Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented; gender equality and principle of non-discrimination; right to life, treatment of prisoners, right to liberty and security of the person; freedom of movement and protection against arbitrary or unlawful interference |
Конституционные и правовые рамки осуществления прав, признаваемых в Пакте; гендерное равенство и принцип недискриминации; право на жизнь, обращение с заключенными, право на свободу и личную неприкосновенность; право на свободное передвижение и право на защиту от произвольного или незаконного вмешательства |
and freedoms recognized in the Covenant 40 11 |
признаваемых в Пакте 40 17 |
enjoy the rights set forth in the Covenant |
всеми закрепленными в Пакте правами |
ISSUES RELATING TO SPECIFIC RIGHTS RECOGNIZED IN THE COVENANT |
ПРАВ, ПРИЗНАВАЕМЫХ В ПАКТЕ |
Effectively guarantee the exercise of freedom of expression, association and peaceful assembly and the right to participate in public life and politics, in line with the obligations set forth in the Covenant on Civil and Political Rights (Chile); |
гарантировать на практике осуществление свободы выражения мнений, ассоциаций и мирных собраний, а также право на участие в общественной жизни и политике, в соответствии с обязательствами, предусмотренными в Международном пакте о гражданских и политических правах (Чили); |
Covenant (emphasis added). |
Пакте (курсив мой). |
recognised in the Covenant 5.1 23 |
признанных в Пакте 5.1 27 |
IN THE COVENANT (arts. 6-15) |
В ПАКТЕ (СТАТЬИ 6-15) |
Rights recognized in the Covenant |
Права, признанные в Пакте |
RIGHTS RECOGNIZED IN THE COVENANT |
ПРАВАМИ, ПРИЗНАННЫМИ В ПАКТЕ |
THE COVENANT (arts. 6-15) |
В ПАКТЕ (статьи 6-15) |
Specific rights contained in the Covenant |
Конкретные права, предусмотренные в Пакте |
The Committee has also shed some light on the relationship between the non-derogable rights in the Covenant and peremptory norms of international law. |
Комитет также несколько прояснил взаимосвязь между закрепленными в Пакте правами, которые не допускают никаких отступлений, и императивными нормами международного права. |
Footnote 3 did not suggest that the torture provisions in the Convention and the Covenant were identical. |
Сноска З не дает оснований для вывода о том, что положения о пытках в Конвенции и Пакте являются идентичными. |
Similarly, judicial training should take full account of the justiciability of the Covenant. |
Аналогичным образом, при подготовке судебных работников надлежит в полной мере учитывать возможность обеспечения в судебном порядке закрепленных в Пакте прав. |
At the time of ratification of the ICCPR, the United States entered reservations concerning certain rights contained in the Covenant. |
Во время ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах Соединенные Штаты сделали оговорки, касающиеся определенных прав, содержащихся в Пакте. |
The document concerned includes more detailed information on measures to ensure equal exercise of the rights embodied in the Covenant. |
В указанном документе, касающемся осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, содержится подробная информация о мерах, предпринимаемых Сальвадором, для того чтобы правами, закрепленными в Пакте, могли пользоваться все граждане на равной основе. |
A failure by a State party to comply with an obligation contained in the Covenant is, under international law, a violation of the Covenant. |
Невыполнение государством-участником какого-либо из обязательств, содержащихся в Пакте, является, согласно международному праву, нарушением Пакта. |
While the Covenant did not require the abolition of the death penalty, the Committee had always considered the Covenant to be an essentially abolitionist document. |
Хотя в Пакте не содержится прямого требования отменить смертную казнь, Комитет всегда рассматривал Пакт в качестве документа, призывающего к отмене смертной казни. |
If the State party is a developing country, provide information on any restrictions imposed under article 2, paragraph 3, of the Covenant, on the enjoyment by non-nationals of the economic rights recognized in the Covenant. |
Если государство-участник является развивающейся страной, просьба представить информацию о любых введенных в соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта ограничениях на осуществление признанных в Пакте экономических прав лицами, не являющимися гражданами страны. |
Article 3 in each Covenant affirms that States undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all the rights set forth in the Covenant concerned. |
В данном случае Комитет по правам человека, состоящий из независимых экспертов, изучает представляемые государствами периодические доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых в Пакте, и о прогрессе, достигнутом в использовании этих прав. |
While noting the affirmation by the State party that its anti-terrorist legislation is in full compliance with the provisions of the Covenant, the Committee remains concerned about how the guarantees of the Covenant apply in practice to persons suspected or charged with such crimes. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что законодательство о борьбе с терроризмом полностью соответствует положениям Пакта, но у Комитета по-прежнему сохраняется озабоченность в отношении того, каким образом предусмотренные в Пакте гарантии применяются на практике по отношению к лицам, подозреваемым или обвиняемым в совершении таких преступлений. |
His Government considered itself still bound by the obligation set forth in the Covenant itself. |
Правительство считает себя по-прежнему связанным обязательствами, изложенными в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
In general, all the rights set forth in the Covenant are recognized and partially realized by Djibouti. |
В целом все права, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, признаны и частично претворяются в жизнь Республикой Джибути. |
The Constitution, laws, regulations and all national documents clearly comply with the rights set forth in the Covenant. |
Конституция, законы, подзаконные акты - все национальные нормативные документы соответствуют тем правам, которые провозглашены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |