There is nothing in the terms of the Covenant that suggests that "lawful" was intended to mean "lawful at international law" or "not arbitrary". |
В Пакте не содержится ничего, что указывало бы на то, что слово "законный" должно означать "законный по международному праву" или "не являющийся произвольным". |
Similarly, the Covenant listed rights from which there could be no derogation in the event of emergency, while the Constitution took the opposite approach, stipulating those from which derogation was permitted. |
Аналогичным образом в Пакте перечислены права, которые не могут быть отменены в чрезвычайных обязательствах, в то время как в Конституции применяется противоположный подход, подразумевающий, что отмена таких прав разрешена. |
The scope of the guarantees offered by the Constitution, moreover, was often broader than that set forth in the Covenant. |
К тому же, объем гарантий, обеспечиваемых Конституцией, зачастую более широк, чем объем гарантий, изложенные в Пакте. |
He hoped the delegation would indicate what measures were taken to avoid the occurrence of such a situation and to guarantee that the rights and freedoms recognized in the Covenant could not be restricted by an excessive interpretation of the notion of terrorism. |
Г-н Келин хотел бы, чтобы делегация указала, какие меры принимаются для того, чтобы избегать подобной ситуации, и гарантировать, чтобы непомерное толкование понятия терроризм не могло ограничивать осуществления прав и свобод, закрепленных в Пакте. |
In those prisons as in others, every effort was made to guarantee detainees humane conditions of detention and accord them the guarantees laid down in the Constitution as well as in the Covenant. |
В этих тюрьмах, как и в других, принимаются все меры к тому, чтобы обеспечивать заключенным гуманные условия заключения и все гарантии, закрепленные в Конституции, а также в Пакте. |
4.2 As to admissibility, the State party contends that there are domestic remedies still available to the author, that the communication invokes a right not covered by the Covenant, and that the communication is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility. |
4.2 Что касается приемлемости, то государство-участник сообщает, что существуют внутренние средства защиты, по-прежнему находящиеся в распоряжении автора, что в сообщении содержится ссылка на право, не упоминаемое в Пакте и что сообщение недостаточно обосновано, чтобы считаться приемлемым. |
Please provide detailed information on measures the State party has adopted to ensure the exercise of the rights provided for in the Covenant for persons with disabilities, older persons, persons living with HIV/AIDS, minority ethnic groups and foreigners living within its territory. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником, чтобы обеспечить осуществление прав, предусмотренных в Пакте для людей с физическими и умственными недостатками, престарелых, носителей ВИЧ/СПИДа, для этнических групп, принадлежащих к меньшинствам, и иностранцев, проживающих на его территории. |
New Zealand has taken consistent steps, through economic and technical assistance and cooperation, to ensure that the rights recognized in the Covenant are realized in Tokelau. Tokelau has a notably cohesive social structure based on family and the principle of sharing. |
Новая Зеландия последовательно принимает необходимые меры, оказывая экономическую и техническую помощь и расширяя сотрудничество, с целью обеспечить, чтобы права, признанные в Пакте, осуществлялись на Токелау. Токелау располагает особенно сплоченной социальной структурой, основанной на семье и принципе взаимного владения. |
However, it is noteworthy, as counsel to the authors acknowledges, that the Finnish judicial authorities have become increasingly aware of the domestic relevance of international human rights standards, including the rights enshrined in the Covenant. |
Однако общеизвестно, как это признает адвокат авторов, что финляндские органы правосудия все чаще признают необходимость учета во внутреннем законодательстве международных норм в области прав человека, в том числе и тех прав, которые закреплены в Пакте. |
This part also deals with actual cases that occurred in the State of Guatemala which demonstrate compliance with the norms laid down in the Covenant and in other human rights instruments to which Guatemala is a signatory. |
Помимо этого, в ней описываются реальные примеры из практики Гватемалы, которые подтверждают факт выполнения ею норм, закрепленных в Пакте и в других договорах в области прав человека, которые она подписала. |
To her mind, the Committee should endeavour to elicit the views of the United Kingdom delegation concerning remedies for violations of rights that were enshrined in the Covenant but not covered by the European Convention on Human Rights. |
По мнению оратора, Комитету следует выяснить, что думает делегация Соединенного Королевства по поводу средств правовой защиты в случае нарушения прав, закрепленных в Пакте, но не охваченных Европейской конвенцией по правам человека. |
(b) What measures have been taken to disseminate information on the rights recognized in the Covenant and on the first Optional Protocol (see para. 21 of the report)? |
Ь) Какие меры были приняты для распространения информации о правах, закрепленных в Пакте, и о первом Факультативном протоколе (пункт 21 доклада)? |
It had long been held in the United Kingdom that freedoms - which included those guaranteed by the Covenant and by the European Convention on Human Rights - were naturally possessed by all members of society and need not be conferred. |
В Соединенном Королевстве продолжительное время считалось, что свободы, в том числе свободы, закрепленные в Пакте и Европейской конвенции о правах человека, обеспечиваются всем членам общества автоматически и не нуждаются в официальном провозглашении. |
Moreover, protection of the rights set forth in the Covenant could not be dependent on the opinion of a simple majority in Parliament; it must receive more durable support, which could only be given by incorporating those rights into domestic law. |
Кроме того, защита прав, изложенных в Пакте, не может зависеть от мнения простого большинства в парламенте; она должна получить более прочную основу, которая может быть обеспечена лишь посредством включения этих прав во внутреннее законодательство. |
It therefore wishes to indicate that, in future, it will insist that the situation of older persons in relation to each of the rights recognized in the Covenant should be adequately addressed in all reports. |
В этой связи он хотел бы указать на то, что в будущем он будет настаивать на адекватном отражении во всех докладах положения пожилых людей в отношении каждого из прав, признаваемых в Пакте. |
The Committee takes note of the statement by the delegation to the effect that the state of emergency in Algeria does not affect any of the rights guaranteed by the Covenant, particularly trade union freedom and the right to strike, which are guaranteed under Algerian law. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации, согласно которому чрезвычайное положение, объявленное в Алжире, не затрагивает никакие права, закрепленные в Пакте, в частности свободу деятельности профсоюзов и право на забастовки, гарантированные алжирским законодательством. |
The Committee recommends that a review of the legal framework for the protection of human rights in Nigeria be undertaken in order to ensure that the principles of the Covenant are incorporated into the legal system and that effective remedies are provided in case of violations of rights. |
Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о правовой основе деятельности по защите прав человека в Нигерии с целью обеспечить инкорпорацию принципов, сформулированных в Пакте, в национальную правовую систему и определения эффективных средств судебной защиты в случае нарушения прав. |
The Constitution allows limitations to the enjoyment of some rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and these include some of the rights in the Covenant. |
Конституция допускает ограничения в отношении осуществления некоторых прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая ряд прав, признаваемых в Пакте. |
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, ограничения в отношении осуществления этих прав, которые закреплены в местном законодательстве, касающемся основных прав, значительно уже по сравнению с теми, которые предусмотрены в Пакте. |
In addition, the report lacks information about abuses affecting human rights in the country which have been acknowledged even by the head of State; and also about administrative and other measures adopted to give effect to the rights provided for in the Covenant. |
Кроме того, в докладе нет информации о злоупотреблениях в области соблюдения прав человека в данной стране, которые были признаны даже главой государства, а также об административных и иных мерах, принятых с целью обеспечения прав, провозглашенных в Пакте. |
The 1853 Constitution of the Argentine nation (together with the revised versions of 1860, 1866, 1898 and 1957) enshrines most of the civil and political rights contained in the Covenant, at both the national and provincial levels. |
Большинство гражданских и политических прав, провозглашенных в Пакте, закреплено как на национальном, так и на провинциальном уровнях Конституцией Аргентины 1853 года (с поправками 1860, 1866, 1898 и 1957 годов). |
Since provisions of the Constitution seem to provide rights and freedoms to citizens only, the Committee draws the State party's attention to its obligations to ensure to all individuals within its jurisdiction the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Поскольку положения Конституции, по-видимому, предусматривают права и свободы только для граждан страны, Комитет обращает внимание государства-участника на его обязательства обеспечить всем лицам, находящимся под его юрисдикцией, права и обязанности, закрепленные в Пакте. |
Thus, acknowledging the prevalence of international law over national legislation, the State of Latvia has recognized that the rights and freedoms are guaranteed by the State to the same extent that they are contained in the Covenant. |
Таким образом, признавая верховенство международного права над внутренним законодательством, Латвия согласилась с тем, что права и свободы должны быть гарантированы государством в том объеме, в котором они закреплены в Пакте. |
Efforts had been made to disseminate information on the rights recognized in the Covenant through lectures and seminars given to lawyers and judges as well as security and police officers. |
Принимаются меры по распространению информации о правах, закрепленных в Пакте, путем организации лекций и семинаров для юристов и судей, а также для сотрудников органов безопасности и полиции. |
However, recognizing that the Government has a duty to combat terrorism, the Committee considers that the measures taken to do so should not prejudice the enjoyment of the fundamental rights enshrined in the Covenant, in particular, its articles 6, 7 and 9. |
Однако, признавая обязанность государства бороться с терроризмом, Комитет считает, что меры по борьбе против терроризма не должны наносить ущерба осуществлению основных прав, закрепленных в Пакте, в частности, в его статьях 6, 7 и 9. |