Although the Committee has not yet set parameters for interpreting each of the constituent rights in the Covenant, its members have come to agreement on a range of concerns and problems relating to the performance of States parties. |
Хотя Комитет еще не утвердил параметры толкования каждого из закрепленных в Пакте прав, его члены пришли к согласию относительно ряда вопросов и проблем, вызывающих беспокойство в связи с действиями государств-участников. |
The Quebec Charter includes a restrictive list of prohibited grounds for discrimination, whereas the Covenant adds the words "or other status" (art. 2, para. 2). |
В этой Хартии содержится ограничительный перечень запрещенных мотивов дискриминации, в то время как в Пакте дополнительно упоминается "иное обстоятельство" (пункт 2 статьи 2). |
It is fair to say in general that the majority of the rights covered by the Covenant are today legalized, even though the process has still to be completed. |
Было бы справедливо в целом утверждать, что большинство изложенных в Пакте прав в настоящее время закреплены в законодательстве, хотя этот процесс все еще нуждается в завершении. |
Mr. ZAKHIA said that, pursuant to the Fourth Geneva Convention and in the virtually unanimous opinion of international bodies, an occupying Power bore full responsibility for protecting the human rights recognized in the Covenant in the territories it occupied. |
Г-н ЗАХИЯ говорит, что в соответствии с четвертой Женевской конвенцией и с учетом фактически единодушного мнения международных органов оккупирующая держава несет полную ответственность за обеспечение на оккупированных территориях прав человека, закрепленных в Пакте. |
Under article 40, States have to submit periodic reports to the Committee on the measures they have adopted to give effect to the rights enumerated in the Covenant. |
В соответствии с положениями статьи 40 государства обязаны представлять периодические доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
The Committee needed to know what was the actual situation in the country with regard to respect for the rights enshrined in the Covenant. |
Комитету необходимо знать, каково в стране фактическое положение дел в области осуществления прав, закрепленных в Пакте. |
To uphold the rights recognized in the Covenant without discrimination of any kind, the Constitutional Court of Uzbekistan handed down the following decisions in the period 20002003: |
С целью обеспечения признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации Конституционным судом Республики Узбекистан за период 2000-2003 годов приняты следующие решения; |
It is also responsible for elaborating on the rights codified in the Covenant and, as part of this mandate, it has interpreted the meaning of the right to adequate housing in two general comments. |
Он также отвечает за разработку прав, кодифицированных в Пакте, и в качестве одного из элементов своего мандата производит толкование значения права на надлежащее жилье в двух Замечаниях общего порядка. |
It is worth mentioning that great efforts and important steps have been taken since reunification in order to ensure the full enjoyment by the MSAR population of the rights enshrined in the Covenant. |
Стоит упомянуть о том, что после воссоединения прилагались огромные усилия и предпринимались важные шаги с целью предоставления населению ОАРМ всех прав, закрепленных в Пакте. |
The State party was requested to provide the author with an effective remedy, which should include a review of his conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation, including compensation. |
Государству-участнику было предложено обеспечить автору эффективное средство правовой защиты, которое должно включать пересмотр его осуждения в соответствии с гарантиями, закрепленными в Пакте, а также надлежащее возмещение, включая компенсацию. |
The Committee is, therefore, determined to devote special attention to the obligations of States Parties related to corporate responsibilities in the context of the rights protected by the Covenant with a view to contributing to their full realization. |
В этой связи Комитет намерен уделить особое внимание обязанностям государств-участников, связанным с корпоративной ответственностью в контексте прав, предусмотренных в Пакте, с целью содействия их полному осуществлению. |
The Committee also recommends that the State party guarantee that in no case will such exploitation violate the rights recognized in the Covenant and that just and fair compensation is granted to indigenous communities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах такая деятельность не нарушала права, закрепленные в Пакте, и общинам коренных народов предоставлялась справедливая компенсация. |
These are among the leading national challenges confronting the nation's efforts to ensure the full implementation and enjoyment of the rights enunciated in the Covenant with which this report is concerned. |
Указанные факторы относятся к числу наиболее острых национальных проблем, препятствующих проведению мероприятий в целях полного осуществления и использования закрепленных в Пакте прав, которым посвящен настоящий доклад. |
Under international law, a failure to act in good faith to comply with the obligation in article 2, paragraph 2, to guarantee that the rights enunciated in the Covenant will be exercised without discrimination amounts to a violation. |
Согласно международному праву неспособность добросовестно выполнять закрепленное в пункте 2 статьи 2 обязательство гарантировать, что права, провозглашенные в Пакте, будут осуществляться без дискриминации, представляет собой нарушение. |
Please inform the Committee as to whether the economic, social and cultural rights, as contained in the Covenant, can be invoked in domestic courts? |
Просьба сообщить Комитету, можно ли ссылаться в национальных судах на провозглашенные в Пакте экономические, социальные и культурные права. |
To what extent and in what way are the rights recognized in the Covenant not granted to non-nationals? |
В каком объеме и каким образом негражданам гарантируются права, признанные в Пакте? |
The first part consists of an institutional and socio-economic description of the country, while the second describes the implementing measures taken to give effect to the rights enshrined in the Covenant. |
Первая содержит общие сведения о Руанде с институциональной и социально-экономических точек зрения; во второй излагаются меры, принятые с целью осуществления прав, содержащихся в настоящем Пакте. |
The present report gives information on measures taken and the progress achieved in the period of 2002 to 2008 in the implementation of the rights recognized in the Covenant. |
Настоящий доклад содержит информацию о принятых мерах и достигнутом прогрессе в период 2002-2008 годов в осуществлении прав, признанных в Пакте. |
Unlike in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, there were no exclusion clauses in the Covenant, rendering the obligation of non-refoulement applicable even if an individual was accused of serious crimes. |
В отличие от Конвенции о статусе беженцев 1951 года в Пакте нет оговорок об исключениях, которые распространяют обязательство о невысылке даже на лиц, обвиняемых в тяжких преступлениях. |
According to the Constitutional Court, the Covenant enshrines the right to be present, which implies the right to a hearing. |
По мнению Суда, в Пакте закреплено право присутствовать, что подразумевает право на проведение слушания. |
Mr. Shodiev (Uzbekistan), responding to question 6 on the list of issues, said that his Government's legislation on combating terrorism was in line with the guarantees provided in the Covenant. |
Г-н Шодиев (Узбекистан), отвечая на вопрос 6 перечня вопросов, говорит, что законодательство Узбекистана по борьбе с терроризмом соблюдает гарантии, предусмотренные в Пакте. |
In order to ensure the effective dissemination of information about the Covenant and the Committee's work, relevant documents should be distributed in both Estonian and Russian. |
С тем чтобы обеспечить эффективное распространение информации о Пакте и деятельности Комитета, следует обеспечивать распространение соответствующих документов как на эстонском, так и на русском языках. |
8.5 The Committee observes that under article 1 of the Optional Protocol, it is only competent to consider communications that allege violations of rights set forth in the Covenant. |
8.5 Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола он уполномочен рассматривать только сообщения, в которых утверждается о нарушении прав, изложенных в Пакте. |
By virtue of article 5(4) of the Constitution, the rights enshrined in the Covenant and other treaties ratified by Bulgaria are directly binding within its domestic legal framework. |
В силу статьи 5 (4) Конституции права, закрепленные в Пакте и других договорах, ратифицированных Болгарией, имеют прямую обязательную силу в рамках национальной правовой системы. |
The Committee encourages the State party to join the International Labour Organization and sign and ratify those ILO conventions that relate to the provisions of the Covenant. |
Комитет призывает государство-участник вступить в Международную организацию труда и подписать и ратифицировать различные конвенции Международной организации труда, имеющие отношение к закрепленным в Пакте положениям. |