Article 2, paragraph 2, of the Covenant requires that State parties undertake to guarantee that the rights within the Covenant, including the right to health, are exercised without discrimination of any kind, including on the basis of "other status". |
Пункт 2 статьи 2 Пакта обязывает государства - участников гарантировать, чтобы права, провозглашенные в Пакте, включая право на здоровье, осуществлялись без какой бы то ни было дискриминации, в том числе на основании "иного обстоятельства". |
3.6 In all the communications the author states that the decisions in question amount to acts aimed at limiting the freedoms of assembly and association to a greater extent than is provided for in the Covenant and thus violate article 5, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 Во всех сообщениях автор заявляет, что упомянутые решения равнозначны действиям, направленным на ограничение свободы собраний и свободы ассоциации в более значительной степени, чем это предусмотрено в Пакте, и таким образом являются нарушениями пункта 1 статьи 5 Пакта. |
An "enforced disappearance" is not a term or concept used in the Covenant, though it clearly has a negative impact on a number of rights consecrated by the Covenant. |
Выражение "насильственное исчезновение" не является термином или понятием, используемым в Пакте, несмотря на то, что это явление, безусловно, отрицательно сказывается на ряде провозглашенных в нем прав. |
The Committee welcomes the assurance that the Covenant may be directly invoked before domestic courts in the Macao Special Administrative Region, and that there have been specific decisions of domestic courts in which reference has been made to the Covenant and its provisions. |
Комитет приветствует заверения в том, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в местных судах Особого административного района Макао и что местными судами был принят ряд конкретных решений, содержащих упоминания о Пакте и его положениях. |
Indeed, the Covenant only envisages situations where the determination of rights and obligations in a suit at law is at stake and the abstract evaluation of the independence and impartiality of an organ as the Panel would not be covered by the Covenant. |
Действительно, в Пакте предусмотрены только такие ситуации, когда речь идет об определении прав и обязанностей в рамках судебного иска, а положения Пакта не могут распространяться на абстрактную оценку независимости и беспристрастности такого органа, как эта Группа. |
Article 2, paragraph 2, lays down an objective obligation of States parties to adopt legislative or other measures to give effect to rights recognized in the Covenant. |
Пункт 2 статьи 2 излагает объективное обязательство государств-участников принять законодательные или иные меры для осуществления прав, признанных в Пакте. |
The clear purpose of article 2, paragraph 2, is to ensure that the rights set forth in the Covenant are safeguarded effectively at the national level. |
Явная цель пункта 2 статьи 2 заключается в обеспечении эффективной гарантированности изложенных в Пакте прав на национальном уровне. |
Article 2 (realisation of the rights contained in the Covenant) |
Статья 2 (осуществление изложенных в Пакте прав) |
States parties have a core obligation to ensure the satisfaction of, at the very least, minimum essential levels of each of the rights enunciated in the Covenant. |
На государствах-участниках лежит основное обязательство обеспечивать по крайне мере минимально необходимый уровень осуществления каждого из прав, закрепленных в Пакте. |
Respecting rights requires States parties to guarantee the conformity of their laws and policies regarding corporate activities with the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. |
Соблюдение прав требует от государств-участников гарантировать соответствие их законов и политики в отношении корпоративной деятельности экономическим, социальным и культурным правам, закрепленным в Пакте. |
Such comparative information will enable the Committee and the State party itself to monitor and evaluate the progressive implementation of the rights enshrined in the Covenant. |
Такого рода сопоставительная информация позволит Комитету и самому государству-участнику отслеживать и оценивать ход постепенного осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
He commended the State party's efforts to disseminate information about the Covenant and to offer human rights training opportunities to a wide range of actors in Latvian society. |
Он высоко оценивает усилия государства-участника по распространению информации о Пакте и предоставлению возможности пройти подготовку по правам человека широким кругам латвийской общественности. |
OF THE COVENANT (arts. 6-15) |
ПРИЗНАННЫХ В ПАКТЕ (Статьи 6-15) |
Others, however, argued that the proposal did not take into account the limits on this right that were contained in the Covenant. |
Однако, по мнению других, это предложение не учитывает ограничений на данное право, содержащихся в Пакте. |
The adoption of an optional protocol would give practical meaning to rights defended in the Covenant, which remained illusory for millions of persons in the world. |
Принятие факультативного протокола позволит придать практическое значение правам, закрепленным в Пакте, которые пока для миллионов людей в мире остаются иллюзорными. |
Syria was a nation composed of a variety of civilizations and cultures, and the Government was striving to promote diversity, as described in the Covenant. |
Сирия является страной, состоящей из различных цивилизаций и культур, и ее правительство стремится содействовать многообразию, как это изложено в Пакте. |
Mr. LALLAH said there was a clear need to introduce legislation that would enable judges to implement the rights embodied in the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что существует явная необходимость принятия законодательства, которое бы позволило судьям обеспечивать осуществление прав, воплощенных в Пакте. |
That was not the case in the Covenant, nor did it authorize the International Court of Justice to issue legally binding interpretations of its provisions. |
В Пакте этого не предусмотрено, как и не предусмотрена возможность для Международного суда давать юридически обязательные толкования его положений. |
The State party further submitted that the communication did not disclose a violation of any of the rights set forth in the Covenant. |
Государство-участник далее утверждает, что в сообщении не раскрыто нарушение каких-либо изложенных в Пакте прав. |
The Committee notes with appreciation the high level of achievement of Sweden with regard to the protection of the rights guaranteed in the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает значительные результаты, достигнутые Швецией в отношении защиты прав, гарантируемых в Пакте. |
The Government of Guyana, in conjunction with non-governmental organizations, has taken steps to promote public awareness of the rights enshrined in the Covenant. |
Правительство Гайаны совместно с неправительстенными организациями предпринимает шаги по широкому распространению информации о правах, закрепленных в Пакте. |
The Committee has begun to draft an optional protocol that would authorize the Committee to receive communications concerning infringements of the economic, social and cultural rights provided for in the Covenant. |
Комитет начал разработку проекта факультативного протокола, который будет предусматривать возможность получения Комитетом сообщений о нарушениях экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
The Constitution, under the above-mentioned article 11, has ensured the equal right of men and women to enjoy all civil and political rights set forth in the Covenant. |
Вышеупомянутая статья 11 Конституции обеспечивает мужчинам и женщинам равное право пользоваться всеми закрепленными в Пакте гражданскими и политическими правами. |
The rights enumerated in the Covenant and provided by U.S. law are guaranteed equally to men and women in the United States. |
Закрепленные в Пакте и предусмотренные американским законодательством права гарантируются в равной степени мужчинам и женщинам, проживающим в Соединенных Штатах. |
In particular, article 3 of this Covenant provides for the equal right of men and women to the enjoyment of the rights it articulates. |
В частности, статья З этого Пакта предусматривает равное для мужчин и женщин право пользоваться предусмотренными в Пакте правами. |