Preventing him from working as a journalist therefore not only prevents him from exercising his fundamental right to freedom of expression, it has a wider impact on the respect for the democratic principles enshrined in the Covenant as a whole. |
В этой связи преграды для работы в качестве журналиста не только не позволяют ему осуществлять свое основополагающее право на свободу выражения мнений, но и влекут более широкое воздействие на соблюдение демократических принципов, закрепленных в Пакте в целом. |
Article 2 (2) has been described as entailing "preventive measures to ensure the necessary conditions for unimpeded enjoyment of the rights enshrined in the Covenant". |
Статья 2(2) была охарактеризована как статья, связанная с «превентивными мерами, направленными на обеспечение необходимых условий для беспрепятственной реализации прав, закрепленных в Пакте». |
Nepal strongly upholds the rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant and principles enunciated in the United Nations Charter. |
Непал твердо выступает в поддержку прав, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и Пакте, а также принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Committee is concerned that the legislative and policy-making processes do not allow for a review of the compatibility of draft laws, regulations and policies with the rights enshrined in the Covenant (art. 2, para. 1). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательные и политические процессы принятия решений не предусматривают проведение экспертизы совместимости проектов законов, нормативов и политики с правами, закрепленными в Пакте (статья 2, пункт 1). |
Despite the Government's efforts, however, the country undeniably continued to face numerous challenges that impeded the full realization of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. |
В то же время нельзя отрицать, что, несмотря на усилия правительства, Эфиопия по-прежнему испытывает многочисленные проблемы, которые препятствуют полномасштабному осуществлению прав и свобод, провозглашенных в Пакте. |
Mr. Salvioli said that the paragraph was intended to define the term "public morals", as used in the Covenant, in the context of universality of human rights. |
Г-н Сальвиоли говорит, что цель этого пункта заключается в том, чтобы дать определение термину "нравственность населения" так, как он используется в Пакте в контексте универсальности прав человека. |
Ms. Chanet said that human rights were universal and therefore could not be derogated from or limited in any way except as provided for by the Covenant. |
Г-жа Шане говорит, что права человека имеют универсальное значение и поэтому не может осуществляться никакого их умаления или ограничения, за исключением тех случаев, которые предусматриваются в Пакте. |
One stakeholder highlighted that while the Report refers to its international aid obligations under Article 2, it fails to refer to the same commitment to progressively realise the human rights contained in the Covenant in the domestic sphere. |
Одна из заинтересованных сторон подчеркнула, что, хотя в докладе упоминаются обязательства Ирландии по статье 2, касающиеся международной помощи, в нем отсутствуют сведения об аналогичном обязательстве постепенно осуществлять права человека, закрепленные в Пакте, внутри страны. |
These legal provisions reinforce the obligation and commitment of the State to respect, safeguard and comply with the human rights and guarantees stipulated in the Covenant, which are duly reflected in a set of laws promulgated in the period covered by this report. |
С правовой точки зрения обязанность и обязательство государства уважать, обеспечивать и соблюдать права человека и их гарантии, содержащиеся в настоящем Пакте, подкрепляются сводом законов, которые были приняты за период, охватываемый настоящим докладом. |
The Committee is concerned that the State party's Constitution affords protection to the rights contained in the Covenant in two distinct chapters, while the implementation of one of them (the fifth chapter) cannot be claimed directly in courts. |
Комитет обеспокоен тем, что Конституция государства-участника предусматривает защиту провозглашенных в Пакте прав в двух различных главах, хотя положения одной их них (пятой главы) не могут служить основанием для прямого искового требования в судах. |
The Committee urges the State party to ensure that all low-income and marginalized individuals and groups can permanently exercise the rights recognized in the Covenant, in particular in respect of access to employment, social services, health care and education. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы все малообеспеченные или социально отчужденные лица и группы лиц могли стабильно пользоваться правами, закрепленными в Пакте, в частности доступом к занятости, социальным услугам, медицинскому обслуживанию и образованию. |
The author argues that according to the Committee decision in A.R.J. v. Australia, the rights enshrined in the Covenant apply extraterritorially. |
Автор утверждает, что, согласно решению Комитета по делу А.Р.Дж. против Австралии, права, закрепленные в Пакте, имеют экстерриториальное применение. |
The Covenant recognizes the right to: work; just and favourable conditions of work; social security; an adequate standard of living; education; and to form trade unions. |
В Пакте признается право на труд, справедливые и благоприятные условия труда, социальное обеспечение, достаточный жизненный уровень, образование и создание профсоюзов. |
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. |
КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты. |
The Committee is concerned that the draft Constitution, presented to the Parliament following a revision process undertaken since 2010 by the Constitutional Council, does not encompass all rights as contained in the Covenant (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что проект Конституции, представленный на рассмотрение парламента по итогам процесса пересмотра, который был начат в 2010 году Конституционным Советом, не охватывает все права, содержащиеся в Пакте (статья 2). |
The Government itself circulated information about the Covenant through various means; in that connection, he highlighted the fact that no fewer than 24 institutions had contributed to the periodic report under consideration. |
Правительство само распространяет информацию о Пакте с помощью различных средств; в связи с этим оратор подчеркивает тот факт, что в подготовке рассматриваемого периодического доклада приняло участие не менее 24 учреждений. |
Judges and prosecutors had been given training on the rights enshrined in the Covenant, which had recently been directly invoked before the Supreme Court and the Constitutional Court. |
Судьи и прокуроры прошли подготовку относительно прав, закреплённых в Пакте, который недавно был напрямую применён в Верховном суде и Конституционном суде. |
(c) The States Parties to the present Covenant... shall promote the realization of the right of self-determination [emphasis added]. |
с) все участвующие в настоящем Пакте государства... должны... поощрять осуществление права на самоопределение [курсив добавлен]. |
For example, it had interpreted article 26, which provided that all persons were equal before the law, and entitled to the equal protection of the law, as an independent right, extending to rights not otherwise guaranteed by the Covenant. |
Например, он постановил, что статья 26, устанавливающая принцип равенства всех людей перед законом и право на равную защиту закона, предусматривает автономию права, и поэтому его применение не ограничивается правами, закрепленными в Пакте. |
The Committee was also renowned for its jurisprudence, which it had developed by examining individual complaints at the same time providing an authoritative interpretation of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет также известен своей юриспруденцией, которую он формирует, изучая сообщения, полученные от отдельных лиц, и толкованием прав, провозглашенных в Пакте, которые он дает в своих авторитетных мнениях. |
The Committee was far more than the mere body responsible for monitoring respect for the rights enshrined in the Covenant; it was the leading interpreter and promoter of those rights. |
Комитет представляет собой гораздо большее, чем простой контролер соблюдения прав, закрепленных в Пакте; он является основным толкователем и пропагандистом этих прав. |
The Committee recommends that the State party ensure that all persons in its territory, including the "Bidun", enjoy economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant and expedite their acquisition of Kuwaiti nationality when possible. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все лица, проживающие на его территории, включая "бидунов", пользовались экономическими, социальными и культурными правами, провозглашенными в Пакте, а также ускорить по мере возможности получение ими кувейтского гражданства. |
The Committee is concerned that non-citizens, including asylum-seekers, refugees and stateless persons, are excluded from the constitutional guarantees to the enjoyment of rights and freedoms enshrined in the Covenant extended to all citizens in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что неграждане, включая лиц, ищущих убежище, беженцев и апатридов, могут быть исключены из сферы действия конституционных гарантий на пользование правами и свободами, закрепленными в Пакте, которые предоставляются всем гражданам в государстве-участнике. |
In this regard, the Committee regrets the insufficient information provided by the State party regarding the enjoyment of economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant by populations in the ethnic minority areas. |
В этой связи Комитет сожалеет о недостаточности информации, предоставленной государством-участником в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте, населением в областях проживания этнических меньшинств. |
While expressions of formal equality may be found in constitutional provisions, legislation and policies of Governments, article 3 also mandates the equal enjoyment of the rights in the Covenant for men and women in practice. |
В то время как формальное равенство может находить свое выражение в положениях конституций, законодательстве и политике правительств, статья З закрепляет равное для мужчин и женщин пользование провозглашенными в Пакте правами на практике. |