Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
While it welcomes the statements made by the delegation that women enjoy a status of equality with men, the Committee reaffirms the need for objective disaggregated data in order to assess the situation of women, as with all the rights provided for in the Covenant. С удовлетворением отмечая заявления делегации о том, что женщины пользуются равными правами с мужчинами, Комитет тем не менее вновь подтверждает необходимость представления объективных дезагрегированных данных для оценки положения женщин в преломлении ко всем правам, предусмотренным в Пакте.
Specific recommendations should be made to States parties with regard to systematic violations of the rights recognized in the Covenant, which would constitute a significant advance in the protection of their effectiveness. В протоколе необходимо предусмотреть конкретные рекомендации государствам-участникам, которые должны применяться в случае систематических нарушений прав, признанных в Пакте, и которые стали бы крупным шагом вперед в деле защиты этих прав.
(a) Under article 2 (1) of the draft optional protocol, the complaints procedure should apply to all rights established in the Covenant. а) в соответствии с пунктом 1 статьи 2 проекта факультативного протокола процедура подачи жалоб должна распространяться на все права, предусмотренные в Пакте.
We would suggest to reintroduce it also for the exhaustion of local remedies, which also can be unreasonably prolonged to the detriment of the rights protected by the Covenant; Мы предлагаем распространить это исключение и на положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты, использование некоторых может быть неоправданно затянуто в ущерб правам, гарантированным в Пакте;
When the term "to ensure" is used in the Covenant it implies stronger obligations and that the rights linked to this obligation must be implemented immediately. Когда в Пакте используется термин "обеспечивать права", то имеются в виду более конкретные обязательства, и права, связанные с этими обязательствами, должны осуществляться незамедлительно.
In addition, the report elaborately expounds upon the legislative and administrative measures taken, enumerating all possible, even vaguely relevant acts and other legislation, yet it does not meet other requirements mentioned in the Covenant. Кроме того, в докладе подробно описаны принятые законодательные и административные меры, перечислены все, даже лишь отдаленно соответствующие тематике законы и другие нормативные акты, однако в нем не учтены другие требования, упомянутые в Пакте.
In any event, Cameroon for its part reaffirms its commitment to human and peoples' rights and its willingness to cooperate with the United Nations and its specialized agencies to facilitate the free exercise by all of the rights recognized in the Covenant. Как бы то ни было, со своей стороны Камерун подтверждает свою приверженность соблюдению прав человека и народов, а также свое стремление сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и с ее специализированными учреждениями в целях содействия свободному осуществлению всеми провозглашенных в Пакте прав.
From 1994 up to the submission of this report, the Georgian Parliament passed the following laws governing aspects of human rights covered by the Covenant: С 1994 года до момента представления доклада Парламентом Грузии были приняты следующие законы, регулирующие те или иные аспекты защиты прав человека, зафиксированные в Пакте:
That commitment, reiterated at all levels of the dialogue between management and labour and, most recently, in the September 1996 "Covenant for Work", was made manifest in the establishment of the new Ministry for Equal Opportunities. Эта задача, подтвержденная на всех уровнях социального диалога и, в конечном итоге, в принятом в сентябре 1996 года "Пакте о трудовой деятельности", была четко поставлена при создании нового министерства по проблемам равенства.
As for corporal punishment, the Tanzanian delegation had contended that the Covenant gave no definition and that the punishment inflicted by law in Tanzania did not fall within the scope of article 7. В отношении телесных наказаний, танзанийская делегация заявила, что в Пакте не дается их определения и что наказания, применяемые в Танзании в законном порядке, не имеют отношения к положениям статьи 7 Пакта.
Mr. SCHEININ said that the setting of dates was problematical, in view of the fact that no requirement for a five-year periodicity was stipulated in the Covenant, and the Committee's guidelines, which had contained provisions on the matter, had been abolished. Г-н ШЕЙНИН заявляет, что установление сроков связано с определенными проблемами, поскольку в Пакте ничего не говорится о том, что доклады должны представляться через каждые пять лет, а руководящие принципы Комитета, содержавшие соответствующие положения, были отменены.
They had noted the intensive legislative activity since the consideration of the second report, including amendments to the Constitution that had given substance to the rights enunciated in the Covenant, thereby improving the already commendable situation with regard to enjoyment of human rights in Iceland. Они отметили интенсивную законодательную деятельность, которая была проведена после рассмотрения второго доклада, включая поправки к Конституции, которые наполнили содержанием права, провозглашенные в Пакте, и таким образом позволили улучшить и без того заслуживающее одобрения положение с соблюдением прав человека в Исландии.
General Comment No. 28 of the Human Rights Committee on the equality of rights between men and women states" rticle 3 implies that all human beings should enjoy the rights provided for in the Covenant, on an equal basis and in their totality. В Замечании общего порядка Nº 28 о равноправии мужчин и женщин Комитет по правам человека заявляет: "... из статьи 3 следует, что все люди должны пользоваться правами, предусмотренными в Пакте, на равной основе и в полном объеме.
In most cases, however, the measures to be adopted are not specified in the Covenant and it is for each State to determine them in the light of the protection needs of children in its territory and within its jurisdiction. В этой связи Комитет отмечает, что такие меры, при том, что они призваны в первую очередь обеспечить детям полное осуществление других прав, закрепленных в Пакте, могут также относиться к экономической, социальной и культурной областям.
All bodies at the federal and Community level responsible for ensuring respect for the rights set forth in the Covenant had been consulted and closely involved in the preparation of the report. В ходе подготовки доклада были проведены консультации со всеми органами федерального и местного уровня, отвечающими за обеспечение прав, предусмотренных в Пакте, и принявшими непосредственное участие в подготовке настоящего доклада.
If it could be shown that the treaty bodies had increased their efficiency and absorbed some of the costs incurred through, for example, unduly lengthy reports, resources might be released for the restoration of the emoluments provided for in the Covenant. Если бы было продемонстрировано, что договорные органы повысили свою эффективность и приняли на себя часть расходов, связанных, к примеру, с подготовкой излишне объемистых докладов, можно было бы высвободить ресурсы для восстановления вознаграждений, предусмотренных в Пакте.
The Committee notes that the Covenant does not contain an express obligation as such for any State party to provide legal aid to individuals in all cases but only in the determination of a criminal charge where the interests of justice so require (d)). Комитет отмечает, что в Пакте не содержится какого-либо конкретного положения, обязывающего какое-либо государство-участник предоставлять правовую помощь лицам не во всех случаях, а лишь в случаях предъявления уголовного обвинения, когда этого требуют интересы правосудия статьи 14).
The State party should guarantee the full enjoyment of the rights of persons belonging to minorities which are set out in the Covenant, in particular with respect to the distribution of land and natural resources, through effective consultations with representatives of the indigenous communities. Государству-участнику следует гарантировать лицам, принадлежащим к меньшинствам, полное осуществление закрепленных в Пакте прав, включая, в частности, осуществление права на земельные наделы и пользование природными ресурсами в рамках эффективных консультаций с участием представителей общин коренных народов.
However, both the grounds and the procedure required to be prescribed by law under article 9, paragraph 1, must be consistent with the other rights recognized in the Covenant. Однако и основания, и процедура, которые, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 9, должны быть установлены законом, должны согласоваться с другими правами, закрепленными в Пакте.
He expressed his gratitude to the NGOs that had helped to organize the seminars on the subject attended by international experts, and also to UNICEF for its help in circulating in schools information on the rights recognized in the Covenant. Он выражает благодарность тем НПО, которые оказали содействие в организации семинаров по данной тематике, участие в которых приняли международные эксперты, а также ЮНИСЕФ за его помощь в распространении в школах информации о признанных в Пакте правах.
In this context, the Committee recalls its jurisprudence that for purposes of the Optional Protocol, the author of the communication must raise the substantive rights of the Covenant before the domestic instances, but need not refer to the specific articles. В этой связи Комитет напоминает свою практику, согласно которой для целей Факультативного протокола автор сообщения обязан затрагивать во внутренних инстанциях вопросы по существу соблюдения прав, закрепленных в Пакте, но не обязан ссылаться на конкретные статьи.
It submits that the request of a prisoner to receive medical treatment of his choice, in particular against overwhelming medical advice against that treatment, is not a "right" that is "set forth" in the Covenant. Оно заявляет, что просьба заключенного о медицинском обслуживании по его выбору, в частности вопреки рекомендации подавляющего большинства специалистов, высказавшихся против такого лечения, не является "правом", которое "закреплено" в Пакте.
The extensive rights granted to the husband as "head of household", as well as the concept of polygamy, were incompatible with the principle of gender equality as enshrined in the Covenant; the current state of affairs was in dire need of review. Обширные права, предоставленные мужу как "главе семьи", а также концепция полигамии несовместимы с принципом равенства мужчин и женщин, как он отражен в Пакте; назрела насущная необходимость в том, чтобы изменить нынешнее положение дел.
In this regard please provide more detailed information regarding the situation of national minorities - including the "new minorities" - and on whether in practice they enjoy, on the basis of non-discrimination and equality, the rights set forth in the Covenant. В этой связи просьба представить более подробную информацию о положении национальных меньшинств, включая "новые меньшинства", а также о том, пользуются ли они на практике закрепленными в Пакте правами в условиях недискриминации и равенства.
Please provide specific information on the results of the two governmental programmes supporting the Roma and please indicate how the State party plans to address the economic and social situation of the Roma, particularly regarding the rights provided for in the Covenant. Просьба представить конкретную информацию о результатах двух правительственных программ по поддержке рома и просьба сообщить, каким образом государство-участник планирует улучшить экономическое и социальное положение рома, особенно в том, что касается предусмотренных в Пакте прав.