The Committee welcomes the enactment in recent years of a number of laws which aim to promote the safeguarding and enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в последние годы целого ряда законов в целях обеспечения и осуществления прав, провозглашенных в Пакте. |
The Committee regards those efforts as a valuable step forward in raising public awareness of the Covenant and stimulating a constructive discussion on the implementation of the human rights enshrined therein. |
Комитет считает эти усилия важным шагом вперед в деле повышения уровня осведомленности общественности о Пакте и стимулирования конструктивного обсуждения вопросов осуществления закрепленных в нем прав человека. |
The new legal framework which is emerging allows for an increasing recognition of the human rights provisions set forth in the Covenant and a better implementation of the obligations under it. |
Создаваемые в настоящее время новые правовые рамки способствуют большему признанию содержащихся в Пакте положений, касающихся прав человека, и лучшему выполнению взятых в соответствии с Пактом обязательств. |
In conformity with the recommendations laid down in the Covenant, the draft provides for extensive amendments of the provisions governing time-limits for this type of measure of constraint. |
В соответствии с рекомендациями, изложенными в упомянутом Пакте, проект предусматривает внесение важных изменений в положения о сроках применения этой меры принуждения. |
In this case, the rights and freedoms reflected in the Covenant are guaranteed in one of three categories: |
В данном случае права и обязанности, перечисленные в Пакте, гарантируются по трем следующим категориям: |
Further guarantees of the rights and freedoms reflected in the Covenant and the Indian Constitution include an independent and vigilant print and electronic media, a well-informed public opinion and an active NGO movement. |
Дополнительными гарантиями прав и свобод, закрепленных в Пакте и Конституции Индии, являются независимые печатные и электронные средства массовой информации, а также информированная общественность и активная деятельность НПО. |
The Committee notes with satisfaction the measures adopted by the Danish Government in order to ensure that ethnic and linguistic minorities enjoy the rights set forth in the Covenant without discrimination. |
Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые датским правительством, с тем чтобы этнические и языковые меньшинства могли без дискриминации осуществлять права, закрепленные в Пакте. |
Mr. LALLAH said he was aware that, when a State party presented its initial report, it was not always easy for it fully to understand the importance of some rights set forth in the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ отдает себе отчет в том, что на стадии представления своего первоначального доклада государства-участники не всегда ясно представляют важность некоторых прав, провозглашенных в Пакте. |
In order to realize the rights set forth in the Covenant, Aruba gets technical and financial support from the Netherlands, the European Union and the United Nations. |
В целях осуществления прав, закрепленных в рассматриваемом Пакте, Аруба получает техническое и финансовое содействие со стороны Нидерландов, Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
The formulation of policy on international trade, finance and investment must ensure not only that it meets the processual requirements outlined in the Covenant, but that it also does not offend the substantive provisions thereof. |
При разработке международной торговой, финансовой и инвестиционной политики должно быть обеспечено не только соблюдение процессуальных требований, содержащихся в Пакте, но и ненарушение материально-правовых положений этого документа. |
It was extremely important to organize training courses for judges and lawyers on the rights set forth in the Covenant and in other international human rights instruments. |
Чрезвычайно важно организовать учебные курсы для судей и адвокатов по вопросу о правах, изложенных в Пакте и в других международных документах по правам человека. |
Indeed, the principle of non-discrimination is so basic that article 3 obligates each State party to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of the rights set forth in the Covenant. |
И действительно, принцип недискриминации является настолько основополагающим, что статья 3 обязывает каждое государство-участник обеспечивать равное для мужчин и женщин право пользования всеми правами, предусмотренными в Пакте. |
Even in countries which have a relatively high standard of living, persons with disabilities are very often denied the opportunity to enjoy the full range of economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. |
Даже в странах с относительно высоким уровнем жизни инвалиды часто лишены возможности в полной мере пользоваться всеми экономическими, социальными и культурными правами, признанными в Пакте. |
While the State party has to strike a balance between reforming the economy and safeguarding the rights enshrined in the Covenant, the obligations arising therefrom require that an adequate standard of living for all citizens, and in particular the most vulnerable groups, must be assured. |
Хотя государству-участнику необходимо постараться найти равновесие между процессом реформирования экономики и обеспечением прав, закрепленных в Пакте, вытекающие из Пакта обязательства требуют обеспечения надлежащего уровня жизни всем гражданам, и в частности наиболее уязвимым группам. |
The Committee recommends that the Government of Armenia provide more specific and detailed data which are up to date and, where necessary, disaggregated by gender, relating to the rights set forth in the Covenant. |
Комитет рекомендует правительству Армении представить более конкретные, подробные, обновленные и, где это необходимо, дезагрегированные по признаку пола данные в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
Art. 2: Subject to the provisions of article 1, individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated... |
Статья 2: При условии соблюдения положений статьи 1 лица, которые утверждают, что какое-либо из их прав, перечисленных в Пакте, было нарушено... |
The guarantee was refused if the constitutional rule in question was contrary to federal law, which obviously included the guarantees contained in the Covenant. |
Если соответствующая конституционная норма противоречит федеральному праву, нормы которого, безусловно, охватывают гарантии, предусмотренные в Пакте, в предоставлении гарантии отказывают. |
There again, it was essential that the Committee should be informed of measures taken by the Slovak Government to give full effect to the rights and guarantees set out in the Covenant. |
В данном случае Комитет также следует проинформировать о мерах, принятых правительством Словакии с целью полного осуществления прав и гарантий, изложенных в Пакте. |
Replying to question 14, he said that before its departure for Geneva his delegation had informed the Slovak media regarding its initial report, the Covenant and the Optional Protocols. |
Отвечая на вопрос 14, он заявляет, что перед отъездом в Женеву его делегация информировала средства массовой информации о первоначальном докладе, Пакте и Факультативных протоколах. |
Under article 40 of the Covenant, each State party undertakes to submit reports on the measures it has adopted to give effect to the rights recognized therein. |
В соответствии со статьей 40 Пакта каждое участвующее в нем государство обязуется представлять доклады о принятых им мерах по претворению в жизнь прав, признанных в Пакте. |
Lastly, the distribution of pamphlets, handbooks and so forth would not suffice to ensure thorough dissemination of information on the rights recognized in the Covenant; to raise the public awareness called for persistent, dedicated action. |
Наконец, распространения брошюр, пособий и т.д. недостаточно для обеспечения обстоятельного ознакомления с правами, признанными в Пакте; для повышения осведомленности населения требуется неустанная, заинтересованная работа. |
However, domestic measures might be enacted to give effect to the substance of treaties and many existing laws mentioned in the report covered a variety of matters dealt with in the Covenant. |
Однако могут быть приняты внутренние меры для введения в действие основных положений договоров, и многие упомянутые в докладе действующие законы охватывают широкий диапазон вопросов, рассматриваемых в Пакте. |
In response to question 17, she said that, under the Optional Protocol and article 61 of the Constitution, any citizen of Belarus could submit a communication to the Committee concerning the violation of rights protected by the Covenant. |
В ответ на вопрос 17 г-жа Купчина говорит, что, согласно Факультативному протоколу и статье 61 Конституции, любой гражданин Беларуси может направить в Комитет сообщение относительно нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
The majority of the Committee members expressed a clear preference for a comprehensive approach which would require any State becoming a party to the optional protocol to accept the relevant procedure in relation to all the rights recognized in the Covenant. |
Большинство членов Комитета отдали явное предпочтение всеобъемлющему подходу, предусматривающему, что любое государство, становящееся участником факультативного протокола, принимает соответствующую процедуру в отношении всех прав, признанных в Пакте. |
The limitations and restrictions on the exercise of these rights enshrined in locally produced legislation regulating fundamental rights have, moreover, been considerably fewer than those referred to in the Covenant. |
Кроме того, в принятых в Макао нормативных актах, регламентирующих осуществление основополагающих прав, предусмотрено значительно меньше оговорок и ограничений, чем в самом Пакте. |