Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
Notwithstanding the reference to teachers in the reply to question 24, there was no information on the extent to which human rights was promoted and knowledge of the Covenant was disseminated to teachers within the educational system. Несмотря на упоминание об учителях в ответе на вопрос 24, нет никакой информации о масштабах поощрения прав человека и распространения знаний о Пакте среди учителей в системе образования.
Please indicate the measures taken by the State party to inform the general public and government employees, particularly those serving in law enforcement agencies, of the rights recognized in the Covenant. Какие меры принимает государство-участник для информирования населения и государственных служащих, особенно служащих правоохранительных органов, о правах, закрепленных в Пакте?
The Committee welcomes the efforts undertaken by the Government of Iceland since the submission of the initial report in 1981 in order to effectively guarantee the protection of rights set forth in the Covenant. Комитет с удовлетворением отмечает те усилия, которые были предприняты правительством Исландии в период после представления первоначального доклада в 1981 году в целях эффективного обеспечения защиты прав, закрепленных в Пакте.
The Committee recalls that the terms of the Covenant tend towards the abolition of the death penalty and that those States which have not already abolished the death penalty are bound to apply it only for the most serious crimes. Комитет напоминает о том, что в Пакте отражено стремление к отмене смертной казни и что государства, которые еще не отменили смертную казнь, могут сохранять ее только в отношении наиболее тяжких преступлений.
In the next section this report provides general information on Aruba, as well as the general legal framework within which the civil and political rights, as defined in the Covenant, are implemented. В следующем разделе настоящего доклада дается общая информация об Арубе, а также общие правовые рамки, в которых осуществляются гражданские и политические права, определенные в Пакте.
The purpose of this article is to protect women against discriminatory treatment based on their condition as women and to establish their right to enjoy all the rights laid down in the Covenant on equality of terms with men. Цель этой статьи состоит в защите женщин от дискриминационного обращения и в обеспечении их права пользования на равных условиях с мужчинами всеми правами, предусмотренными в Пакте.
Furthermore, the Russian Federation did not seem to understand the concept of the independence and impartiality of the judiciary, perhaps owing to the brevity of the relevant provision in the Covenant. Кроме того, Российская Федерация, как представляется, не понимает концепцию независимости и беспристрастности судей, возможно, из-за краткости соответствующих положений в Пакте.
Those States parties often pointed out when they presented their reports on the implementation of the rights covered by the Covenant that the full protection of economic, social and cultural rights was hampered by the effects of these SAPs or by the transition process itself. При представлении своих докладов об осуществлении прав, закрепленных в Пакте, эти государства-участники часто указывали, что полная защита экономических, социальных и культурных прав затрудняется последствиями этих ПСП или переходным процессом.
The Committee decided to hold a day of general discussion at its twelfth session (on the Monday of the third week) on general questions relating to the interpretation and application of the obligations of States parties as recognized by the Covenant. Комитет постановил провести день общих прений на своей двенадцатой сессии (в понедельник третьей недели) по общим вопросам, связанным с толкованием и осуществлением обязательств государств-участников, как это признается в Пакте.
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте.
Greater publicity should be given to the Covenant and the Optional Protocol to ensure that the provisions of these instruments are widely known to members of the legal profession, the judiciary and law enforcement officials, as well as to the general public. Следует шире распространять информацию о Пакте и Факультативном протоколе, обеспечивая широкое ознакомление с положениями этих договоров юристов, судебных работников, должностных лиц по поддержанию правопорядка, а также широкой публики.
Noting that all the peoples within the territory of the former Yugoslavia are entitled to the guarantees of the Covenant, отмечая, что все народы на территории бывшей Югославии имеют право пользоваться гарантиями, закрепленными в Пакте,
Having thus outlined the guiding principles governing the action of the State in the protection of the above-mentioned rights, this report will now consider in greater detail some of those rights enunciated in the Covenant. После изложения принципов, которыми государство руководствуется в деле защиты упомянутых прав, в докладе будут более подробно рассмотрены некоторые из этих прав, содержащихся в Пакте.
In the Committee's view, although the State has both the right and the duty to adopt vigorous measures to protect its population against terrorism, such measures must not violate the rights protected by the Covenant. Комитет считает, что, хотя государство имеет право и обязано принимать энергичные меры для защиты своего населения от терроризма, эти меры не должны нарушать права, закрепленные в Пакте.
It concludes that the denial of a passport in the case was also proportional in relation to the author's right to leave any country, and that the restriction is consistent with the other rights recognized by the Covenant. В заключение государство-участник заявляет, что в данном случае отказ в выдаче паспорта также был соразмерен праву автора покидать любую страну и что подобное ограничение совместимо с признаваемыми в настоящем Пакте другими правами.
The Republic of Cyprus respects the right of all peoples to self-determination as defined in the Covenant (and which, as stated in the Introduction, forms part of the Cyprus municipal law). Республика Кипр уважает право всех народов на самоопределение, определенное в Пакте (который, как указывалось во вступительной части, является составной частью кипрского внутригосударственного права).
This prohibition is relevant to all the rights proclaimed by the Covenant, as the latter, by virtue of the provisions of article 5, paragraph 4, of the Constitution, is part of the national legislation of the Republic of Bulgaria. Это запрещение касается всех прав, провозглашенных в Пакте, поскольку последний, как следует из пункта 4 статьи 5 Конституции Болгарии, является частью ее национального законодательства.
In the continued absence of the report, the Committee proceeded at its tenth session to consider the state of implementation by Mauritius of the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. Так и не имея в своем распоряжении доклада, Комитет на своей десятой сессии приступил к рассмотрению хода осуществления Маврикием экономических, социальных и культурных прав, признаваемых в Пакте.
The Committee expresses its concern regarding the uncertain situation of foreign workers, and at the inability of the Government to ensure their rights as set forth in the Covenant, in particular in articles 6, 7 and 9. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с неопределенностью положения иностранных трудящихся и неспособностью правительства обеспечить их права, изложенные в Пакте, в частности в статьях 6, 7 и 9.
In the cultural field, every possible measure should be taken to foster the development of their personality and to provide them with a level of education that will enable them to enjoy the rights recognized in the Covenant, particularly the right to freedom of opinion and expression. В области культуры следует принять все возможные меры, способствующие расцвету их личности и обеспечивающие определенный уровень образования, который позволит им пользоваться правами, закрепленными в Пакте, в частности свободой взглядов и выражения.
In order to reduce the incidence of such problems, the whole range of issues dealt with in the Covenant should, wherever possible and appropriate, be given specific and careful consideration. Для ограничения возможности возникновения таких проблем всему кругу вопросов, затрагиваемых в Пакте, следует, по возможности и при необходимости, уделять особое и всестороннее внимание.
Every effort should be made, at each phase of a development project, to ensure that the rights contained in the Covenant are duly taken into account . 6 На каждом этапе осуществления проекта в области развития следует принимать все меры для обеспечения надлежащего учета прав, закрепленных в Пакте 6/.
The Committee welcomes the fact that the reunification of Germany has enabled people of the former German Democratic Republic to enjoy many of the rights and freedoms protected by the Covenant which were formerly denied to them. Комитет приветствует то, что с воссоединением Германии у населения бывшей Германской Демократической Республики появилась возможность осуществлять многие из закрепленных в Пакте прав и свобод - возможность, которой оно ранее было лишено.
Like the Covenant, the Declaration does not refer formally or explicitly to the freedom to change one's religion, although this should not be understood as an expression of the wish to dilute the content of the provisions of the Universal Declaration. Как и в Пакте, в Декларации формально и конкретно право менять свою религию не определяется, однако этот факт нельзя рассматривать как отражение стремления ослабить положения Всеобщей декларации.
These developments have occurred because of the recognition that without the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, one will never be assured of the other fundamental rights in the Covenant. Эти изменения обусловлены признанием того, что отсутствие возможности оспорить законность задержания того или иного лица, особенно в условиях чрезвычайного положения, не дает гарантии обеспечения других основных прав, закрепленных в Пакте.