It would be a means to ensure that the rights guaranteed in the Covenant are fully recognized and implemented in national practice and legislation. |
Он мог бы стать средством, обеспечивающим полное признание и осуществление прав, гарантированных в Пакте, в национальной практике и законодательстве. |
The second provision prohibits limiting those rights and freedoms to a greater extent than is provided for in the Covenant, for example through abusively restrictive regulations. |
Второе положение запрещает ограничивать эти права и свободы в большей мере, чем это предусматривается в Пакте, например путем введения необоснованных ограничительных положений. |
The Committee notes that the Netherlands Antilles has achieved a generally satisfactory level of compliance with its obligations in respect of the protection of the rights set out in the Covenant. |
Комитет отмечает, что Нидерландские Антильские Острова достигли в целом удовлетворительного уровня осуществления своих обязательств в отношении защиты прав, изложенных в Пакте. |
The Committee recommends that the State Party give more prominence to the rights recognized in the Covenant whether by legislative or by judicial means and/or practices. |
Комитет рекомендует новому государству-участнику уделять больше внимания правам, признанным в Пакте, с помощью законодательных, судебных и/или практических мер. |
The Committee urges the federal, provincial and territorial governments to adopt positions in litigation which are consistent with their obligation to uphold the rights recognized in the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает федеральное, провинциальные и территориальные правительства занимать в ходе судебных разбирательств позицию, соответствующую их обязательству по уважению признаваемых в Пакте прав. |
The seminar recommended that the Commission on Human Rights convene follow-up seminars to develop the conceptual content and appropriate indicators for each of the rights enumerated in the Covenant. |
Участники этого семинара рекомендовали Комиссии по правам человека созвать последующие семинары для разработки концептуального содержания и надлежащих показателей по каждому из прав, закрепленных в Пакте. |
Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. |
Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации. |
Dissemination of information relating to the Covenant was ensured through the publication, in Albanian, of the reports submitted to United Nations treaty bodies. |
Распространение информации о Пакте, обеспечивается путем публикации на албанском языке докладов, представляемых в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
Is there any information on the Covenant in the minority languages? |
Существует ли какая-либо информация о Пакте на языках меньшинств? |
The State party should ensure that its rules on states of emergency are in full conformity with all the requirements of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его правовые нормы о чрезвычайном положении полностью соответствовали всем предусмотренным в Пакте требованиям. |
The State party should take steps to remedy shortcomings in the administration of justice in order to ensure full respect for the judicial guarantees enshrined in the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять меры по исправлению недостатков в процессе отправления правосудия, с тем чтобы обеспечить полное уважение закрепленных в Пакте судебных гарантий. |
The State party is encouraged to clarify its position and to provide training on relevant rights contained in the Covenant specifically designed for members of its security forces deployed internationally. |
Государству-участнику предлагается разъяснить свою позицию и обеспечить проведение подготовки по закрепленным в Пакте соответствующим правам, специально предусмотренной для размещенных в других странах сотрудников ее сил безопасности. |
The article 2, paragraph 1, obligation to respect and ensure the rights recognized by the Covenant has immediate effect for all States parties. |
Предусмотренное в пункте 1 статьи 2 обязательство уважать и обеспечивать права, признаваемые в Пакте, имеет прямое действие для всех государств-участников. |
In no case may the restrictions be applied or invoked in a manner that would impair the essence of a Covenant right. |
Ни при каких обстоятельствах ограничения не могут применяться или осуществляться таким образом, чтобы это нарушало существо признанного в Пакте права. |
By this Covenant, the Ministers agreed to combine their countries' efforts to strengthen national capacities, to develop regional partnerships and to establish a multilateral strategic framework under United Nations auspices. |
В этом пакте министры выражают согласие объединить усилия их стран для наращивания национальных потенциалов, развития регионального партнерства и разработки под эгидой Организации Объединенных Наций многосторонних стратегических рамок. |
Ensuring respect for the rights recognized in the Covenant, without discrimination |
Уважение и обеспечение признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации |
Article 2, paragraph 2, provides the overarching framework within which the rights specified in the Covenant are to be promoted and protected. |
В пункте 2 статьи 2 обеспечиваются широкие рамки, в которых должны поощряться и защищаться права, перечисленные в Пакте. |
The State party should take measures to establish a juvenile criminal justice system that is respectful of the rights protected by the Covenant and other relevant international instruments. |
Государству-участнику надлежит принять меры по созданию системы ювенальной юстиции, обеспечивающей уважение прав, закрепленных в Пакте и других соответствующих международных договорах. |
The Faroese Authorities have assumed responsibility with respect to many of the rights enshrined in this Covenant, and these areas therefore are regulated by Faroese legislation. |
Власти Фарерских островов приняли на себя ответственность в отношении многих из прав, закрепленных в настоящем Пакте, и поэтому данные области регулируются фарерским законодательством. |
Please indicate what measures the State has adopted to ensure the full incorporation and applicability of the economic, social and cultural rights established in the Covenant. |
Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения полного инкорпорирования и применимости закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
It reflects as far as possible all the measures taken to deliver the rights set out in the Covenant. |
В докладе по возможности отражены все меры по осуществлению прав, указанных в Пакте. |
The State party should enact legislation on trafficking in persons, ensuring its full compliance with the principles of the Covenant. |
Государству-участнику следует ввести в действие законодательство о торговле людьми, обеспечив его полное соответствие принципам, закрепленным в Пакте. |
Jamaica recognises the aspirational goals of the Optional Protocol and is committed to providing the framework for the achievement of the economic, social and cultural rights embodied in the Covenant. |
Ямайка признает высокие цели Факультативного протокола и стремится обеспечить основу для достижения экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
Logic dictates that there is a duty to guarantee all the rights established in the Covenant for each person under a State party's jurisdiction. |
Совершенно логично заключить, что существует обязанность гарантировать все права, закрепленные в Пакте, для каждого лица, находящегося под юрисдикцией государства-участника. |
The Covenant also provides for the right to due process, legal assistance and humane treatment of detainees, and prohibits the arbitrary arrest and detention of individuals. |
В Пакте также предусматривается право на процессуальные гарантии, юридическую помощь и гуманное обращение с задержанными и запрещаются произвольные аресты и задержания людей. |