Therefore, as acknowledged by the Covenant, military service cannot be regarded as a "violation" of the "right to conscientious objection". |
Поэтому военная служба, как это признается в Пакте, не может рассматриваться как "нарушение права на отказ от военной службы по соображениям совести". |
The duty to progressively fulfil economic, social and cultural rights implies a prohibition of measures that would diminish realization of the rights guaranteed by the Covenant, except when justified by certain strict criteria. |
Из обязанности постепенно реализовывать экономические, социальные и культурные права вытекает запрещение мер, которые будут ограничивать осуществление прав, предусмотренных в Пакте, если это является неоправданным с точки зрения ряда строгих критериев. |
Given the consistent view of the Office of the High Commissioner for Human Rights that the obligations set out in the Covenant applied extraterritorially in such circumstances, there could be no justification for a marked difference of treatment. |
С учетом неизменной позиции Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, согласно которой изложенные в Пакте обязательства в таких обстоятельствах применяются экстерриториально, нет никаких оснований для существенных различий в предоставлении защиты указанным группам. |
Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant have been invoked before and/or applied by national courts, either as grounds for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
Просьба указать, делались ли в национальных судах и/или применялись ли национальными судами ссылки на закрепленные в Пакте права, будь то в качестве оснований для возбуждения того или иного дела или для толкования соответствующих правовых норм. |
The State party argues that there was no legal basis for that petition, since neither Spanish law nor the Covenant provides for the non-enforcement of sentences in cases where the trial has been excessively long. |
Государство-участник заявляет, что данное ходатайство лишено правовой основы, поскольку ни в законодательстве Испании, ни в Пакте не содержится положения, которое предусматривало бы неисполнение наказания в случае чрезмерной продолжительности судебного процесса. |
A failure by a State party to investigate allegations of violations could in and of itself give rise to a separate breach of the Covenant. |
Пункт З статьи 2 требует, чтобы государства-участники обеспечивали возмещение лицам, права которых, признаваемые в Пакте, были нарушены. |
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party is under an obligation to provide Mr. Kalenga with an appropriate remedy. |
На основании статьи 2 Пакта государство-участник обязано принять в отношении г-на Каленги меры, необходимые для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
The Committee urges the State party to take appropriate steps to give full effect to the Covenant in its legal system, so that the rights covered by it may be directly invoked before the courts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять соответствующие шаги с целью наделения Пакта прямой юридической силой, с тем чтобы в судах можно было прямо ссылаться на права, закрепленные в Пакте. |
The possibility of entering reservations may encourage States which consider that they have difficulties in guaranteeing all the rights in the Covenant nonetheless to accept the generality of obligations in that instrument. |
Оговорки могут исполнять полезную функцию, позволяющую государствам приспособить конкретные элементы в своем внутригосударственном праве к этим неотъемлемым правам каждого человека, которые закреплены в Пакте. |
As part of public monitoring of enterprises and organizations, trade unions focus on the creation of just and favourable conditions of work by the employers in line with the Covenant. |
Профсоюзы, осуществляя общественный контроль на предприятиях и организациях, обращают особое внимание на создание работодателями справедливых и благоприятных условий труда, как это отмечено в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
This does not, however, alter the fact that the self-executing rights and freedoms laid down in the Covenant may indeed also be applied directly by the domestic courts. |
Однако это не меняет того факта, что не требующие принятия специальных законов для их осуществления права и свободы, установленные в Пакте, могут действительно также применяться непосредственно национальными судами. |
The Covenant spoke of the rights of individuals; the State's obligation was to ensure that the individual whose rights were violated should have a remedy. |
В то же время в Пакте речь идет о правах отдельных лиц; обязательство государства состоит в обеспечении средств правовой защиты тем лицам, права которых нарушены. |
The first authorizes the Human Rights Committee to consider individual communications regarding any of the rights contained in the Covenant, and has been ratified by over 70 countries. |
Первый из них, ратифицированный 70 странами, наделяет Комитет по правам человека полномочиями рассматривать отдельные сообщения по любому из прав, закрепленных в Пакте. |
Mr. PEEROO (Mauritius) said that wide publicity had been given in Mauritius to the Covenant and the work of the Human Rights Committee. |
Г-н ПИРУ (Маврикий) говорит, что в Маврикии проводится большая работа по информированию общественности о Пакте и деятельности Комитета по правам человека. |
Mr. FRANCIS asked for information about the remedies available to an individual who believed that one of his rights as guaranteed in the Covenant had been violated, in a case where the cantonal legislation did not cover the specific situation. |
Г-н ФРЭНСИС просит конкретнее рассказать об осуществлении права на использование средств правовой защиты, которым располагает лицо, считающее одно из своих прав нарушенным, например гарантий, закрепленных в Пакте, когда оно оказывается в конкретной ситуации, не предусмотренной законодательством кантона. |
The Committee regrets the existence of polygamy within the State party, as it is a discriminatory practice that undermines women's dignity and is incompatible with the principles laid down in the Covenant. |
Комитет выражает свое сожаление по поводу существования многоженства на государственном уровне, этой дискриминационной практики, которая является оскорбительной для достоинства женщины и которая несовместима с принципами, закрепленными в Пакте. |
Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals. |
З. Развивающиеся страны могут с надлежащим учетом прав человека и своего народного хозяйства определять, в какой мере они будут гарантировать признаваемые в настоящем Пакте экономические права лицам, не являющимся их гражданами. |
While taking note of the information provided by the State party that international treaties take precedence over national laws, the Committee regrets that the Covenant's rights have not been invoked before the courts. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о том, что международные договоры превалируют над национальными законодательными актами, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия случаев, в которых в судах делались ссылки на предусмотренные в Пакте права. |
The idea is, rather, to restrict the proposed new procedure by introducing a new criterion limiting it to "situations revealing a species of gross, unmistakable violations of or failures to uphold any of the rights set forth in the Covenant". |
Речь идет скорее о том, чтобы ограничить новую предусмотренную процедуру путем введения нового критерия, позволяющего свести ее к "ситуациям, свидетельствующим о наличии очевидных и поддающихся квалификации случаев нарушений или несоблюдения какого-либо из прав, изложенных в Пакте". |
In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. |
В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14. |
Neither should be able to subject individuals to severe punishment or take decisions that became enforceable, unless their procedures respected the basic rights of fair trial and did not violate other relevant guarantees of the Covenant. |
Ни один из них не должен иметь возможности подвергать отдельных лиц суровому наказанию или принимать решения, которые вступают в силу, до тех пор, пока в рамках их процедур не соблюдаются основные права справедливого судопроизводства и не нарушаются другие соответствующие гарантии, указанные в Пакте. |
In this respect, the Committee notes that such information is not only useful but necessary for it to assess the real situation of implementation, with regard to all groups in the society, of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. |
Комитет отмечает, что такая информация не только полезна, но также и необходима ему для оценки реального положения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, применительно ко всем группам общества. |
The realization of the rights embodied in the Covenant has been facilitated in Sri Lanka by a multiparty democratic system of government voted into power through the regular exercise of universal adult franchise since independence in 1948. |
Реализации закрепленных в Пакте прав способствует многопартийная демократическая система управления, возникшая после обретения страной независимости в 1948 году и получающая поддержку в ходе регулярно проводимых выборов, в которых участвует все взрослое население страны. |
In describing these activities, a sufficiently long reference period (1994-1995) has been chosen to give an overall view of the progress made towards the goal of "progressive achievement" of particular interest to the Covenant. |
В целях проведения обзора прогресса, достигнутого в деле выполнения тех задач, которым уделяется особое внимание в Пакте, для описания принятых мер был взят довольно продолжительный базовый период (1994-1995 годы), что позволяет составить реальное представление о положении дел в рассматриваемой области. |
Since 1989 each community has developed and autonomously "managed" education within its area of competence, which has resulted in some differences in the measures taken by each of them to achieve the objectives stated in the Covenant. |
С 1989 года каждая община самостоятельно определяет порядок организации системы образования в своей сфере компетенции и отвечает за его надлежащее осуществление, в связи с чем меры, принимаемые каждой общиной для достижения целей, определенных в Пакте, могут различаться. |