Hence Sri Lanka as a State Party to the Convention took immediate steps to enact appropriate legislation to give effect to those civil and political rights referred to in the aforesaid Covenant, for which no adequate legislative recognition was hitherto given. |
Поэтому Шри-Ланка, будучи государством - участником Конвенции, приняла незамедлительные меры в целях принятия соответствующего законодательства для придания юридической силы гражданским и политическим правам, изложенным в упомянутом Пакте, которые до этого не были признаны в законодательном порядке. |
According to article 12, paragraph 3, freedom of movement may be subject to certain restrictions; however these must be "consistent with the other rights recognized in the Covenant". |
В соответствии с положениями пункта З статьи 12 свобода передвижения может быть объектом определенных ограничений, которые, однако, должны быть "совместимы с признаваемыми в настоящем Пакте другими правами". |
On paragraph 4, Argentina, Bangladesh, Finland and the Russian Federation preferred the original text, while Costa Rica, India, Mexico, Portugal and Sri Lanka highlighted the importance of closely reflecting the language of the Covenant. |
Что касается пункта 4, то Аргентина, Бангладеш, Российская Федерация и Финляндия заявили, что они предпочитают первоначальный текст, тогда как Индия, Коста-Рика, Мексика, Португалия и Шри-Ланка подчеркнули важность близкого отражения формулировок, содержащихся в Пакте. |
France stated that the approved text constituted a balanced compromise which covered all the rights set forth in the Covenant and met the concerns of States. |
Франция заявила, что одобренный текст представляет собой сбалансированный компромисс, охватывающий все права, изложенные в Пакте, и учитывающий вопросы, вызвавшие обеспокоенность государств. |
He was also responsible for the promotion of the rights and obligations stipulated in the Covenant through lectures and presentations delivered at several national institutions like the Egyptian Diplomatic Institute. |
Кроме того, выполнял работу по поощрению соблюдения прав и обязательств, закрепленных в Пакте, посредством лекций и выступлений в ряде национальных учреждений, например в египетском дипломатическом институте. |
In general, he would like more information about what the Government was doing in practice in the various areas covered by the Covenant and what its future plans were to improve the human rights conditions of all its citizens. |
В целом выступающий хотел бы получить дополнительную информацию о том, какие практические меры принимает правительство в различных областях, охваченных в Пакте, а также, что оно планирует сделать для улучшения соблюдения прав человека всех граждан страны. |
Every effort should be made to ensure that the enjoyment of collective rights did not undermine the exercise of the individual rights enshrined in both the Constitution and the Covenant. |
Для обеспечения того, чтобы коллективные права не подрывали процесс реализации личных прав, закрепленных как в конституции, так и в Пакте, необходимо предпринять все усилия. |
The Government was keen to encourage discussion about how responsibilities corresponding to the enjoyment of individual rights might be articulated in a new Bill, just as they were in the Covenant. |
Правительство стремится активизировать обсуждение вопроса о том, каким образом те обязанности, с которыми сопряжено осуществление индивидуальных прав, можно было бы определить в такой хартии, как это сделано в Пакте. |
It was stated in the Covenant that States parties were required to "adopt such laws or other measures" as might be necessary to give effect to its provisions, which meant that they could not merely adopt legislative texts, but must also set foreign policy objectives. |
В Пакте уточняется, что государства-участники обязаны принимать «законодательные или другие меры» для выполнения содержащихся в нем положений; это означает, что они не могут довольствоваться принятием законов, а должны также определять цели своей внешней политики. |
Given that external sources of funding were apparently no longer available, she asked how the Commission would be able to carry out its mandate, including disseminating information on the Covenant. |
С учетом того, что внешних источников финансирования, по-видимому, уже нет в наличии, она спрашивает, как Комиссия окажется в состоянии выполнять свой мандат, включая распространение информации о Пакте. |
She suggested that the Committee could visit bar associations in order to raise awareness of the Covenant in States parties and encourage them to make use of the communications procedure under the Optional Protocol. |
Она предлагает рассмотреть возможность посещения Комитетом коллегий адвокатов с целью повышения уровня осведомлённости о Пакте в государствах-участниках и поощрять их к применению процедуры представления сообщений в соответствии с Факультативным протоколом. |
If the Human Rights Committee decided to develop indicators for all the rights recognized in the Covenant, it would be setting itself a task that far exceeded its capacity. |
Если Комитет по правам человека примет решение разработать индикаторы для всего комплекса прав, провозглашенных в Пакте, то тогда он поставит перед собой задачу, масштабы которой превышают его возможности. |
Pursuant to Article 2 (1), Germany ensures the rights recognized in the Covenant to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction. |
В соответствии со статьей 2(1) Германия обеспечивает признанные в Пакте всем лицам, которые находятся на ее территории и на которых распространяется ее юрисдикция. |
As to the object and scope of the application, it notes that the present communication is confined to complaints that the domestic criminal investigation did not comply with standards enshrined in the Covenant. |
Что касается цели и сферы охвата жалобы, то, по замечанию автора, нынешнее сообщение ограничивается жалобами на то, что внутреннее уголовное производство велось с нарушением стандартов, закрепленных в Пакте. |
Remedy: Effective remedy, which should include a retrial with the guarantees enshrined in the Covenant or immediate release, as well as adequate reparation. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, которое должно включать проведение повторного судебного разбирательства с соблюдением предусмотренных в Пакте гарантий, или немедленное освобождение автора из-под стражи, а также предоставление ему соответствующей компенсации. |
in the Covenant 10 - 14 4 |
прав, признанных в Пакте 10 - 14 5 |
But, as has been suggested, more is at stake than those four rights or, indeed, all the rights codified in the Covenant and other human rights instruments. |
Однако, согласно высказываемым мнениям, существуют более важные вопросы, чем эти четыре права, а по сути дела, чем все права, закрепленные в Пакте и других договорах о правах человека. |
The Citizenship and Immigration Department has established that all foreign citizens and stateless persons that have legally resided in Latvia possess the rights and freedoms stipulated in the present Covenant. |
По решению департамента по вопросам гражданства и иммиграции все иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие в Латвии на законных основаниях, пользуются правами и свободами, закрепленными в настоящем Пакте. |
In that regard, the Committee recalls that the meaning of the reporting procedure is precisely to focus attention and debate on the implementation of the rights guaranteed by the Covenant. |
В этой связи Комитет напоминает о том, что смысл процедуры представления докладов заключается как раз в том, чтобы сконцентрировать внимание на вопросе об осуществлении прав, закрепленных в Пакте, и обсудить его. |
The Attorney-General added that, If someone is drinking in public, even if the Covenant or the United Nations Charter says they should not be punished, we will. |
Генеральный прокурор добавил, что если кто-либо позволяет себе употреблять алкоголь на публике, то даже, если в пакте или Уставе ООН говорится, что его нельзя за это наказывать, мы его накажем. |
Ms. MEDINA QUIROGA said she was deeply saddened by what she had just heard and recalled that Jamaica was still bound by the obligations set forth in the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает глубокое сожаление в связи с тем, что она только что услышала, и напоминает о том, что Ямайка по-прежнему обязана соблюдать обязательства, изложенные в Пакте. |
In this respect, the Committee expresses concern that lawyers and judges may not be sufficiently aware that the rights enshrined in the Covenant may be invoked before the courts. |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что адвокаты и судьи могут быть в недостаточной степени осведомлены о том, что на права, закрепленные в Пакте, можно ссылаться в судах. |
The violation of the rights set forth in the Covenant must therefore be respected equally not only by the State or its agents, but also by individuals. |
Исходя из этого, ответственность за нарушение прав, закрепленных в Пакте, должна возлагаться в равной мере не только на государство и его агентов, но и на отдельных лиц. |
If the Committee addressed issues in the order in which they appeared in the Covenant, there might not be sufficient time to explore fully the important matters connected with article 14. |
Если Комитет будет рассматривать вопросы в том порядке, в каком они фигурируют в Пакте, то не исключено, что членам Комитета не хватит времени, чтобы полностью рассмотреть важные вопросы, связанные со статьей 14. |
The Committee reiterated that "the general rule is that each one of the rights of the Covenant must be guaranteed without discrimination between citizens and aliens". |
Комитет еще раз напомнил о том, что "общее правило заключается в том, что каждое из прав, установленных в Пакте, должно быть гарантировано без дискриминации между гражданами и иностранцами". |