Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
6.5 The State party reiterates that serving one's sentence in a place of detention close to the family home is not a right recognized as such in the Covenant. 6.5 Государство-участник вновь подчеркивает, что отбывание наказания в местах, приближенных к месту жительства родственников, не относится к числу прав, оговоренных в Пакте.
The Committee urges the State party to set up the necessary mechanisms to ensure that the native indigenous campesino justice system is at all times compliant with due process and other guarantees established in the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участник создать необходимые механизмы с целью обеспечить неизменное соответствие системы правосудия первопоселенческих крестьянских коренных народов нормам надлежащего производства и прочим гарантиям, закрепленным в Пакте.
The State party should enhance its efforts to ensure the full enjoyment of the rights in the Covenant by "non-citizen" residents and members of linguistic minorities, and further facilitate their integration into society. Государству-участнику следует развивать меры обеспечения полного осуществления жителями страны, являющимися "негражданами", и представителями языковых меньшинств закрепленных в Пакте прав, а также продолжать поощрять их социальную интеграцию.
The State party is also under an obligation to consider a retrial in compliance with all guarantees enshrined in the Covenant, or release, as well as appropriate reparation, including compensation. Государство-участник также обязано рассмотреть возможность проведения повторного судебного разбирательства в соответствии со всеми закрепленными в Пакте гарантиями или освобождения, а также надлежащего возмещения, включая компенсацию.
The Human Rights Committee had long held that polygamy, as practiced, was discriminatory, and therefore at odds with the principle of non-discrimination contained in the Covenant. На самом деле Комитет по правам человека уже давно считает, что полигамия на практике является дискриминационной и поэтому противоречит принципу недопустимости дискриминации, закрепленному в Пакте.
Traditionally, the right to freedom of expression has not been associated with children, even though, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. Традиционно, право на свободу выражения мнения не ассоциировалось с детьми, хотя «как отдельные личности дети пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте».
The State party should take measures to raise awareness among judges, the legal profession and the general public of the rights set out in the Covenant and their applicability under domestic law. Государству-участнику следует принять меры по повышению степени осведомленности судей, юристов и общественности в целом о правах, предусмотренных в Пакте, и об их применимости согласно внутреннему праву.
It is unimportant that the author specifically mentioned his rights under the European Convention during the domestic proceedings rather than the equivalent rights enshrined in the Covenant. Не представляется важным, что автор во внутренних судах особо упоминал свои права согласно Европейской конвенции, а не эквивалентные права, закрепленные в Пакте.
Of course, the Covenant regime is subject to progressive realization, meaning that a State's obligation to fulfil article 11 depends in part on its level of economic development. Разумеется, что предусмотренный в Пакте режим претерпевает прогрессивную эволюцию, что означает, что обязательство государства выполнять положения статьи 11 отчасти зависит от уровня его экономического развития.
He would prefer wording along the lines of that suggested by the French National Consultative Commission, which emphasized the universality of human rights and the values of the Covenant. Он предпочел бы формулировку, сходную с формулировкой, предложенной Национальной консультативной комиссией Франции, в которой упор делается на правах человека и ценностях, признанных в Пакте.
Mr. Salvioli pointed out that the purpose of a general comment was to assist States parties in meeting their obligations, thereby ensuring more effective protection of the rights set forth in the Covenant. Г-н Сальвиоли напоминает, что целью замечания общего порядка является оказание помощи государствам-участникам в выполнении их обязательств и в обеспечении тем самым более эффективной защиты прав, закрепленных в Пакте.
As for the dissemination of information relating to the Covenant among members of the legal profession, they were already showing a strong commitment to and interest in all means of ensuring a better defence for their clients. В отношении распространения информации о Пакте среди представителей юридической профессии можно отметить, что они уже демонстрируют твердую приверженность и большой интерес ко всем средствам, позволяющим им лучше защищать своих клиентов.
Please indicate how many ethnically motivated incidents of violence or hatred have been reported and investigated in 2010-2013, and with what outcomes as far as the Covenant is concerned. Просьба сообщить, сколько случаев этнически мотивированного насилия или ненависти было зарегистрировано и расследовано в 2010-2013 годах и с какими результатами, если говорить о Пакте.
The Committee is particularly concerned at the lack of information on the use of maximum available resources by the State party in progressively achieving the full realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2, para. 1). Комитет особенно обеспокоен отсутствием информации об использовании государством-участником максимально возможного объема ресурсов в целях постепенного достижения полного осуществления прав, признаваемых в Пакте (пункт 1 статьи 2).
The Committee recommends that the State party adopt a general anti-discrimination bill that guarantees the effective protection of all persons against direct and indirect discrimination in relation to all the rights set out in the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику принять общий законопроект о борьбе с дискриминацией, гарантирующий эффективную защиту всех лиц от прямой и косвенной дискриминации в связи с каждым из прав, закрепленных в Пакте.
The Covenant also identifies a number of procedural rights to which the accused is entitled, including the right to have adequate time and facilities for the preparation of his defence, and to be tried in his presence (art. 14). В Пакте также перечисляется ряд процессуальных прав, которыми обладает обвиняемый, включая право иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты и быть судимым в его присутствии (статья 14).
The minimum core content of rights, as contained in the Covenant and as further clarified by human rights bodies, can also assist in defining the level of national social protection floors. Минимальное основное содержание прав, указываемое в Пакте и подкрепленное дополнительными разъяснениями органов по правам человека, может также оказаться полезным при определении размера национальных минимальных уровней социальной защиты.
CESCR invited Equatorial Guinea to prepare a comprehensive initial report covering the steps taken to uphold all the rights set forth in the Covenant, and urged it to ensure that civil society organizations are involved in the national debate held prior to its submission. КЭСКП предложил Экваториальной Гвинее подготовить всеобъемлющий доклад о принятых мерах по реализации всех закрепленных в Пакте прав и настоятельно призвал ее, прежде чем представлять этот доклад, обеспечить участие организаций гражданского общества в его обсуждении.
Moreover, the Covenant stated that the death penalty could be imposed in countries that had not abolished it, against adults and only for the most serious crimes. Помимо этого, в Пакте говорится, что смертная казнь может применяться в странах, не отменивших ее, в отношении взрослых и только за самые тяжкие преступления.
The Committee further notes with concern the existence of legal and administrative provisions, as well as some practices, that are incompatible with the principle of non-discrimination enshrined in the Covenant (arts. 2 and 26). Комитет далее с озабоченностью отмечает существование правовых и административных положений, а также некоторых видов практики, которые несовместимы с принципом недискриминации, закрепленным в Пакте (статьи 2 и 26).
It would therefore be inaccurate, for the purpose of raising awareness of the Covenant, to represent the ICESCR as a set of free-standing "justiciable" human rights. Поэтому, распространяя информацию о Пакте, было бы неточным представлять МПЭСКП как свод самодостаточных прав человека, защищаемых "в судебном порядке".
The Committee requests that the State party include information in its next periodic report on decisions by courts and administrative authorities which give effect to the rights set forth in the Covenant. Комитет просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад информацию о решениях судов и административных органов власти, которые обеспечивают действенность прав, изложенных в Пакте.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте.
Article 2. Observance of and respect for the rights specified in the Covenant 51 - 141 15 Статья 2 - Соблюдение и уважение прав, признаваемых в Пакте 51 - 141 18
He elaborated on the international legal framework applicable to the right to peaceful assembly, including restrictions on this right and the relationship between article 21 and other rights set out in the Covenant. Он проработал тему международной нормативно-правовой базы, применяющейся к праву на мирные собрания, включая ограничения данного права и взаимосвязь между статьей 21 и другими правами, установленными в Пакте.