Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
In this context, various concepts and programmes are being developed at the federal and local levels in respect of individual aspects of the application of legislation to ensure that the rights embodied in the Covenant can be exercised fully in the country. При этом на федеральном и местном уровнях разрабатываются концепции и программы по отдельным направлениям правоприменительной практики, которые направлены на максимальное обеспечение в стране прав, признаваемых в Пакте.
The Government of Senegal has noted with some surprise the Committee's comments concerning a supposed proclamation of a state of emergency in southern Senegal (Casamance), said to have given rise to the non-observance of several rights set forth in the Covenant. Правительство Сенегала с некоторым удивлением восприняло замечание Комитета о том, что в южной части страны (район Казаманс) вводилось чрезвычайное положение, в результате чего некоторые из признанных в Пакте прав якобы не соблюдались.
Information currently available does not reveal what action was taken. 74. The Committee submitted a statement to the Fourth World Conference on Women on its own experience in monitoring women's enjoyment of the rights protected by the Covenant and recommendations made to States parties. Комитет сделал заявление на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, в котором отразил собственный опыт в деле наблюдения за соблюдением прав женщин, закрепленных в Пакте, и рекомендации, сделанные государствам-участникам 60/.
Mr. DIMITRIJEVIC said that he did not object to the text of paragraph 8, the final sentence of which he fully endorsed, but he did object to any mention of a hierarchy among the rights contemplated in the Covenant. Г-н ДИМИТРИЕВИЧ выступает не против текста пункта 8 он полностью поддерживает его последнюю фразу, - а против любого упоминания какой-либо иерархии между правами, провозглашенными в Пакте.
The repeal of the Bill of Rights would also restrict the rights set out in the Covenant and would thus not be in conformity with the provisions of the Basic Law and the Joint Declaration. Прекращение действия Билля о правах ограничило бы также осуществление закрепленных в Пакте прав и, как следствие, противоречило бы положениям Основного закона и Совместной декларации.
The Committee regrets that the report deals with the situation only up to 1987 and that it fails to provide information on the practical implementation of rights protected by the Covenant. Комитет с сожалением отмечает, что рассматриваемый в докладе период заканчивается 1997 годом и что в нем отсутствуют сведения о практическом осуществлении закрепленных в Пакте прав.
In the event that one State party to the Covenant objects to the entry into force of the new protocol within the period allowed, it would fail and not enter into force, unless and until the State party withdraws its objection. Поправки вступают в силу по утверждении их Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и принятии их большинством в две трети участвующих в настоящем Пакте государств в соответствии с их конституционными процедурами.
The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and co-operation in the scientific and cultural fields." Участвующие в настоящем Пакте государства обязуются уважать свободу, безусловно необходимую для научных исследований и творческой деятельности.
To be permissible, restrictions must be provided by law, must be necessary in a democratic society for the protection of these purposes, and must be consistent with all other rights recognized in the Covenant (see para. 18 below). Эти ограничения допускаются в тех случаях, если они предусмотрены законом, необходимы в демократическом обществе для защиты этих целей и соответствуют всем другим правам, признаваемым в Пакте (см. пункт 18 ниже).
The State party should ensure that the rights enunciated in the Covenant, and in particular its provisions governing limitations and derogations to these rights, are fully taken into consideration when adopting counter-terrorism provisions and laws. Государству-участнику надлежит принимать более решительные меры по обеспечению соответствия норм и практики обычного права провозглашенным в Пакте правам и рассматривать этот вопрос в качестве первоочередного.
Apart from the obligation to take steps, States parties have an immediate obligation to "guarantee that the rights enunciated in the Covenant will be exercised without discrimination of any kind" or to facilitate, provide and promote the enjoyment of these rights. Помимо обязательства принимать меры, на государствах-участниках лежит непосредственное обязательство "гарантировать, что права, провозглашенные в настоящем Пакте, будут осуществляться без какой бы то ни было дискриминации".
In contrast with civil and political rights, the rights contained in the Covenant, with the exception of the labour-related rights, are not grounded in significant bodies of domestic jurisprudence. В отличие от гражданских и политических прав закрепленные в Пакте права, исключая те из них, которые связаны с трудовой деятельностью, не подкреплены решениями компетентных национальных судебных органов.
Although not a term found in the Optional Protocol or the Covenant, the Human Rights Committee uses the description "author" to refer to an individual who has submitted a communication to the Committee under the Optional Protocol. Хотя этот термин в Факультативном протоколе или Пакте не встречается, лицо, представившее сообщение Комитету согласно Факультативному протоколу, Комитет по правам человека называет "автором".
Although the Covenant does not explicitly refer to a right of conscientious objection, the Committee reaffirmed its view that such a right derives from article 18, inasmuch as the obligation to be involved in the use of lethal force may seriously conflict with the freedom of conscience. Хотя в Пакте непосредственно не предусмотрено право на отказ от военной службы по соображениям совести, Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что такое право вытекает из статьи 18, поскольку обязанность, связанная с применением огнестрельного оружия, может серьезно противоречить свободе совести.
When a State party attempts to justify restrictions on freedom of expression, the burden of proof must be particularly high, so as to ensure that the restriction does not curb the enjoyment of one or more of the rights enshrined in the Covenant. Если государство-участник стремится обосновать ограничение в отношении свободы выражения мнений, уровень аргументации в пользу этой меры должен быть особенно высоким для недопущения того, чтобы это ограничение отразилось на осуществлении любого из прав, закрепленного в Пакте.
Apart from restrictions reserving the driving of taxis and ground tours operations for Gambians, non-nationals enjoy the economic rights recognized in the Covenant and in fact are major actors in some economic activities in The Gambia. Лица, не являющиеся гражданами страны, пользуются экономическими правами, признанными в Пакте, с некоторыми ограничениями, закрепляющими за гражданами Гамбии работу водителей такси и туроператорскую деятельность; на практике неграждане играют важнейшую роль в некоторых отраслях экономической деятельности страны.
This provision recognizes that persons with disabilities can be best educated within the general education system, and there is an implicit call in the Covenant to States to include persons with disabilities in mainstream education and lifelong training. Этим положением признается, что наилучшее образование инвалиды могут получить в рамках общеобразовательной системы, из чего следует, что в Пакте содержится косвенный призыв к государствам интегрировать инвалидов в общеобразовательную систему и процесс профессиональной подготовки на протяжении всей жизни.
It is also not clear as to what is the relationship between the Covenant and the Charter and other parts of the constitutional order The Committee is concerned at the apparent absence of procedures for dealing with the implementation of the Views of the Committee under the Optional Protocol. Государству-участнику следует уточнить характер взаимосвязи между правами, закрепленными в Пакте, но не включенными в Хартию, и конституционным правопорядком, с тем чтобы обеспечить полное осуществление всех предусмотренных Пактом прав при любых обстоятельствах.
It is therefore incompatible with the Covenant and violates the obligation to give effect to the rights recognized therein, as set forth in article 2, paragraph 2, read in conjunction with article 19. Таким образом, статья 8 Закона "О массовых мероприятиях" не совместима с Пактом и противоречит обязательству обеспечивать соблюдение прав, признанных в Пакте, которое вытекает из пункта 2 статьи 2, рассматриваемой совместно со статьей 19.
Day of general discussion on article 6 of the Covenant: the right to work провозглашенном в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах
The failure even to refer to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, let alone to call specifically for its ratification, is surely surprising given its direct and fundamental relevance to the entire subject-matter of the Social Summit. Отсутствие даже упоминания о Пакте об экономических, социальных и культурных правах, не говоря уже о прямом призыве ратифицировать его, действительно вызывает удивление, учитывая его непосредственное и существенное отношение к главной теме Встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
The measures which have been adopted to ensure the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant include the following: Принятые меры, направленные на осуществление закрепленных в Пакте прав, включали разработку ряда нормативных актов, содержащих следующие нормы:
In view of its extensive character, this right will here be considered solely in relation to areas not covered in connection with other rights laid down in the Covenant. Поскольку оно тесно переплетается с другими правами, ниже излагаются сведения об осуществлении этого права только в тех сферах, которые не рассматриваются в связи с другими правами, закрепленными в Пакте.
Remedies for all the rights set forth in the Covenant, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights stoutly maintains in its draft, should be available under the current draft protocol. Все права, изложенные в Пакте, как это твердо и убедительно отстаивается Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в его проекте, должны подпадать под процедуру представления жалоб на базе нынешнего проекта протокола.
The Committee is concerned about the considerable length of time taken to process applications for asylum, resulting in the limitation of the enjoyment of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant by asylum-seekers and their dependents. Комитет выражает озабоченность тем, что на рассмотрение и принятие решения по ходатайствам о получении статуса беженцев уходит значительное время, что приводит к ограничению пользования зафиксированными в Пакте экономическими, социальными и культурными правами просителей убежища и их иждивенцев.