Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
The Committee recommends that the provisions of the Covenant should be used as a supplementary guide to the interpretation of relevant domestic legislation and that all relevant domestic courts, tribunals, administrative and other bodies ensure that their decisions are consistent with the obligations contained in the Covenant. ЗЗ. Комитет рекомендует всем соответствующим национальным судам, трибуналам, административным и иным органам аналогичного характера использовать положения Пакта в качестве дополнительного руководства при толковании соответствующего внутригосударственного законодательства и обеспечивать соответствие своих решений содержащимся в Пакте обязательствам.
Notably, article 20 of the Covenant obligates States to interfere with the right to freedom of expression as well as with other rights enumerated in the Covenant by prohibiting propaganda for war and the advocacy of racial hatred. Так, например, статья 20 Пакта обязывает государства осуществлять вмешательство в пользование правом на свободное выражение своих убеждений и другими правами, перечисленными в Пакте, путем запрещения пропаганды войны и подстрекательства к вражде.
Therefore, and bearing in mind that articles 6 and 7 protect two of the most fundamental rights embodied in the Covenant, the Government of Spain considers that these reservations are incompatible with the object and purpose of the Covenant and, consequently, objects to them. В этой связи, а также учитывая тот факт, что статьи 6 и 7 защищают два наиболее важных права, закрепленных в Пакте, правительство Испании считает, что эти оговорки несовместимы с предметом и целью Пакта и поэтому возражает против них.
In making decisions, judges could invoke articles of the Covenant, but there had never been an instance in which a provision of domestic law had been found to be in conflict with the principles set out in the Covenant. Таким образом, при вынесении своих решений судьи могут ссылаться на статьи Пакта, но пока еще не было ни одного случая, когда какая-либо норма закона Ирана оказывалась несовместимой с принципами, провозглашенными в Пакте.
A number of rights contained in the Covenant are not guaranteed in the present legal framework and other rights are being invalidated by domestic legal provisions that are incompatible with the Covenant. Целый ряд прав, закрепленных в Пакте, не гарантирован в рамках существующей правовой системы, в то время как другие права ослабляются в результате действия положений национального права, не совместимых с Пактом.
In connection with this provision, the Covenant requires States parties to submit reports on the measures adopted and the progress achieved in the enjoyment of the various rights and on any factors and difficulties that may affect the implementation of the Covenant. В связи с этим положением в Пакте содержится требование о представлении государствами-участниками докладов о принятых мерах и о прогрессе, достигнутом в осуществлении различных прав, а также о факторах и затруднениях, которые могут влиять на выполнение положений Пакта.
The United Kingdom has, both before and since the coming into operation of the Covenant, taken measures, including legislation and the adoption of policies and programmes, which advance the same principles and objectives as are set out in the Covenant. Соединенное Королевство как до, так и после вступления Пакта в силу принимало меры, в том числе законодательные, и осуществляло политику и программы, проводящие в жизнь те же принципы и цели, которые изложены в Пакте.
The Committee recommends that the provisions of the Covenant be used as a supplementary guide to the interpretation of relevant domestic legislation and that all relevant domestic courts, tribunals and administrative and other bodies ensure that their decisions are consistent with the obligations contained in the Covenant. Комитет рекомендует использовать положения Пакта в качестве дополнительного руководства при толковании соответствующих национальных законов и считает, что все соответствующие национальные суды, трибуналы, административные и иные органы должны следить за тем, чтобы их решения соответствовали обязательствам, содержащимся в Пакте.
In particular, it would appreciate information on whether domestic courts have given effect to the Covenant's guarantees in their decisions and on how potential conflicts between domestic statutes and Covenant guarantees have been resolved. В частности, он был бы признателен за представление информации о том, основывают ли национальные суды свои решения на гарантиях, закрепленных в Пакте, и каким образом разрешаются потенциальные конфликты между внутренними законодательными нормами и гарантиями Пакта.
In addition, the Joint Declaration signed by both parties stipulated that the Covenant would continue to apply to the territory; consequently, China had to submit to the Committee the periodic reports provided for by the Covenant, in accordance with article 40. Кроме того, подписанная обеими сторонами Совместная декларация предусматривает, что положения Пакта будут по-прежнему действовать на территории Гонконга; следовательно, в соответствии со статьей 40 Китай обязан представлять Комитету периодические доклады, как это предусмотрено в Пакте.
Specific measures regarding the dissemination of information on the rights recognized in the Covenant were listed in a book which would be sent to the Committee; it was published in two volumes by the Ministry of Culture and contained basic human rights instruments, including the Covenant. Конкретные меры, касающиеся распространения информации о признанных в Пакте правах, перечислены в книге, которая будет направлена Комитету; она была издана в двух томах министерством культуры и содержит основные договоры по правам человека, включая Пакт.
With regard to legislative measures, she stressed that the rights enshrined in the Covenant were protected by the Constitution, which took precedence over all other legislation, and that the Covenant itself had been incorporated into domestic law shortly after it had been ratified in 1982. В отношении законодательных мер она подчеркивает, что права, указанные в Пакте, охраняются Конституцией, которая имеет преимущественную силу над всеми остальными законами, и что сам Пакт включен во внутригосударственное законодательство вскоре после его ратификации в 1982 году.
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта.
Counsel argues that article 26 of the Covenant does not allow exceptions for discriminatory constitutional laws and that historical anomalies cannot thwart the application of the equality provisions of the Covenant. Адвокат отмечает, что статья 26 Пакта не допускает отступлений по причине дискриминационного конституционного законодательства и что негативные исторические факторы не должны препятствовать осуществлению положений о равенстве, содержащихся в Пакте.
In this connection, it recalls the provisions of article 2 of the Covenant, which states that the rights enunciated in the Covenant must be exercised without discrimination of any kind as to, inter alia, national or social origin. В этой связи он ссылается на положения статьи 2, согласно которой права, провозглашенные в Пакте, должны осуществляться без какой бы то ни было дискриминации, в частности по признаку национального или социального происхождения.
6.2 In respect of counsel's argument concerning article 2 of the Covenant, the State party rejects his suggestion that article 2 can convert laws or Government actions otherwise consistent with the rights and freedoms of the Covenant, into contraventions. 6.2 Касаясь аргумента адвоката в связи со статьей 2 Пакта, государство-участник отвергает его довод о том, что на основании статьи 2 можно квалифицировать как нарушения те законы или действия правительства, которые в остальном не нарушают закрепленные в Пакте права и свободы.
The obligation to ensure to all individuals the rights recognized in the Covenant, established in articles 2 and 3 of the Covenant, requires that States parties take all necessary steps to enable every person to enjoy those rights. З. Обязательство по обеспечению для всех лиц прав, признанных в Пакте, предусмотренное в статьях 2 и 3 Пакта, требует от государств-участников принятие всех необходимых мер к тому, чтобы позволить каждому человеку пользоваться этими правами.
Pursuant to article 2 of the Covenant, the State party has undertaken to ensure to all individuals within its territory or subject to its jurisdiction the rights recognised in the Covenant and to provide an effective and enforceable remedy in case a violation has been established. Согласно статье 2 Пакта государство-участник обязано обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в Пакте, и предоставлять эффективные и применимые средства правовой защиты в случае установления наличия нарушения.
Article 23, paragraph 2, of the Covenant is the only substantive provision in the Covenant which defines a right by using the term "men and women", rather than "every human being", "everyone" and "all persons". Пункт 2 статьи 23 Пакта представляет собой единственное базовое положение в Пакте, которое определяет право, используя формулировку "мужчины и женщины", а не "каждый человек", "все" и "все люди".
When a State ratifies the Covenant, it commits itself to reporting regularly to the Committee on measures it has taken towards the realization of the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant, including efforts undertaken through international cooperation. Когда государство ратифицирует Пакт, оно берет на себя обязательство регулярно сообщать Комитету о мерах, которые оно приняло с целью осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте, включая деятельность в рамках международного сотрудничества.
This initial report, submitted in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, highlights some measures Solomon Islands has been able to take to protect the economic, social and cultural rights recognized in the Covenant. В настоящем первоначальном докладе, представляемом в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, освещаются некоторые меры, которые Соломоновым Островам удалось предпринять в порядке обеспечения защиты экономических, социальных и культурных прав, признаваемых в Пакте.
The State party is also reminded that several provisions of the Covenant, including article 2, paragraph 1 and article 11, anticipate that the State party will seek international assistance and cooperation in relation to the full realization of the rights recognized in the Covenant. Государству-участнику также напоминается, что несколько положений Пакта, включая пункт 1 статьи 2 и статью 11, предусматривают, что государство-участник будет обращаться за международным содействием и сотрудничеством в связи с полной реализацией прав, признанных в Пакте.
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом.
Russia observed that "any of the rights set forth in the Covenant" in paragraph 1 only referred to Part III of the Covenant. Portugal objected that other optional protocols did not limit the scope to specific articles. Россия отметила, что используемое в пункте 1 словосочетание "какого-либо из прав, изложенных в Пакте" относится только к части III Пакта. Португалия выразила свое несогласие, заявив, что другие факультативные протоколы не ограничивают сферу применения отдельными статьями.
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable in domestic law, and is concerned that not all rights provided for in the Covenant have been included in the Constitution and the legislation, or recognized in an appropriate manner therein. Комитет отмечает, что сам Пакт не имеет прямого применения во внутреннем праве государства-участника, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что не все предусмотренные в Пакте права включены в Конституцию и законы, либо не признаются в них должным образом.