The Covenant right of immigrants to seek protection was nonetheless safeguarded by the practical arrangements in place: asylum-seekers were assisted according to the same standards as in mainland immigration centres. |
Тем не менее предусмотренное в Пакте право иммигрантов искать защиты обеспечивается практическими мерами, принимаемыми на местах: ищущим убежища помощь оказывается в соответствии с теми же стандартами, что и в иммиграционных центрах, находящихся на материке. |
This report describes in detail all the measures taken with a view to the progressive implementation of the rights recognized in the Covenant. |
В настоящем докладе содержится подробный отчет о всех мерах, которые были приняты к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление прав, закрепленных в Пакте. |
The Committee is concerned about the status under domestic law of the rights provided for in the Covenant, which remains unclear. |
Комитет испытывает озабоченность относительно того, как трактуются предусмотренные в Пакте права в соответствии с внутренним законодательством; по этому вопросу ясность по-прежнему отсутствует. |
Mr. Ehrenkrona acknowledged the Committee's desire for Sweden to establish an independent authority responsible for examining complaints against police officers, but stressed that the Covenant contained no such obligation. |
Г-н Эхренкрона отмечает желание Комитета о том, чтобы в Швеции был создан независимый орган по рассмотрению жалоб в отношении сотрудников полиции, но при этом указывает на то, что в Пакте такого обязательства не содержится. |
The American delegation, still represented by Eleanor Roosevelt, reiterated its position that the issue was too complex to be dealt with in the Covenant, and should be addressed elsewhere. |
Американская делегация, которую по-прежнему представляла Элеонор Рузвельт, подтвердила свою позицию, в соответствии с которой этот вопрос является слишком сложным для того, чтобы рассматривать его в Пакте, и должен быть рассмотрен в другом документе. |
The Committee is concerned that a thorough review of domestic law, to ensure compliance with the Covenant norms, has not yet been completed. |
У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что до сих пор еще не завершен тщательный обзор внутреннего законодательства в целях приведения его в соответствие с нормами, предусмотренными в Пакте. |
The exclusion of review possibility falls short of the requirement for accessible, effective and enforceable remedy for breach of a Covenant right. |
Исключение возможности пересмотра расходится с требованием о доступном, эффективном и обеспеченном правовой санкцией средстве правовой защиты в случае нарушения какого-либо права, закрепленного в Пакте. |
Mr. KRETZMER questioned the somewhat contrived approach adopted to justify the consideration of certain issues as non-derogable rights, namely by linking them to rights already specified as such in the Covenant. |
Г-н КРЕЦМЕР сомневается в несколько надуманном подходе, используемом для оправдания рассмотрения определенных положений как не подлежащих отступлениям прав, а именно путем увязки их с уже указанными правами, такими, как те, которые содержатся в Пакте. |
He wondered whether that meant that individuals could not bring to the Court complaints of violations of the numerous other rights enshrined in the Covenant. |
Он спрашивает, означает ли это, что отдельные лица не могут обращаться в этот суд с жалобами о нарушениях многочисленных других прав, изложенных в Пакте. |
At least the core content of the right to work and the other rights recognized in the Covenant must be ensured. |
Право на труд, так же как и другие права, зафиксированные в Пакте, должны претворяться в жизнь хотя бы в основной части своего содержания. |
The Committee is concerned that the State party does not provide free compulsory education to non-Kuwaiti children as a right enshrined in the Covenant. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не предоставляет доступа к бесплатному образованию детям некувейтского происхождения, которое является одним из прав, провозглашенных в Пакте. |
The Committee expresses concern that despite the enactment of a National Refugee Law of 2010, its application does not guarantee the rights protected under Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на принятие в стране Закона "О беженцах" 2010 года, его применение не гарантирует защиту прав, признаваемых в Пакте. |
HR Committee reiterated its concern that there was no apparent modality to give effect to the standards of the Covenant in domestic law. |
КПЧ вновь высказал свою озабоченность по поводу отсутствия видимого механизма для придания нормам, закрепленным в Пакте, юридической силы в рамках внутреннего законодательства. |
ICCPR in article 2, paragraph 1, requires States to ensure to all persons within its jurisdiction the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
В пункте 1 статьи 2 МПГПП содержится требование к государствам обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в данном Пакте, без какого бы то ни было различия. |
He also points out that his application is admissible since the Covenant and the Optional Protocol lay down no deadline for the submission of communications. |
Он утверждает также, что его иск является приемлемым, поскольку ни в Пакте, ни в Факультативном протоколе не оговорены сроки представления того или иного сообщения. |
Requesting validation of customary justice was crucial to ensuring that the State upheld the rights guaranteed in the Covenant. |
Требование об объявлении действительными решений, принятых на основе норм обычного права, имеет важнейшее значение для обеспечения соблюдения государствами прав, гарантированных в Пакте. |
The Government should therefore consider raising awareness of the Covenant among the practitioners of customary law and devising methods of oversight to ensure that no procedures violated it. |
Поэтому правительству следует рассмотреть возможность повышения осведомленности о Пакте среди лиц, практикующих в области обычного права, и разработки методов контроля, гарантирующих, что ни одна из процедур не нарушает его положений. |
The delegation had referred to bilateral agreements between Spain and Morocco but it was not clear if those agreements provided guarantees established in the Covenant regarding non-refoulement. |
Делегация сослалась на двухсторонние соглашения между Испанией и Марокко, однако неизвестно, предусмотрены ли гарантии, соответствующие гарантиям, закрепленным в Пакте, в том что касается невозвращения. |
The Chairperson asked whether there was any need to keep the paragraph, which recalled a rule applicable to all the rights of the Covenant. |
Председатель также задает вопрос в отношении необходимости сохранения этого пункта, в котором содержится напоминание о норме, применимой ко всем правам, содержащимся в Пакте. |
Whereas the Covenant provides for freedom of expression, it also clearly defines limitations to it, for example in articles 19 and 20. |
Хотя в Пакте и предусмотрена свобода выражения мнений, в нем также однозначным образом определены и ограничения в отношении этой свободы, в частности в статьях 19 и 20. |
However, the purpose was to give guidance to States, and generic language added little to what was already in the Covenant. |
Между тем его цель состоит в том, чтобы дать инструкции государствам, и общие формулировки не несут в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже было сказано в Пакте. |
In addressing the question of implementation the Covenant has not only established obligations for each State party but also envisaged the active involvement of the international community in achieving progressively the full realization of the rights enshrined therein. |
При рассмотрении вопроса об осуществлении в Пакте не только устанавливаются обязательства для каждого государства-участника, но и предусматривается активное участие международного сообщества в обеспечении постепенного полного осуществления признаваемых в Пакте прав. |
The GON has adopted a range of policy, legal and institutional measures, to the maximum of its available resources, with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the Covenant. |
Правительство реализует ряд политических, юридических и организационных мер в пределах имеющихся у него возможностей с целью постепенной реализации в полном объеме провозглашенных в Пакте прав. |
The Constitution guarantees, among other rights, the following rights enunciated in the Covenant: |
Конституция гарантирует среди прочего следующие права, изложенные в Пакте: |
It was also important to bear in mind the potential contribution of universities, especially faculties of law and political science, in making available information on the Covenant and the work of the Committee. |
Также важно учитывать потенциальный вклад университетов, прежде всего факультетов права и политологии, в распространение информации о Пакте и работе Комитета. |