| Information about the Covenant was available from the Ministries of Justice and Foreign Affairs and Trade. | Информация о Пакте предоставлялась Министерством юстиции и Министерством иностранных дел и торговли. |
| Efforts to cooperate with representatives of civil society to disseminate information about the Covenant had been mentioned and information about the results would be appreciated. | Упоминались усилия, направленные на сотрудничество с представителями гражданского общества по распространению информации о Пакте; желательно получить информацию о результатах. |
| 5.5 The author argues that Covenant safeguards should be rigorously applied in the light of the serious consequences for the individual and the possibilities for abuse. | 5.5 Автор утверждает, что содержащиеся в Пакте гарантии должны строго соблюдаться с учетом серьезных последствий для отдельных граждан и возможностей для злоупотреблений. |
| Kuwait does not interpret the Covenant as implying in any way that the State has the right to endanger any of the rights or freedoms embodied therein. | Кувейт не толкует Пакт как каким-либо образом предполагающий, что государство обладает правом ущемлять любые права или свободы, содержащиеся в этом Пакте. |
| There is no need for each right recognized in the Covenant to begin with a statement that it must be guaranteed by the State. | Нет необходимости каждый раз разъяснять, в отношении всех закрепленных в Пакте прав, что они должны гарантироваться государством. |
| Even during times of emergency, where States may derogate from certain other rights specified in the Covenant, the prohibition on discrimination remains intact. | Даже во время чрезвычайного положения, когда государства могут отступать от некоторых других прав, закрепленных в Пакте, запрещение дискриминации остается в силе. |
| It should make the Covenant known to the population as a whole and, above all, to those responsible for law enforcement. | Ему следует провести работу по распространению знаний о Пакте среди населения, и особенно среди сотрудников правоприменительных органов. |
| The State party should also immediately stop arbitrary arrests and ensure that all persons under its jurisdiction are guaranteed the rights contained in the Covenant. | Государству-участнику следует также незамедлительно положить конец произвольным арестам и обеспечить, чтобы всем лицам под его юрисдикцией гарантировались права, закрепленные в Пакте. |
| For example, certain recent instruments, such as the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, addressed questions already covered by the Covenant. | В частности, в некоторых новых договорах, например Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, затрагиваются вопросы, рассматриваемые в Пакте. |
| However, when they undertake derogating measures from some other human rights, they are called upon to respect the restrictions prescribed in the Covenant. | Однако, когда они принимают меры по временному приостановлению некоторых других прав человека, им следует уважать ограничения, предписанные в Пакте. |
| We also believe that some of the rights in the Covenant are set out in such broad terms that they cannot easily be subjected to quasi-judicial assessment. | Мы считаем также, что некоторые права сформулированы в этом Пакте настолько широко, что их нелегко подвергать квазисудебным оценкам. |
| Article 2 - Realization of the rights contained in the Covenant | Статья 2 - Осуществление прав, содержащихся в Пакте |
| The Committee reiterates its previous recommendations in this regard and urges that this legislation be reviewed in light of the Covenant's recognition of the right to life. | Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию в этой связи и настоятельно призывает пересмотреть соответствующее законодательство с учетом признания в Пакте права на жизнь. |
| Please provide additional and updated information on the enjoyment of migrant workers in the State party of the rights recognized in the Covenant. | Просьба представить дополнительную и обновленную информацию о том, как трудящиеся-мигранты пользуются в государстве-участнике правами, провозглашенными в Пакте. |
| With regard to disseminating information on the Covenant, he drew attention to the planned publication of the Committee's concluding observations in French, German and Italian. | Что касается распространения информации о Пакте, то он привлекает внимание к запланированной публикации заключительных замечаний Комитета на французском, немецком и итальянском языках. |
| Additional details should also be provided on the steps being taken to ensure that the rights enshrined in the Covenant were fully incorporated into the Constitution. | Требуется также дополнительная информация о принимаемых мерах по обеспечению полного отражения в Конституции прав, зафиксированных в Пакте. |
| The exercise of rights recognized in the Covenant should be protected from discrimination, in other words, without distinction on the basis of different status or situation. | Осуществление признанных в Пакте прав должно быть защищено от дискриминации, что понимается как отсутствие разделения, основанного на различиях в состоянии или положении. |
| Knowledge of the Covenant was only partial, however, because in most cases only article 14 was invoked, while other articles were much more rarely invoked. | Однако знания о Пакте имеют частичный характер, поскольку в большинстве случаев ссылка делается только на статью 14, тогда как другие статьи упоминаются реже. |
| Specific measures for gender equality are included in the information on the implementation of the substantive of the rights of the Covenant. | Информация о конкретных мерах по обеспечению равноправия мужчин и женщин приводится в разделах, посвященных реализации соответствующих прав, провозглашенных в Пакте. |
| A retrogressive measure is one that, directly or indirectly, leads to backward movement in the enjoyment of the rights recognized in the Covenant. | Регрессивными мерами являются такие меры, которые прямо или косвенно приводят к регрессу в плане пользования правами, провозглашенными в Пакте. |
| CESCR expressed concern that the protection for the rights enshrined in the Covenant had been reduced as a result of the austerity measures adopted by Spain. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу снижения уровня эффективной защиты закрепленных в Пакте прав вследствие принимаемых Испанией мер в рамках политики жесткой экономии. |
| Paraguay disseminated information on the Covenant and the obligations deriving therefrom through various means, especially through brochures and official websites of the relevant bodies. | Парагвай распространяет информацию о Пакте и вытекающих из него обязательствах различными способами, в частности путем издания брошюр и размещения информации на официальных сайтах заинтересованных организаций. |
| A. Informal discussions on environmental law and the Covenant | А. Неофициальные обсуждения по вопросу об экологическом праве и Пакте |
| Dissemination of the Covenant would be an element in the process of educating society about, and increasing its awareness of, human rights. | Распространение информации о Пакте о гражданских и политических правах послужит делу популяризации прав человека и их пропаганды в обществе. |
| recognized in the Covenant 13 - 19 7 | признаваемых в Пакте прав 13 - 19 9 |