрещается дискриминация по этому признаку17.
The State party should ensure that the rights enunciated in the Covenant, and in particular its provisions governing limitations and derogations to these rights, are fully taken into consideration when adopting counter-terrorism provisions and laws. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы провозглашенные в Пакте права, и в частности его положения, регулирующие вопросы ограничения таких прав и отступления от них, полностью учитывались при принятии нормативных положений и законов о борьбе с терроризмом.
In the view of the Committee, this constitutes a discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols, and for this reason the reservation cannot be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol. По мнению Комитета, это представляет собой дискриминацию, которая противоречит ряду основных принципов, закрепленных в Пакте и протоколах к нему, и по этой причине данная оговорка не может считаться совместимой с объектом и целью Факультативного протокола.
The full realization of the substantive rights enumerated in the Covenant the rights to education, housing, food, employment, and so on - will go a long way towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Реализация в полном объеме перечисленных в Пакте жизненно важных прав - права на образование, жилье, питание, занятость и т.д. - будет в долговременной перспективе содействовать ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
At the previous meeting he had dwelt at length on the action taken in respect of the minorities referred to in the Covenant and other vulnerable groups, and had described the various national institutions established to combat intolerance. На предыдущем заседании он пространно коснулся действий, предпринятых в отношении меньшинств, о которых говорится в Пакте, и других уязвимых групп, и охарактеризовал различные национальные институты, созданные для борьбы с нетерпимостью.
The Committee was interested in learning where gaps arose between the Charter of Rights and Freedoms and Covenant protections, and what the role of the Human Rights Commission in securing compliance with international treaties was. Комитету было бы интересно узнать, существуют ли несоответствия между положениями Хартии прав и свобод и мерами защиты, предусмотренными в Пакте, и какова роль Комиссии по правам человека в обеспечении соблюдения международных договоров.
Many provisions of family law still discriminated against women and although the authors of the report found that complete equality of rights was not fully attainable, it would be recalled that the aim of the Covenant was indeed complete equality. Многие положения семейного права носят по-прежнему дискриминационный характер в отношении женщин, и если авторы доклада утверждают, что полное равенство в правах не может быть полностью реализовано, то следует напомнить, что в Пакте заложено стремление к этому полному равенству.
The CHAIRPERSON explained that article 27 listed a number of rights, but that the reference to article 3 was necessary insofar as it covered more rights set forth in the Covenant. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что в статье 27 перечисляются некоторые права, но что ссылка на статью 3 необходима в той степени, в какой она охватывает большее число закрепленных в Пакте прав.
They would, of course, prefer all the rights set forth in the Covenant to be non-derogable on the grounds that all were based on respect for human dignity and thus inextricably linked. Они предпочли бы, чтобы все права, содержащиеся в Пакте, не подлежали отступлениям на том основании, что все они основаны на уважении человеческого достоинства и тем самым неотрывно связаны между собой.
The Committee consequently expresses concern about the implementation and protection of those rights recognized in the Covenant which are not incorporated in the Constitution or statute, since there is no means of redress or remedy in case of violation of those rights. В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу осуществления и защиты тех признанных в Пакте прав, которые не включены в Конституцию или законодательные акты, поскольку в случае нарушения таких прав какие-либо возможности по обеспечению восстановления в правах или использования средств правовой защиты отсутствуют.
The economic difficulties encountered by the State party, the high degree of poverty throughout the country and the constraints imposed by foreign debt repayment are further obstacles to the full realization of the economic, social and cultural rights embodied in the Covenant. Экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, высокий уровень нищеты и проблемы, связанные с погашением внешней задолженности, увеличивают число препятствий на пути полного осуществления экономических, социальных и культурных прав, провозглашенных в Пакте.
The Committee is of the opinion that traditional values and practices assigning an inferior role to women in society and within the family are serious factors impeding the full realization by women of their economic, social and cultural rights as provided for in the Covenant. Комитет считает, что серьезными факторами, препятствующими полному осуществлению женщинами их социальных, экономических и культурных прав, предусмотренных в Пакте, является наличие традиционных обычаев и практики, которые отводят женщинам второстепенную роль в обществе и семье.
The Committee also urges the enactment of legislation on the right to social security so as to ensure full compliance with the requirements of the Covenant, and recommends that the State party extend the coverage of social security to non-resident workers. Комитет также настоятельно призывает принять законодательство, регламентирующее право на социальное обеспечение, с тем чтобы добиться полного соблюдения требований, закрепленных в Пакте, и рекомендует государству-участнику распространить систему социального обеспечения на трудящихся, не являющихся постоянными жителями.
(a) does not contain allegations which, if substantiated, would constitute a violation of rights recognized in the Covenant; а) не содержит утверждений, которые в том случае, если они подтвердятся, будут представлять собой нарушение прав, признанных в Пакте;
The third periodic report of Portugal is the result of extensive consultations with the competent ministerial departments involved in the definition and implementation of policies designed to ensure the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. З. Третий периодический доклад, представляемый Португалией, является результатом широких консультаций с компетентными ведомствами, участвующими в определении и осуществлении политики, направленной на обеспечение реализации экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте.