Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
For example, during its sessions, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, like the Committee on the Rights of the Child, holds discussion days during which the content of rights in the Covenant or themes cross-cutting the Covenant are elaborated. Так, например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, подобно Комитету по правам ребенка, организует дискуссионные дни, в ходе которых подробно рассматривается содержание прав, перечисленных в Пакте, или тем, прослеживаемых по всему Пакту.
In this connection, the Committee points out that the rights provided for in article 24 are not the only ones that the Covenant recognizes for children and that, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. В этой связи Комитет считает необходимым отметить, что права, предусмотренные статьей 24, не являются единственными правами, признаваемыми Пактом за детьми, и что дети как индивиды пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте.
Ms. Chanet, referring to the impact of the reporting procedure under article 40 of the Covenant, said that its chief advantage was that all States parties were required to report to the Committee on the implementation of all the rights contained in the Covenant. Г-жа Шане, говоря о воздействии процедуры представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта, отмечает, что главное преимущество этой процедуры заключается в том, что все государства-участники обязаны представлять Комитету доклады об осуществлении всех прав, предусмотренных в Пакте.
Article 2, paragraph 1, of the Covenant referred to the duty to "respect and ensure" that the rights recognized in the Covenant were enforced and some authors held that there were actually three duties: to respect, ensure and promote the rights in question. В пункте 1 статьи 2 Пакта содержится ссылка на обязанность "уважать и обеспечивать" права, признаваемые в этом Пакте, и некоторые авторы считают, что в этом отношении существуют фактически три обязанности: уважать, обеспечивать соответствующие права и содействовать их осуществлению.
The Committee is concerned that certain provisions of the draft Criminal Code and Code of Criminal Procedure aimed at combating terrorism might infringe some of the rights set out in the Covenant (articles 2, 7, 9 and 14 of the Covenant). Комитет обеспокоен тем, что некоторые положения проектов Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса о борьбе с терроризмом могут ущемлять права, провозглашенные в Пакте (статьи 2, 7, 9 и 14).
This provision is reinforced by article 3, which establishes States parties' obligation to ensure the equal right of women and men to the enjoyment of the rights contained in the Covenant. Это положение усилено статьей З, в которой закреплено, что участвующие в Пакте государства обязуются обеспечить равное для мужчин и женщин право пользования всеми правами, предусмотренными в Пакте.
It may also submit to the General Assembly reports with recommendations of a general nature and a summary of the information received from States Parties and specialized agencies on the measures taken and the progress made in achieving general observance of the rights recognized in the above-mentioned Covenant. Совет может также представлять Генеральной Ассамблее доклады с рекомендациями общего характера и с кратким изложением сведений, получаемых от участвующих в Пакте государств и от специализированных учреждений, о принятых мерах и достигнутых результатах в области обеспечения всеобщего соблюдения прав, признаваемых в Пакте.
The Committee recommends that the provisions of the Civil and Penal Codes should be revised in the light of the obligations laid down in the Covenant, and in particular in its articles 3 and 26. Комитет рекомендует пересмотреть положения Гражданского и Уголовного кодексов в свете обязательств, закрепленных в Пакте, в частности в его статьях 3 и 26.
That omission might be due to the fact that it would be difficult to claim that the military courts that currently existed in Peru made a real contribution to implementation of the rights set forth in the Covenant. Вероятно, этот пробел объясняется тем, что трудно говорить о конкретном вкладе действующих в Перу военных трибуналов в осуществление прав, провозглашенных в Пакте.
There was still a lack of legal provisions in Georgia for the implementation of rights set forth in the Covenant, and the number of human rights violations of various kinds was cause for concern. В Грузии по-прежнему отсутствуют правовые нормы осуществления прав, изложенных в Пакте, и количество различных нарушений прав человека вызывает озабоченность.
A fifth objective is to provide a basis on which the State party itself, as well as the Committee, can effectively evaluate the extent to which progress has been made towards the realization of the obligations contained in the Covenant. Пятая цель состоит в обеспечении основы для того, чтобы само государство- участник, а также Комитет могли эффективно оценивать степень выполнения обязательств, содержащихся в Пакте.
An important place in the work carried out in Poland on behalf of the protection of the human rights and freedoms acknowledged in the Covenant is occupied by the Commissioner of Citizens' Rights. Важную роль в проводимой в Польше деятельности по защите прав и свобод человека, закрепленных в Пакте, играет Уполномоченный по правам граждан.
The Committee shall make available its good offices to the parties concerned with a view to reaching a friendly settlement of the matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the Covenant. Комитет оказывает свои добрые услуги соответствующим сторонам в целях дружественного разрешения вопроса на основе уважения обязательств, изложенных в Пакте.
According to the Committee, another category of unacceptable reservations would be reservations designed to remove the supportive guarantees contained in the Covenant which provide the necessary framework for securing the rights therein (para. 11). Комитет считает, что к другой категории неприемлемых оговорок будут относиться оговорки, направленные на ликвидацию содержащихся в Пакте подкрепляющих гарантий, образующих необходимые рамки для обеспечения прав, закрепленных в Пакте (пункт 11).
In the use of the available resources due priority shall be given to the realization of rights recognized in the Covenant, mindful of the need to assure to everyone the satisfaction of subsistence requirements as well as the provision of essential services. При использовании имеющихся ресурсов следует уделять должный приоритет осуществлению признанных в Пакте прав с учетом необходимости обеспечить каждому удовлетворение жизненных потребностей, а также предоставление основных услуг.
The Committee draws the attention of the authorities to the need to eliminate discrimination of any kind in the exercise of the rights set forth in the Covenant, especially the right to housing. Комитет обращает внимание властей на необходимость устранения дискриминации любого рода в отношении закрепленных в Пакте прав, включая право на жилище.
The Committee notes that the author acknowledges that he has no proof of this allegation of discrimination on the grounds of his nationality and which concerns the enjoyment of the rights contained in the Covenant. Комитет отмечает, что автор признает отсутствие каких-либо доказательств такой предполагаемой дискриминации по признаку гражданства в связи с пользованием правами, закрепленными в Пакте.
The Committee is concerned that the status of international human rights treaties in domestic law is not specified in the legal system, which hinders the full implementation of the rights contained in the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что статус международных договоров по правам человека в национальном законодательстве не отражен в рамках правовой системы, что препятствует всестороннему осуществлению прав, закрепленных в Пакте.
The State party should also ensure that judges, in interpreting legislation and in relying on religious principles, do not reach verdicts that are in contravention of the rights and principles as laid down in the Covenant. Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы судьи при толковании законодательства, ссылаясь на религиозные принципы, не выносили приговоры в нарушение прав и принципов, закрепленных в Пакте.
Mention may be made of the following measures taken in connection with the rights set forth in the Covenant. Что касается осуществления прав, закрепленных в Пакте, то можно отметить следующие мероприятия:
As a consequence of considering these measures, the Government is now under the process of withdrawing the reservation to the provision "in particular by the progressive introduction of free education" referred to in the Covenant. В результате принятых мер правительство в настоящее время рассматривает вопрос о снятии оговорки в отношении содержащегося в Пакте положения "в частности, постепенного введения бесплатного образования".
Each State Party... undertakes to take steps... to the maximum of its available resources... [with a view to achieving] progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means... Каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется... принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в настоящем Пакте прав всеми надлежащими способами...
6.2 Furthermore, in relation to the authors' claim that Australia has no statutory or common law protections which reflect the terms of the Covenant, the State party submits that both legislation and the common law protect the rights in the Covenant. 6.2 Кроме того, в связи с заявлением авторов о том, что в Австралии нет статутных или общеправовых средств защиты по смыслу Пакта, государство-участник утверждает, что предусмотренные в Пакте права находятся под защитой как закона, так и обычного права.
Article 3 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights complements the non-discrimination clause in article 2, paragraph 2, by specifically making provision for equality between men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights protected in the Covenant. Статья 3 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах дополняет положение о недискриминации, содержащееся в пункте 2 статьи 2, поскольку конкретно предусматривает равенство мужчин и женщин при осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте.
It argues that the Covenant is a "self-standing international treaty" which does not extend to the observance of other international instruments; thus, article 2 applies exclusively to the rights and freedoms guaranteed in the Covenant, not the ones arising from the United Nations Convention. Государство-участник утверждает, что Пакт является "самостоятельным международно-правовым договором", который не затрагивает соблюдения других международных инструментов; таким образом, статья 2 применяется исключительно к правам и свободам, гарантируемым в Пакте, а не к правам и свободам, предусмотренным Конвенцией ООН.