Nevertheless, in view of the fact that the Covenant's provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. |
Тем не менее, в силу того факта, что положения Пакта полностью применимы ко всем членам общества, совершенно очевидно, что пожилые люди вправе пользоваться всеми правами, признаваемыми в Пакте. |
In this context, he underlines that pursuant to article 2 (2) the Covenant contemplates that "constitutional processes" may be undertaken in order to give effect to the rights recognized in the Covenant and in remedying the violation in question. |
В этой связи он подчеркивает, что, согласно пункту 2 статьи 2 Пакта, "конституционные процедуры" могут быть использованы для осуществления прав, признаваемых в Пакте, для исправления соответствующего нарушения. |
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. |
Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта. |
Full respect for such guidelines, insofar as they reflect the obligations contained in the Covenant, is essential on the part of both the agencies themselves and States Parties to the Covenant. |
Полное соблюдение таких руководящих принципов самими учреждениями и государствами - участниками Пакта в той мере, в которой они отражают обязательства, предусмотренные в Пакте, имеет большое значение. |
In relation to article 2 of the Covenant, the Committee observes that the Dominican Republic has done very little to promote public awareness of the rights set forth in the Covenant. |
В связи со статьей 2 Пакта Комитет отмечает, что в Доминиканской Республике были приняты крайне незначительные меры для повышения информированности населения о правах, закрепленных в Пакте. |
Where a Belgian court was seized of a dispute concerning the alleged incompatibility of a domestic legal provision with the principles of equality and non-discrimination laid down in the Covenant, it was required, in accordance with Belgian case law, to ensure that the Covenant provision prevailed. |
В случае возникновения коллизии права, когда какое-либо положение национального законодательства, по утверждениям, противоречит принципам равноправия и недискриминации, закрепленным в Пакте, то в соответствии с бельгийским прецедентным правом необходимо обеспечить верховенство норм Пакта. |
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. |
Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной. |
It reiterates that the demand of a prisoner to receive the medical treatment of his choice is not a right set forth in the Covenant and accordingly this demand is incompatible with the Covenant. |
Оно повторяет, что просьба заключенного о получении медицинского обслуживания по его собственному выбору не является правом, закрепленным в Пакте, и поэтому такое требование несовместимо с положениями Пакта. |
He refers to the Committee's jurisprudence, according to which a petitioner should raise the substantive rights protected by the Covenant but need not do so by reference to specific articles of the Covenant. |
Он ссылается на практику Комитета, согласно которой заявитель должен представлять претензии по существу прав, закрепленных в Пакте, но не обязан делать это, ссылаясь на конкретные статьи Пакта. |
With regard to the nature of the rights contained in the Covenant, some delegations pointed out that certain provisions of the Covenant are drafted in imprecise terms and suggested that there could be a lack of predictability in the Committee's views and interpretations. |
Касаясь характера прав, зафиксированных в Пакте, некоторые делегации указали, что ряд положений Пакта сформулирован нечетко, и выдвинули предположение о том, что соображения и толкования Комитета могут поэтому носить непредсказуемый характер. |
Pursuant to articles 16 and 17 of the Covenant, Togo was to submit its initial report on the legislative, regulatory and practical measures taken to give effect to the rights and freedoms set out in the Covenant. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Пакта Того должна была представить свой первоначальный доклад о законодательных, нормативных и административных мерах, принятых для осуществления прав и свобод, признаваемых в Пакте. |
The Committee reminds the State party of its obligations under article 2, paragraph 2, of the Covenant, whereby it has to take the necessary steps and adopt appropriate legislation as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant. |
Комитет напоминает государству-участнику о возлагаемых на него пунктом 2 статьи 2 Пакта обязательствах принимать такие законодательные или другие меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
The Committee notes with regret that the lack of disaggregated and updated statistical data on the extent to which the rights set forth in the Covenant are enjoyed prevents it from accurately assessing the State party's implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет с сожалением отмечает, что отсутствие дезагрегированных и обновленных статистических данных о степени пользования правами, провозглашенными в Пакте, не позволяет точно оценить осуществление положений Пакта государством-участником. |
The State party should ensure that the application and interpretation of the Covenant form part of the professional training for judges, prosecutors and lawyers and that information about the Covenant is disseminated at all levels of the judiciary, including the lower courts. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы вопросы применения и толкования Пакта являлись частью профессиональной подготовки судей, прокуроров и адвокатов и чтобы информация о Пакте распространялась на всех уровнях судебной системы, включая суды низших инстанций. |
The essence of article 3 of the Covenant is that the rights set forth in the Covenant are to be enjoyed by men and women on a basis of equality, a concept that carries substantive meaning. |
Суть статьи 3 Пакта состоит в том, что правами, предусмотренными в Пакте, мужчины и женщины должны пользоваться на основе равенства, и эта концепция имеет важное значение. |
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable by the courts in domestic law and that many of the rights enunciated in the Covenant are contained in the Constitution. |
Комитет отмечает, что национальное законодательство не предусматривает непосредственного применения судами положений Пакта и что многие из закрепленных в Пакте прав предусмотрены в Конституции. |
The State party should provide the Constitutional review process with adequate funding and strengthen its efforts to expedite the revision of the Constitution in order to repeal or amend discriminatory provisions against women that are inconsistent with the Covenant and to incorporate all the rights enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику следует выделить достаточные финансовые средства для процесса пересмотра Конституции и активизировать усилия по ускорению этого процесса в целях отмены или изменения дискриминационных положений в отношении женщин, которые несовместимы с положениями Пакта, и инкорпорирования всех прав, закрепленных в Пакте. |
In its next periodic report, Macao, China, should include detailed information on the application of the Covenant by its courts and the remedies provided for individuals claiming a violation of their rights as enshrined in the Covenant. |
В свой следующий периодический доклад Макао, Китай, следует включить подробную информацию о применении Пакта его судами и о средствах правовой защиты, обеспечиваемых для лиц, утверждающих о нарушении их прав, закрепленных в Пакте. |
It confirms that the Committee will adopt a strict standard of scrutiny when retrogressive measures concern the enjoyment of the minimum core content of the Covenant, and that this consideration applies to all the rights included in the Covenant. |
В нем подтверждается, что Комитет примет строгий стандарт контроля для тех случаев, когда регрессивные меры затрагивают осуществление минимального базового содержания Пакта, и что это рассмотрение будет касаться всех прав, провозглашенных в Пакте. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose... The Covenant... envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. |
Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. (...) Для более эффективного достижения его объявленных целей Пакт предусматривает также наблюдательную роль Комитета. |
The Committee wishes to be provided with more comprehensive information on the effective remedies available to individuals in the event of violation of the rights set forth in the Covenant, as well as instances in which courts or tribunals have invoked the provisions of the Covenant. |
Комитет просит представить более подробную информацию относительно эффективных средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении отдельных лиц в случае нарушения прав, изложенных в Пакте, а также примеры тех случаев, когда суды или трибуналы ссылались на положения Пакта. |
In this context, the author argues that employment is not a field exempted from the scope of article 26 of the Covenant and the absence of a freedom of employment provision in the Covenant is thus of no relevance to the admissibility of the communication. |
В этом контексте автор заявляет, что трудовая деятельность не исключена из сферы действия статьи 26 Пакта, и соответственно отсутствие в Пакте положения о свободном выборе трудовой деятельности никоим образом не влияет на вопрос о приемлемости сообщения. |
Please describe any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, particularly the influence of culture and traditions in the Jamahiriya on the implementation of the human rights embodied in the Covenant. |
Просьба описать любые факторы и сложности, мешающие применению положений Пакта, особенно воздействие культуры и традиций Джамахирии на применение закрепленных в Пакте прав человека. |
With regard to article 14 of the Covenant, paragraphs 1 to 3, which refer to minimum guarantees to which individuals are entitled in the administration of justice, internal legislation in the State of Guatemala regulates this matter exactly as it is set out in the Covenant. |
Если вести речь о пунктах 1-3 статьи 14 Пакта, которые касаются минимальных гарантий, предоставляемых лицам при отправлении правосудия, то следует отметить, что внутренним законодательством Гватемалы эти положения регулируются абсолютно в той же форме, как это предусмотрено в Пакте. |
There were rights in the Covenant that did not exist in the Constitution, and he would like to know more about the procedures available for citizens to compel the authorities to implement the provisions of the Covenant. |
Так, в Пакте закреплены некоторые права, которые не отражены в Конституции, в связи с чем оратору хотелось бы знать, какая процедура имеется в распоряжении граждан, с тем чтобы принудить органы власти выполнять положения Пакта. |