It concerns measures adopted by Senegal to ensure respect for the rights contained in the Covenant, as well progress made since the first report. |
Он касается В нем излагаются меры, принятых имаемые Сенегалом в с целяхью обеспечитьения уваженияе прав, содержащихся закрепленных в упомянутом Пакте, а также освещает успехии, достигнутыее после представления первоначального доклада. |
Such a procedure would be entirely non-compulsory and would permit communications to be submitted by individuals or groups alleging violations of the rights recognized in the Covenant. |
Такая процедура носила бы чисто факультативный характер и позволяла бы отдельным лицам или группам лиц, заявляющим о якобы имеющих место нарушениях прав человека, признанных в Пакте, направлять соответствующие сообщения. |
It should make those involved in the administration of local justice aware of the rights contained in the Covenant and encourage them, in particular, to take into consideration the right of every person not to be discriminated against. |
Государству-участнику надлежит принимать более решительные меры по обеспечению соответствия норм и практики обычного права провозглашенным в Пакте правам и рассматривать этот вопрос в качестве первоочередного. |
Thus while the full realization of the relevant rights may be achieved progressively, steps towards that goal must be taken within a reasonably short time after the Covenant's entry into force for the States concerned. |
Такие меры должны быть осознанными, конкретными и как можно более четко нацеленными на выполнение обязательств, признанных в Пакте. |
Thus, the enjoyment and effective exercise of the rights set forth in the Covenant in no way vary according to whether the person in question is a man or a woman. |
Таким образом, принадлежность к тому или иному полу не влияет на соблюдение и эффективное осуществление закрепленных в Пакте прав. |
On numerous occasions - and always with negative consequences as far as human rights are concerned - States have empowered military courts to try civilians, but the Covenant is completely silent on the subject. |
Государства весьма часто (и неизменно с негативными для прав человека последствиями) наделяли военные трибуналы компетенцией судить гражданских лиц, хотя в Пакте об этом вообще не говорится ни слова. |
Under the non-discrimination provision in the Covenant, a reduction of structural disadvantages is required and the achievement of effective participation and equality for all persons with disabilities is given as an aim. |
В соответствии с закрепленным в Пакте положением о недискриминации ставится цель по сокращению масштабов структурных проблем и обеспечению эффективного участия и равенства всех инвалидов. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN commended the reporting State for the progress it had made in implementing the rights enshrined in the Covenant since consideration of its third periodic report in 2002. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН с удовлетворением отмечает достигнутый государством-докладчиком прогресс в деле реализации закрепленных в Пакте прав со времени рассмотрения в 2002 году его третьего периодического доклада. |
Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK), referring to dissemination of information relating to the Covenant (question No. 30), said that training events on international human rights protection instruments applicable in Kosovo were organized on an irregular basis. |
Г-н БОРГ-ОЛИВЬЕ (МООНК), касаясь распространения информации о Пакте (вопрос 30), говорит, что в Косово регулярно организуются курсы подготовки, посвященные международным договорам о защите прав человека. |
4.3 In addition, the State party contends that the lack of legal aid for constitutional motions does not constitute a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Государство-участник высказывает мнение о том, что в Пакте нет требования о предоставлении юридической помощи при подаче конституционных ходатайств. |
Such steps may take the form of legislative, administrative or other measures, but it is a positive duty of States parties to make certain that spouses have equal rights as required by the Covenant. |
Комитет отмечает, что в Пакте не содержится ни определения понятия "дискриминация", ни указания на то, что можно считать дискриминацией. |
Thirdly, in accordance with the "Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions of the ICCPR", public morality cannot justify discrimination contrary to the Covenant. |
В-третьих, в соответствии с "Сиракузскими принципами о положениях, касающихся ограничения и умаления прав в Международном пакте о гражданских и политических правах", общественная мораль не может оправдывать дискриминацию в нарушение положений Пакта. |
The National Development Plan 1995-2000 is very clear in establishing objectives, strategies and lines of action for the exercise of the rights recognized in the Covenant. |
В Национальном плане развития на 1995-2000 годы излагаются четкие цели, стратегии и программы действий по реализации прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
There are no specific instances of communications by individuals claiming a violation of the rights contained in the Covenant or the direct application by courts of its provisions. |
Практических примеров об обращении лиц, утверждающих нарушение прав, изложенных в Международном пакте о гражданских и политических правах, а также практики применения судами его положений, не имеется. |
Third, the right to social security, the very right at issue in the present case, is provided not in the former Covenant but in the latter Covenant and the latter Covenant has its own provision on non-discriminatory implementation of the rights it contains. |
В-третьих, право на социальное обеспечение, т.е. то право, о котором именно идет речь в данном случае, предусмотрено не в первом Пакте, а во втором, а второй Пакт имеет свое собственное положение о недискриминационном осуществлении закрепленных в нем прав. |
While taking note of the awareness-raising efforts being made by the State party, the Committee regrets that the Covenant and the Optional Protocol are still not well known to the public. |
Отмечая усилия государства-участника по обеспечению информированности населения, Комитет выражает сожаление по поводу того, что население по-прежнему плохо информировано о Пакте и Факультативном протоколе. |
The Committee is concerned at the lack of remedies under domestic legislation, including the Constitution, for victims of discrimination within the full ambit of articles 2.3 and 26 of the Covenant. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что до сих пор еще не завершен тщательный обзор внутреннего законодательства в целях приведения его в соответствие с нормами, предусмотренными в Пакте. |
No provisions relating to horizontal effects are laid down in the Covenant itself, but obstacles are not put in the way of any State party wishing to recognize them, where appropriate, within its own legal system. |
В самом Пакте не содержится положений, касающихся горизонтальных эффектов, но он не препятствует любому государству-участнику, желающему признать их в случае необходимости в рамках своей правовой системы. |
The Committee recommends that all necessary steps be taken by the Government to give legal effects to the rights enshrined in the Covenant in the domestic legal order. |
Комитет рекомендует правительству принять все необходимые меры в целях закрепления провозглашенных в Пакте прав во внутренней правовой системе. |
That information, however, contained nothing that persons concerned with the promotion of democracy, a constitutional State and the protection of the human rights guaranteed in the Covenant would welcome. |
Однако эта информация никоим образом не может устроить людей, заботящихся о развитии демократии, становлении правового государства и защите прав человека, гарантированных в Пакте. |
The Committee regrets that certain traditional cultural attitudes with respect to women are not compatible with their dignity as human beings and continue to hamper their equal enjoyment of rights embodied in the Covenant. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что некоторые традиционные культурные представления о женщинах унижают их человеческое достоинство и по-прежнему препятствуют равноправному осуществлению ими прав, закрепленных в Пакте. |
It therefore seemed necessary to introduce a restriction, without thereby limiting the exercise of the rights that the Covenant recognized for nationals of States parties. |
В связи с этим возникает необходимость в ограничительном положении, не наносящем ущерб осуществлению предусмотренных в Пакте прав лиц, находящихся под юрисдикцией государств-участников . |
This report will present, in some detail, national efforts in this connection and the results that have been achieved to date as they relate to the rights enunciated in the Covenant. |
В настоящем докладе будут подробно рассмотрены усилия, предпринятые страной в области укрепления провозглашенных в Пакте прав, и достигнутые ею к настоящему времени результаты. |
The State party seeks to show that the decisions taken at the domestic level were based on the law and that the judicial guarantees set out in the Covenant were not ignored. |
Оно указывает, что решения национальных судов были приняты с соблюдением норм права и судебных гарантий, признаваемых в Пакте. |
Neither the Covenant, nor domestic legislation, nor international or domestic jurisprudence characterize the remedy of cassation as having this operative feature. |
Ни в Пакте, ни в национальном законодательстве, ни в международной или национальной судебной практике не предусматривается подобных последствий кассационной процедуры. |