Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
Consolidated statistics were not available, but he cited two specific examples of recent jurisprudence to demonstrate that decisions by the Constitutional Court and by other courts concerning a variety of citizen's complaints made explicit reference to standards enshrined in the Covenant. Обобщенной статистики по данному вопросу не имеется, однако он приводит два конкретных примера из недавней судебной практики, свидетельствующих, что в решениях Конституционного суда и других судов по ряду жалоб граждан содержатся прямые ссылки на нормы, закрепленные в Пакте.
However, the Covenant itself is never referred to and most of the relevant objectives are characterized not as "human rights" but as mere goals or principles. Вместе с тем там нигде нет упоминания о самом Пакте и в большинстве соответствующих целей речь идет не о "правах человека", а просто о целях или принципах.
It noted that the right to development was disregarded whenever one of the basic economic, social and cultural rights listed in the Covenant were disregarded. Она отметила, что право на развитие нарушается каждый раз, когда игнорируется любое из основных экономических, социальных и культурных прав, перечисленных в Пакте.
In particular, the rights guaranteed in the U.S. Constitution, which substantially reflect the principles embodied in the Covenant, are the supreme law of the land. Так, например, гарантированные Конституцией США права, в основном отражающие содержание закрепленных в Пакте принципов, являются наивысшим законом страны.
Concerning this right stipulated in the Covenant: first, following the consideration of the third periodic report the following additional information is provided on detention of individuals. В свете этого признанного в Пакте права и с учетом содержания третьего периодического доклада и результатов его рассмотрения представляется целесообразным более подробно осветить некоторые вопросы, касающиеся задержания лиц.
Resources should be made available for indigenous groups to enable them to preserve their language, culture and traditional way of life, and at the same time to promote the economic, social and cultural rights provided for in the Covenant. Необходимо предоставить ресурсы группам коренных народов, с тем чтобы они могли сохранять свой язык, культуру и традиционный образ жизни и в то же время пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, предусмотренными в Пакте.
The Committee recommends in particular that the State party should take energetic steps to mitigate any negative impact that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) might have on the enjoyment of the rights set out in the Covenant. Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику предпринять энергичные шаги по смягчению какого-либо негативного последствия, которое может иметь Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА) для осуществления прав, закрепленных в Пакте.
The fourth issue is whether the procedure should apply to all of the rights recognized in the Covenant or to only some of them. Четвертый вопрос состоит в том, должна ли процедура применяться ко всем правам, признанным в Пакте, или же только к некоторым из них.
The second relates to abolition of the death penalty, constituting upgrading of the standard set by the Covenant but it has only been ratified by 19 countries to date. Во втором из них рассматривается вопрос об отмене смертной казни, что является качественно новым нормативом, закрепленным в Пакте, но к настоящему времени он ратифицирован лишь 19 странами.
Unfortunately, Luxembourg's citizens were not well aware of the rights contained in the Covenant and even lawyers who could have invoked human rights instruments in legal proceedings had failed to do so because of their unfamiliarity with the relevant conventions. К сожалению, граждане Люксембурга не в полном объеме осведомлены о правах, закрепленных в Пакте, и даже юристы, которые в своей работе могли бы ссылаться на документы по правам человека, не делают этого, поскольку они не знакомы с соответствующими конвенциями.
The State party should see to it that all members of the armed forces of the police who have committed violations of the rights guaranteed by the Covenant are tried and punished by civilian courts. В этой связи государству-участнику следовало бы принять меры к тому, чтобы все военнослужащие и сотрудники полиции, которые совершили нарушения прав, закрепленных в Пакте, были судимы и наказаны гражданскими судами.
It asked, in particular, what impact the cultures and traditions of Egypt had on the implementation of the rights contained in the Covenant. В частности, члены Комитета спрашивали, какое влияние оказывают культуры и традиции в Египте на осуществление прав, содержащихся в Пакте.
They pointed out that measures to combat terrorism should not prejudice the enjoyment of fundamental rights enshrined in the Covenant, particularly, its articles 6, 7 and 9. Они указали, что меры по борьбе с терроризмом не должны наносить ущерб осуществлению основополагающих прав, воплощенных в Пакте, в частности статей 6, 7 и 9.
It submits that nothing in the Covenant imposes upon a State party the duty to provide legal aid other than to an accused in the determination of a criminal charge against him. Оно утверждает, что в Пакте не существует никаких положений, обязывающих государство-участника предоставлять иную правовую помощь, помимо правовой помощи, оказываемой обвиняемому при определении уголовного обвинения в его адрес.
(b) Enacting the legislative or other provisions necessary for exercise of the rights recognized in the Covenant; Ь) принятия законодательных и иных мер, необходимых для реализации прав, признанных в Пакте;
The fundamental rights and freedoms laid down in the Covenant are guaranteed to every person under article 12 of the Constitution: Основные права и свободы, закрепленные в Пакте, гарантируются всем в соответствии со статьей 12 Конституции, гласящей:
However, if there was no specific disposition recognizing a right consecrated in the Covenant, he wondered how that right was to be guaranteed. Однако, если нет конкретного положения, в котором признавалось бы право, закрепленное в Пакте, то каким образом это право будет гарантировано, спрашивает он.
Mrs. CHANET commended the initial report of Brazil and the encouraging prospects indicated in the statement by the head of the delegation; she especially appreciated the acknowledgement that current weaknesses in the implementation of the standards of the Covenant could not be overcome without political will. Г-жа ШАНЕ дает высокую оценку первоначальному докладу Бразилии и обнадеживающим перспективам, намеченным в выступлении главы делегации; она с особым удовлетворением отмечает факт признания того обстоятельства, что для преодоления имеющихся недостатков в связи с осуществлением закрепленных в Пакте норм требуется наличие политической воли.
The Republic of Bulgaria participates in cooperation for development. This cooperation is also being used to develop the rights contained in the Covenant. Республика Болгария принимает участие в сотрудничестве в интересах развития, которое направлено также на более широкое осуществление прав, закрепленных в Пакте.
Such a right to life is then subject to all applicable international norms, including those covered by the Covenant for the protection of civil and political rights and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Поэтому право на жизнь подчиняется действию всех применимых международных норм, в том числе предусмотренных в Пакте относительно охраны гражданских и политических прав, а также в принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными.
One of the steps taken in this regard is the Committee's decision to update its general comment on article 3, concerning women's equal right to the enjoyment of all rights covered by the Covenant. Одним из шагов, предпринятых в этом отношении, является решение Комитета внести исправление в его замечание общего порядка по статье З относительно равного для мужчин и женщин права пользования всеми правами, предусмотренными в Пакте.
The Committee acknowledges the difficult economic situation of the State party, but wishes to emphasize that the rights set forth in the Covenant constitute minimum standards which all States parties have agreed to observe. Комитет признает сложное экономическое положение, в котором находится государство-участник, однако желает подчеркнуть, что права, закрепленные в Пакте, представляют собой минимальные нормы, которые все государства-участники договорились соблюдать.
She had consulted the Constitution and considered that the list of rights embodied in it was not as complete as that contained in the Covenant. Сверившись с текстом Конституции, г-жа Медина Кирога сочла, что перечень провозглашенных в ней прав не столь полон, как тот перечень, который фигурирует в Пакте.
The Committee notes in this regard that such measures, although intended primarily to ensure that children fully enjoy the other rights enunciated in the Covenant, may also be economic, social and cultural. В этой связи Комитет отмечает, что такие меры, при том, что они призваны в первую очередь обеспечить детям полное осуществление других прав, закрепленных в Пакте, могут также относиться к экономической, социальной и культурной областям.
While article 2 of the Covenant did not prescribe a time-limit for the adoption of legislative measures to give effect to the rights recognized therein, it was to be understood that such legislation should be adopted as quickly as possible following ratification. В статье 2 Пакта не содержится конкретных указаний в отношении временных рамок принятия законодательных мер по обеспечению провозглашенных в Пакте прав, однако следует понимать, что такое законодательство должно быть принято по возможности сразу же после ратификации.