The non-derogable rights contained in the Covenant were therefore presumably protected under domestic law as a matter of principle. |
Следовательно, предполагается, что неотъемлемые права, содержащиеся в Пакте, охраняются национальным законодательством как дело принципа. |
Sir Nigel Rodley said that the matter of delay was not dealt with explicitly in the Covenant. |
Г-н Найджел Родли говорит, что в Пакте вопрос о задержках конкретно не упоминается. |
Her Government was well aware that the principles enshrined in the Covenant were essential for the protection of its people. |
Ее правительство хорошо знает, что принципы, содержащиеся в Пакте, являются необходимыми для защиты своего народа. |
The State party has diligently recognized its obligations in ensuring that the substantive guarantees of the Covenant are fully realized. |
Государство-участник должным образом признает свое обязательство по обеспечению полномасштабной реализации основополагающих гарантий, закрепленных в Пакте. |
The Committee welcomes the opportunity to collaborate with States as active partners towards the realization of all the rights set forth in the Covenant. |
Комитет приветствует возможность сотрудничества с государствами как активными партнерами в целях осуществления всех прав, закрепленных в Пакте. |
That progress is the basis for a positive political, constitutional and legal framework for the implementation of rights enshrined in the Covenant. |
Этот прогресс является основой для позитивных политических, конституциональных и правовых рамок осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
They also enjoyed all the other rights enumerated in the Covenant, except those under article 25. |
Они также обладают всеми остальными правами, закрепленными в Пакте, за исключением содержащихся в статье 25. |
The Committee urges HKSAR to enact legislation on equal pay for work of equal value as provided for in the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает ОАРГ принять законодательство о равной оплате за равный труд, как это предусмотрено в Пакте. |
The following pieces of legislation implement the principle of non-discrimination set out in the Covenant. |
Ниже приводятся законодательные положения, обеспечивающие на практике соблюдение предусмотренного в Пакте принципа недискриминации. |
The Covenant therefore had precedence where the domestic legal order limited the rights it guaranteed. |
Таким образом, Пакт имеет преимущественную силу в тех случаях, когда внутренний правовой порядок ограничивает предусмотренные в Пакте права. |
Neither the New Zealand Government nor Tokelau have taken any measures to limit the enjoyment of the rights recognized by the Covenant. |
Ни правительство Новой Зеландии, ни Токелау не принимают каких-либо мер с целью ограничить осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
With reference to article 11 of the Constitution, all rights set forth in the Covenant are directly applicable in Slovakia's internal legislation. |
В свете статьи 11 Конституции все права, закрепленные в Пакте, непосредственно применяются во внутреннем законодательстве Словакии. |
The State party should ensure that the rights contained in the Covenant are enjoyed by all without distinction. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы права, изложенные в Пакте, могли осуществляться всеми без различия. |
Legislative measures alone are not sufficient to fulfil the obligations of the Covenant. |
Для выполнения обязательств, закрепленных в Пакте, недостаточно одних лишь законодательных мер. |
Mr. BHAGWATI said that the Committee must concentrate on raising public awareness of the rights set forth in the Covenant. |
Г-н БХАГВАТИ считает, что Комитету следует сделать акцент на привлечении внимания общественности к правам, провозглашенным в Пакте. |
The support of NGOs was crucial in disseminating information and raising public awareness of the rights established by the Covenant. |
Решающее значение в плане распространения информации и ознакомления общественности с правами, провозглашенными в Пакте, имеет поддержка со стороны НПО. |
It is divided into five sections which correlate closely to the rights recognized in the Covenant. |
Он состоит из пяти разделов, которые тесно связаны с правами, признанными в Пакте. |
He inquired if Venezuela intended to incorporate the Covenant's definition of torture into its own legal provisions. |
Он интересуется, намеревается ли Венесуэла инкорпорировать содержащееся в Пакте определение пыток в свое собственное законодательство. |
30 Neither the Covenant nor the first Optional Protocol contains any specific provisions on reservations. |
30 И в Пакте, и в первом Факультативном протоколе отсутствуют конкретные положения в отношении оговорок. |
The right to non-discrimination is not limited to the equal enjoyment of rights specified in the Covenant. |
Право на защиту от дискриминации не ограничивается равным пользованием правами, предусмотренными в Пакте. |
There is no provision in the Covenant that would suggest that the answer to this question is affirmative. |
В Пакте нет положений, которые позволяли бы предположить, что на этот вопрос следует дать утвердительный ответ. |
The State party should amend this aspect of its criminal procedure to comply with the requirements of the Covenant. |
Государству-участнику следует изменить данный элемент уголовного производства с целью обеспечения соблюдения предусмотренных в Пакте требований. |
The Covenant itself makes a clear distinction between imposition of a death sentence and carrying out the sentence. |
В самом Пакте проводится четкое разграничение между вынесением смертного приговора и приведением приговора в исполнение. |
This support was expressed in the first instance in the National Covenant signed on 7 November 1988 by the progressive forces of the country. |
Эта поддержка вначале нашла выражение в Национальном пакте, подписанном 7 ноября 1988 года представителями активных сил страны. |
The rights recognized in the Covenant are largely mirrored in the Constitution of Trinidad and Tobago. |
Права, признанные в Пакте, широко отражены в Конституции Тринидада и Тобаго. |