The rights enshrined in article 25 of the Covenant cannot be left outside the scope of the procedural safeguards prescribed by article 14, since this would leave unprotected certain rights explicitly mentioned in the Covenant which are highly important in democratic systems. |
Права, закрепленные в статье 25 Пакта, не могут оставаться за рамками сферы действия процедурных гарантий, предусматриваемых статьей 14, поскольку в таком случае незащищенными остались бы определенные права, непосредственно упоминаемые в Пакте, которые являются весьма важными в демократических системах. |
The guidelines issued by the Committee under the present Covenant do not require a general overview of the equal right of men and women to the enjoyment of all the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. |
В Руководящих принципах, подготовленных Комитетом в отношении представления докладов, касающихся настоящего Пакта, не требуется проведения общего обзора состояния равноправия мужчин и женщин в отношении пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами, изложенными в настоящем Пакте. |
Where there are inconsistencies between domestic law and the Covenant, article 2 requires that the domestic law or practice be changed to meet the standards imposed by the Covenant's substantive guarantees. |
Статья 2 требует, чтобы в случае наличия расхождений между положениями внутреннего законодательства и Пакта внутреннее законодательство или практика были изменены таким образом, чтобы они соответствовали стандартам, устанавливаемым предусмотренными в Пакте существенными гарантиями. |
The Committee requests the State party to clarify, in its fifth periodic report, whether individuals within its territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts, as well as relevant case law, if available, on the application of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник разъяснить в своем пятом периодическом докладе, могут ли лица, находящиеся на его территории, ссылаться в национальных судах на права, провозглашенные в Пакте, и просит сообщить о соответствующих правовых прецедентах, если таковые имеются, касающихся осуществления положений Пакта. |
Accordingly she maintains that she is entitled to the protection established under article 3, in conjunction with article 17, of the Covenant, inasmuch as those provisions prevent discrimination in enjoyment of the rights protected by the Covenant. |
Поэтому, как утверждает автор, на это право должна распространяться защита, предусмотренная в статье З в совокупности со статьей 17 Пакта, поскольку положения этой статьи препятствуют осуществлению дискриминации в отношении прав, защита которых предусматривается в Пакте. |
Since no conflict had emerged since ratification, Sweden had not felt any need to incorporate the Covenant. Moreover, the Covenant did not itself indicate that a State party must make it directly applicable. |
Поскольку со времени ратификации никаких конфликтов не возникало, Швеция не чувствует необходимости инкорпорировать данный Пакт. Кроме того, в самом Пакте не содержится указаний на то, что государство-участник должно добиваться, чтобы его применение носило прямой характер. |
Ireland, in acceding to the Covenant, has undertaken a continuing obligation to examine and improve where possible the provisions of domestic law in the light of the standards laid down in the Covenant. |
Присоединясь к соответствующему Пакту, Ирландия брала на себя постоянное обязательство в отношении того, чтобы рассматривать и совершенствовать, когда это возможно, положения внутреннего законодательства в свете стандартов, закрепленных в Пакте. |
The Committee urges the State party to ensure that legal and judicial training takes full account of the justiciability of the rights contained in the Covenant and promotes the use of the Covenant as a source of law in domestic courts. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы программы профессиональной подготовки по правовым и судебным вопросам в полной мере учитывали возможность рассмотрения прав, содержащихся в Пакте, в судебном порядке и содействовали использованию Пакта как источника права в национальных судах. |
The Committee also recommends that the State party improve human rights education and training programmes in such a way as to ensure better knowledge, awareness and application of the Covenant among the judiciary, the legislature and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить таким образом программы подготовки в области прав человека, чтобы обеспечить более углубленные знания и информированность о Пакте, а также о его применении среди работников судебной системы, законодателей и других лиц, ответственных за осуществление Пакта. |
It follows that, unless the Covenant's rights are already protected by their domestic laws or practices, States parties are required on ratification to make such changes to domestic laws and practices as are necessary to ensure their conformity with the Covenant. |
Это означает, что, если только признаваемые в Пакте права уже не защищены во внутреннем законодательстве или практике государств-участников, от них требуется при ратификации Пакта внести во внутреннее законодательство и практику такие изменения, которые необходимы для обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
The State party should also ensure that the monitoring of Internet use does not violate the rights to freedom of expression and privacy as defined in the Covenant. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы контроль за использованием Интернета не нарушал прав на свободу выражения мнений и на конфиденциальность, определенных в Пакте. |
The Protocol established the possibility of inquiries in the case of grave or systematic violations by a State Party of any of the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant. |
Протокол предусматривает возможность проведения расследований в случае серьезных или систематических нарушений государством-участником любых экономических, социальных и культурных прав, установленных в Пакте. |
The communications procedure covers all aspects of the rights set out in the Covenant, including the obligations linked to progressive realization under its article 2.1. |
Процедура сообщений охватывает все аспекты предусмотренных в Пакте прав, в том числе обязательства, связанные с постепенным осуществлением в соответствии с его статьей 2.1. |
Four examples will suffice: first, progressive realization is the standard set in the Covenant and is also the approach adopted by the proponents of the Initiative. |
Здесь будет достаточно привести четыре примера: во-первых прогрессивная реализация является стандартом, установленным в Пакте, и подходом, принятым авторами Инициативы. |
International technical assistance with a view to achieving the realization of the rights enshrined in the Covenant |
Международная техническая помощь в целях оказания содействия реализации закрепленных в Пакте прав |
Ensuring gender equality in relation to enjoyment of the rights recognized in the Covenant |
Обеспечение гендерного равенства применительно к выполнению признаваемых в Пакте прав |
In regard to respecting, protecting and realizing the rights enshrined in this Covenant, China has consistently upheld the principle of non-discrimination. |
Что касается соблюдения, защиты и реализации прав, закрепленных в Пакте, то Китай последовательно отстаивает принцип недискриминации. |
The Government had adopted a national plan of action for the application of international human rights standards, under which all information on the Covenant and the Second Optional Protocol thereto were systematically disseminated. |
Правительство приняло Национальный план действий по применению международных стандартов по правам человека, в рамках которого вся информация о Пакте и втором Факультативном протоколе к нему будет распространяться систематически. |
She suggested that the first sentence should be deleted and a reference added to the need to observe basic moral principles and recognize the values enshrined in the Covenant. |
Она предлагает исключить из текста первое предложение и добавить ссылку на необходимость соблюдать основные нравственные принципы и признавать ценности, закрепленные в Пакте. |
In 2000 - 2006, the Czech Republic ratified or acceded to the following international agreements related to the observation of rights stipulated by the Covenant. |
В 2000-2006 годах Чешская Республика ратифицировала или присоединилась к указанным ниже международным соглашениям, касающимся реализации прав, провозглашенных в Пакте. |
(b) Validate the judgements of these courts by State courts in light of the guarantees set out in the Covenant and allow them to be challenged in a procedure meeting the requirements of article 14 of the Covenant. |
(Ь) Обеспечить объявление действительными решений этих судов государственными судами с учетом гарантий, предусмотренных в Пакте, и возможность их оспаривания заинтересованными сторонами в рамках процедуры, отвечающей требованиям статьи 14 Пакта. |
The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by the domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights contained in the Covenant. |
В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить более полную информацию о применении Пакта национальными судами и об обеспечиваемом законодательством доступе к средствам правовой защиты лицам, заявляющим о нарушении прав, содержащихся в Пакте. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been given full effect in the domestic legal order and that although some of its provisions are justiciable before the supreme court, they are rarely invoked which reveals a limited knowledge of the Covenant in the State party. |
Комитет озабочен тем, что Пакт не действует в полной мере во внутренней правовой системе государства и что, хотя на некоторые из его положений можно ссылаться в верховном суде, они редко используются, что свидетельствует об ограниченной информированности о Пакте в государстве-участнике. |
The State party should, in accordance with article 50 of the Covenant, ensure that decisions taken by the community authorities concerning linguistic requirements do not lead to discrimination against certain groups within the population in the exercise of certain rights set forth in the Covenant. |
Государство-участник должно в соответствии со статьей 50 Пакта принять меры для того, чтобы решения, принимаемые коммунальными органами и касающиеся языковых требований, не приводили к какой-либо дискриминации в осуществлении прав, закрепленных в Пакте, некоторыми категориями населения. |
Mr. GALLAGHER (Ireland) said, with regard to the incorporation of the Covenant into domestic law, that the Irish authorities ensured that all aspects of the basic rights set out in the Covenant were reflected in domestic legislation and in the interpretation of the Constitution. |
Г-н ГАЛЛАХЕР (Ирландия) говорит, касаясь вопроса о включении Пакта во внутреннее право, что ирландские власти следят за тем, чтобы все аспекты основных прав, закрепленных в Пакте, были отражены в национальных законах и толковании конституционных положений. |