He also wished to know whether the delegation had any further information concerning the proposed joint programme with the United Nations Development Programme to raise professional and public awareness of the Covenant, especially among judges and the traditional judicial bodies that enforced the Dina. |
Он также хотел бы знать, обладает ли делегация какой-либо дополнительной информацией о предлагаемой совместной программе с участием Программы развития Организации Объединенных Наций, направленной на повышение степени осведомленности специалистов и общественности о Пакте, особенно судей и членов традиционных судебных органов, которые применяют «дина». |
The Committee notes that not all of the rights in the Covenant have been made part of domestic law and cannot be invoked directly before domestic courts. |
Комитет отмечает, что во внутреннем законодательстве предусмотрены не все права, закрепленные в Пакте, и что возможность ссылки на них непосредственно в национальных судах не предусматривается. |
The Committee expressed great concern as to residents' unfamiliarity with the judicial system as well as insufficient dissemination of the principles and rights enshrined in the Covenant. |
Комитет выражал серьезную обеспокоенность по поводу того, что жители слабо знакомы с системой функционирования судебной системы, а также по поводу недостаточного распространения информации о принципах и правах, закрепленных в Пакте. |
Domestic legislation clearly needs to be completely overhauled in the light of the new approach being taken to migration in order to guarantee non-nationals the economic rights set forth in the Covenant. |
Очевидно, что внутреннее законодательство требует комплексного пересмотра в рамках новой концепции, связанной с мобильностью населения, для того чтобы обеспечить соблюдение экономических прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах, для неграждан. |
As the right to citizenship is neither a fundamental right nor a Covenant right, the author cannot claim that the refusal to grant him citizenship was discriminatory. |
Поскольку право на гражданство не относится к числу основных прав или прав, закрепленных в Пакте, автор не вправе утверждать, что отказ в предоставлении ему гражданства носит дискриминационный характер. |
It should provide information on the Covenant to the entire population, particularly law enforcement personnel, and should ensure its effective implementation. |
Ему надлежит, в частности, провести работу по распространению знаний о Пакте среди населения, и особенно среди сотрудников правоприменительных органов, и обеспечить его эффективное осуществление. |
The rights laid down in the Covenant included rights which were absolute, which could not be restricted under any circumstances; and rights which could be restricted, but only on the grounds specifically indicated in the Covenant. |
Права, изложенные в Пакте, включают права, которые носят абсолютный характер и не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, и права, которые могут ограничиваться, однако только при наличии оснований, конкретно указанных в Пакте. |
The obligations contained in the Covenant have been accepted on behalf of Tokelau and there is no intention of deviating from those obligations; nor has Tokelau restricted or derogated from any of the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Обязательства, содержащиеся в Пакте, были признаны от имени Токелау, и нет никакого намерения отказаться от этих обязательств, причем Токелау не ограничивает никаких прав и свобод, признанных в Пакте, и не собирается отступать от них. |
It noted that the right to development criteria and sub-criteria built upon the rights contained in the Covenant and contributed in this way a set of criteria that could be used in assessing the way in which States parties observed the rights contained in the Covenant. |
Было отмечено, что критерии и подкритерии права на развитие основаны на правах, предусмотренных в Пакте, и, таким образом, подкрепляют ряд критериев, которые могут быть использованы при оценке того, каким образом государства-участники соблюдают права, предусмотренные в Пакте. |
The rights enumerated under this Covenant, in like manner to the rights enumerated in the previous Covenant largely reflect rights, such as universal primary education, already enjoyed by persons in Antigua and Barbuda. |
Права, перечисленные в этом Пакте, как и права, перечисленные в предыдущем Пакте, в целом отражают права, как, например, право на всеобщее начальное образование, которыми люди в Антигуа и Барбуде уже пользуются. |
In accordance with the established practice of the Committee, persons subject to the jurisdiction of a State which had been part of a former State party to the Covenant continue to be entitled to the guarantees set out in the Covenant. |
В соответствии с установившейся практикой Комитета население в пределах территории государства, составлявшей часть бывшего государства - участника Пакта, продолжает пользоваться гарантиями, закрепленными в Пакте. |
It appeared, however, that the Proclamation (decree of ratification) concerning the Covenant did not explicitly enact its provisions and that the text of the Covenant had not been published. |
Однако, как представляется, в Постановлении о Пакте (о его ратификации) четко не обозначены его положения, а текст Пакта не опубликован. |
The Committee recommends that the State party ensure that all the obligations of the Covenant are fully respected under all circumstances and that Constitutional provisions, in particular articles 4 and 20, are applied in a manner consistent with the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное выполнение всех обязательств, предусмотренных в Пакте, во всех обстоятельствах и применение положений Конституции, в особенности статей 4 и 20, в соответствии с положениями Пакта. |
The accession to the EU affected some rights protected by the Covenant because the rights whose holders are, pursuant to the Covenant, only the citizens of the State Party, are now vested in all EU citizens. |
Факт вступления в ЕС затронул некоторые права, провозглашенные в Пакте, поскольку обладателями прав, которыми, согласно Пакту, были лишь граждане государства-участника, теперь являются все граждане государств ЕС. |
The Committee notes that, although the Covenant has been incorporated into the domestic law of the State party, most of the rights recognized in the Covenant are not directly applicable in the courts of the State party. |
Комитет отмечает, что, хотя положения Пакта были инкорпорированы во внутреннее законодательство государства-участника, большинство прав, признанных в Пакте, не могут напрямую применяться в судах государства-участника. |
Second, any restriction imposed on freedom of expression, even in the context of the Covenant, must be proportional to the Covenant right or value which the restriction serves to protect. |
Кроме того, любое ограничение права на свободное выражение мнений, даже в контексте Пакта, должно быть пропорционально закрепленным в Пакте правам или ценностям, защиту которых призвано обеспечить такое ограничение. |
He claims that this does not preclude the admissibility of the communication as the Covenant does not contain the right to property and the European Convention does not contain a provision which corresponds to article 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что это никак не влияет на приемлемость сообщения, поскольку в Пакте право собственности не закреплено, а в Европейской конвенции нет положения, соответствующего статье 26 Пакта. |
It submits, therefore, that it is not obliged under article 2 of the Covenant to ensure to the author all the rights recognized in the Covenant and the Committee is not competent to receive and consider the communication under article 1 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник не считает себя связанным обязательством по статье 2 Пакта в плане обеспечения автору всех прав, признаваемых в Пакте, и не считает Комитет правомочным принимать и рассматривать это сообщение по статье 1 Факультативного протокола. |
However, it was not enough for a State's legislation to conform to the Covenant; that legislation should not remain a dead letter, and it was the State's duty to ensure that the rights set forth in the Covenant were respected. |
Однако недостаточно одного лишь того, чтобы законодательство государства соответствовало Пакту; нужно, чтобы оно не оставалось мертвой буквой, и государство обязано следить за соблюдением прав, провозглашенных в Пакте. |
Moreover, many European countries resorted to the provisions of article 2, paragraph 1, of the Covenant, on the progressive realization of the rights enshrined in the Covenant, to justify their failure to implement the terms of article 11. |
Кроме того, многие европейские страны прибегли к положениям пункта 1 статьи 2 Пакта о прогрессивной реализации прав, провозглашенных в Пакте, для оправдания того, что они не реализовали положения статьи 11 Пакта. |
Does the obligation of a State party to the Covenant in its relations with third States cover all the rights in the Covenant or only some of them? |
Охватывает ли обязательство государства - участника Пакта в его отношениях с третьими государствами все права, предусмотренные в Пакте, или только некоторые из них? |
In this respect, the Committee reiterates and underscores that the Covenant applies with regard to all conduct by the State party's authorities or agents adversely affecting the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant by persons under its jurisdiction regardless of the location; |
В этой связи Комитет вновь подтверждает и подчеркивает, что Пакт применяется в отношении любого поведения органов власти или агентов государства-участника, отрицательно влияющих на реализацию закрепленных в Пакте прав всеми лицами, находящимися под его юрисдикцией, независимо от их местонахождения; |
Therefore, and taking into account that articles 6 and 7 are protecting two of the most basic rights contained in the Covenant, the Government of Denmark regards the said reservations incompatible with the object and purpose of the Covenant, and consequently Denmark objects to the reservations. |
Таким образом, учитывая тот факт, что статьи 6 и 7 обеспечивают защиту двух наиболее важных прав, содержащихся в Пакте, правительство Дании рассматривает указанные оговорки в качестве несовместимых с предметом и целью Пакта, в связи с чем Дания возражает против этих оговорок. |
The Government of Ireland was of the view that the essential obligation deriving from the Covenant was to give effect to the rights contained therein, but that it was not essential to do so by using the precise terminology of the Covenant in every case. |
Правительство Ирландии считает, что основополагающее обязательство, вытекающее из Пакта, заключается в осуществлении прав, содержащихся в Пакте, но при этом нет абсолютной необходимости в каждом случае использовать те же формулировки, что и формулировки Пакта. |
Mr. BUERGENTHAL said that, after reading and studying the report of Nigeria, he was obliged to conclude that the current regime and its institutions were incompatible with the obligations of the Covenant since a military regime was, as such, incompatible with the Covenant. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ подчеркивает, что чтение и анализ доклада Нигерии вынуждают сделать вывод о том, что нынешний правящий режим и его институты не совместимы с изложенными в Пакте обязательствами, поскольку военный режим по своей сути противоречит положениям Пакта. |