The Committee would remain in his thoughts and he would follow its proceedings closely, applying the Covenant principles in his daily work. |
Комитет останется в его мыслях, и он будет тщательно следить за его работой, применяя содержащиеся в Пакте принципы в своей повседневной работе. |
Legislative and administrative measures and policies to prevent discrimination of any kind in the effective exercise of the rights contained in the Covenant |
Законодательные, административные и политические меры по предупреждению любых видов дискриминации с целью эффективного осуществления закрепленных в Пакте прав |
During the 1980s, the priorities for action concerning the rights enshrined in the Covenant developed around the threesome formed by the family, child and society. |
В 80-е годы приоритетные направления деятельности по осуществлению провозглашенных в Пакте прав касались в основном взаимоотношений семьи, ребенка и общества. |
It also seems to us essential to safeguard the unity of the Covenant through all the rights recognized in it. |
Кроме того, мы также считаем крайне важным сохранение единого подхода в Пакте ко всем признанным в нем правам. |
Most of these rights were first recognized in the Universal Declaration of Human Rights and then given greater specificity in the Covenant. |
Большинство этих прав было впервые провозглашено во Всеобщей декларации прав человека, а затем более конкретно определено в Пакте. |
Such an approach can address the lack of conceptual clarity of many of the rights in the Covenant, which contributes to their second-class status. |
Он может решить проблему, связанную с отсутствием ясного концептуального определения многих прав в Пакте, которая придает им второстепенный статус. |
The measures to be taken in order to fulfil the right to education are more comprehensive in the Covenant than in the Declaration. |
Меры, которые должны приниматься с целью осуществления права на образование, носят более всеобъемлющий характер в Пакте по сравнению с Декларацией. |
With reference to the Constitutional Court, he asked the delegation to confirm that the rights embodied in the Covenant could be enforced directly in that Court. |
Касаясь вопроса о Конституционном суде, он просит делегацию подтвердить, что осуществление изложенных в Пакте прав может непосредственно обеспечиваться этим Судом. |
According to the Covenant, it is States that should do so, "to the extent possible". |
В Пакте говорится, что это государства, которые обязаны принимать меры в "максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
The right to fulfil in the Maastricht Guidelines is phrased in terms of the "full realization" of the rights in the Covenant. |
В Маастрихтских руководящих принципах обязательство осуществлять конкретное право сформулировано в контексте "полного осуществления" закрепленных в Пакте прав. |
At the university level, in teacher-training faculties particular attention was accorded to the principles enshrined in the Covenant and Optional Protocol. |
На курсах для преподавателей, организуемых в высших учебных заведениях, особое внимание уделяется принципам, закрепленным в Пакте и Факультативном протоколе. |
It was unclear whether it could invalidate domestic legislation on the grounds that it violated rights enshrined in the Covenant. |
Представляется непонятным, может ли он отменить закон на том основании, что в нем нарушаются права, закрепленные в Пакте. |
These provisions do not seem to be compatible with the guarantees set forth in the Covenant (arts. 9, 14 and 17). |
Как представляется, указанные нормы не соответствуют гарантиям, предусмотренным в Пакте (статьи 9, 14 и 17). |
recognized in the Covenant and the exercise of those |
закрепленных в Пакте, и осуществление этих прав |
and freedoms recognized in the Covenant 381139 |
прав и свобод, закрепленных в Пакте 381201 |
It was also noted that a complaints procedure would raise awareness about the Covenant, as individual cases were more appealing to the media. |
Было также отмечено, что процедуры рассмотрения жалоб позволят повысить информированность о Пакте, поскольку рассмотрение конкретных случаев вызывает более острый интерес у средств массовой информации. |
The obligation to realize progressively the rights enshrined in the Covenant applies beyond the achievement of the minimum essential levels of each of the rights. |
Обязательство по постепенному осуществлению прав, закрепленных в Пакте, применяется после достижения минимально необходимых объемов реализации каждого из прав. |
Please provide information on the extent to which returnees (Oralman), refugees and asylum-seekers enjoy the rights set out in the Covenant. |
Просьба представить информацию о том, в какой мере возвращенцы (оралманы), беженцы и просители убежища пользуются правами, закрепленными в Пакте. |
Tanzania is facing various challenges in implementing the rights enshrined in the Covenant on Economic, Social and cultural Rights, and the major challenge being poverty. |
Танзания сталкивается с различными вызовами в области осуществления прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах, при этом основным вызовом является бедность. |
The Covenant embraces a right whereby the media may receive information on the basis of which it can carry out its function. |
В Пакте закреплено право, в соответствии с которым средства массовой информации могут получать сведения, на которые они опираются при выполнении своих функций. |
Actions flowed from the obligations established in the Covenant, and States parties had a legal obligation to perform them, whereas the concluding observations contained recommendations only. |
Действия вытекают из обязательств, предусмотренных в Пакте, и государства-участники юридически обязаны осуществлять эти действия, в то время как заключительные замечания носят исключительно рекомендательный характер. |
Counter-terrorism measures and respect of Covenant guarantees |
Контртеррористические меры и соблюдение предусмотренных в Пакте гарантий |
The Dutch and Aruban laws are based on the principles and regulations referred to in the Covenant. |
Законы Нидерландов и Арубы основаны на принципах и положениях, на которые делаются ссылки в Пакте. |
Please also indicate steps taken to increase awareness of the Covenant among judges, teachers, police officers and other public authorities. |
Просьба также указать, какие предпринимаются шаги для повышения информированности о Пакте судей, преподавателей, сотрудников полиции и других государственных органов. |
That had resulted in the fundamental norms enshrined in the Covenant, and the principle of humanity which underpinned the entire instrument. |
В результате были подготовлены основополагающие нормы, воплощенные в Пакте, и принцип гуманности, который лежит в основе всего этого документа. |