Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
The force of tradition and custom is an obstacle to the exercise of the rights of the Covenant concerning, more particularly, customs and the family. Main grounds for concern Сила традиций и обычаев создает препятствия на пути осуществления признанных в Пакте прав, касающихся, в частности, вопросов нравственности и семьи.
The Hungarian Centre for Human Rights played a very important role in disseminating information on the rights set forth in the Covenant and in the first Optional Protocol which, like all other international human rights instruments, formed part of the curricula of the faculties of law. Венгерский центр по правам человека играет весьма важную роль в распространении информации о правах, провозглашенных в Пакте и первом Факультативном протоколе, которые, как и все другие международные договоры по правам человека, входят в программу обучения на юридических факультетах.
The chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights stressed that the very existence of his Committee was legally tenuous because it had not been explicitly established by the Covenant of Economic, Social and Cultural Rights. Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что само существование его Комитета не имеет прочной юридической основы, поскольку в Пакте об экономических, социальных и культурных правах отсутствуют четкие положения о его учреждении.
It further notes the announcement of the establishment of the Ministry of Women and Human Development and expresses the hope that the Ministry will make a valuable contribution to ensuring that women in Peru fully enjoy the human rights enshrined in the Covenant. Кроме того, Комитет принимает к сведению заявление об учреждении министерства по делам женщин и развития человека и выражает надежду на то, что этот орган внесет ценный вклад в обеспечение полнокровного использования перуанскими женщинами прав человека, закрепленных в Пакте.
In fact, the Covenant, in contrast to other human rights treaties, confers on the Economic and Social Council in general terms the task of monitoring state compliance in accordance with its overall responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights. Фактически в Пакте, в отличие от других договоров в области прав человека, задача наблюдения за выполнением государствами положений Пакта в общем плане возлагается на Экономический и Социальный Совет в соответствии с его общими обязанностями по Уставу Организации Объединенных Наций в области прав человека.
The ratification of the two Covenants in 1992 and the adoption of the new Constitution guaranteeing many of the rights embodied in the Covenant in 1992 and of the new Labour Code in 1993 are highly appreciated developments. Он с удовлетворением констатирует ратификацию в 1992 году обоих Пактов, принятие в 1992 году новой Конституции, гарантирующей многие права, закрепленные в Пакте, а также принятие в 1993 году нового Трудового кодекса.
4.14 Finally, as to the claim under article 16, the State party recognizes the author as a person before the law and accepts its obligation to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the Covenant. 4.14 И наконец, в том что касается заявления автора относительно статьи 16, государство-участник признает автора в качестве субъекта права и признает свою обязанность обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах его территории и подчиняющимся его юрисдикции, признаваемые в данном Пакте права.
While the Covenant does not use the terms 'habeas corpus' or 'amparo', it contains several provisions which guarantee the essence of the habeas corpus writ and aspects of the amparo procedure which are similar in impact to habeas corpus. Хотя в Пакте не используются термины "хабеас корпус" или "ампаро", в нем содержится целый ряд положений, гарантирующих применение процедуры хабеас корпус и аспектов ампаро, которые по своему воздействию аналогичны процедуре хабеас корпус.
The Committee further expresses satisfaction that the rights provided for in the Covenant are part of the law of Tunisia by virtue of the provision of its Constitution that an international treaty ratified by Tunisia becomes part of domestic law. Комитет также выражает удовлетворение по поводу того, что права, предусмотренные в Пакте, являются частью законодательства Туниса в соответствии с положением в Конституции, которое предусматривает, что международный договор, ратифицированный Тунисом, становится частью его национального права.
He therefore agreed with Mr. Pocar and Mr. Buergenthal that China would be bound by the obligations provided for in the Covenant, including those of article 40, after the transfer of sovereignty. Поэтому г-н Крецмер, как и, в частности, г-н Покар и г-н Бюргенталь, полагает, что после передачи суверенитета Китай будет связан закрепленными в Пакте обязательствами, в том числе и обязательствами по статье 40.
Prohibition of limitations of basic human rights on the pretext that they are not recognized by the Covenant or are recognized to a lesser extent Запрещение ограничений основных прав человека под предлогом того, что они не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме
The status under domestic law of the rights provided for in the Covenant remains unclear, particularly since the Korean Constitution does not enumerate all of these rights and the extent and criteria under which they may be limited. По-прежнему остается неясным статус предусмотренных в Пакте прав в рамках внутригосударственного законодательства, особенно с учетом того, что в Конституции Кореи упоминаются не все эти права, а также с учетом сферы действия возможных ограничений в отношении этих прав и критериев применения таких ограничений.
Where relevant information has previously been furnished to the United Nations or to any specialized agency by any State Party to the present Covenant, it will not be necessary to reproduce that information, but a precise reference to the information so furnished will suffice. Если соответствующие сведения были ранее сообщены Организации Объединенных Наций или какому-либо специализированному учреждению каким-либо участвующим в настоящем Пакте государством, то нет необходимости воспроизводить эти сведения, и будет достаточной точная ссылка на сведения, сообщенные таким образом.
Provisions prohibit imprisonment solely for breach of contract in the Civil and Political Covenant (art. 11), the American Convention (art. 7) and the Fourth Protocol to the European Convention. Положения, запрещающие лишение свободы лишь за нарушение какого-либо договора, содержатся в Пакте о гражданских и политических правах (статья 11), Американской конвенции (статья 7) и четвертом Протоколе к Европейской конвенции.
Article 4 stipulates that States parties should recognize that, in the enjoyment of those rights provided in conformity with the Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as determined by law. В статье 4 указывается, что участвующие в настоящем Пакте государства признают, что в отношении пользования теми правами, которые то или иное государство обеспечивает в соответствии с настоящим Пактом, это государство может устанавливать только такие ограничения этих прав, которые определяются законом.
(a) Which of the rights set forth in the Covenant would be covered and could serve as the basis for a communications and complaints procedure? а) какие права, провозглашенные в Пакте, на которые будет обращено внимание и которые могут явиться основой для процедуры рассмотрения сообщений и жалоб?
Ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and promote the general welfare in a democratic society; обеспечить равное для мужчин и женщин пользование всеми экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте, и способствовать общему благосостоянию в демократическом обществе;
All such instruments, of which there are too many to review, emphasize the right to work, as specified in the Covenant, which stipulates recognition of the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts. Во всех этих договорах, которых слишком много, чтобы их упоминать в настоящем документе, подчеркивается провозглашенное в Пакте право на труд предусматривающее признание права каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается.
The basic rights and freedoms enshrined in the Covenant and the Constitution could not be restricted, for example the right to life, the right to respect for the dignity of the human person, the right to liberty and security of person, and children's rights. Основные права и свободы, содержащиеся в Пакте и Конституции, не могут быть ограничены, как, например, право на жизнь, право на уважение достоинства человеческой личности, право на свободу и безопасность личности, а также права детей.
Furthermore, not only did there exist inconsistencies between the norms of the intellectual property regime and human rights norms, in addition, the intellectual property regime had demonstrated detrimental effects to the rights enshrined in the Covenant. Кроме того, речь идет не только о том, что действительно существуют несоответствия между нормами режимов интеллектуальной собственности и нормами прав человека, но и о том, что режимы интеллектуальной собственности имели пагубные последствия для закрепленных в Пакте прав.
In response to that invitation, the CESCR adopted its general comment No. 12 on the right to adequate food as contained in the Covenant. OHCHR, together with members of CESCR and the Special Rapporteur on the right to food, actively participated in the process. В связи этой просьбой КЭСКР принял свое замечание общего порядка Nº 12 по праву на достаточное питание, содержащееся в Пакте. УВКПЧ совместно с членами КЭСКР и Специальным докладчиком по вопросу о праве на питание активно участвовало в этом процессе.
No rights guaranteed by the Czech legal order are restricted on the basis that the Covenant does not expressly protect such rights or protects them in a narrower scope than the relevant law. Никакие права, гарантированные чешским законодательством, не ограничиваются под тем предлогом, что в Пакте специально не предусмотрена защита таких прав или их защита в меньшем объеме предусмотрена, чем в соответствующем национальном законе.
What measures have been taken by the State party to raise public awareness and awareness among the judiciary and other public authorities of the rights set forth in the Covenant? Какие меры были приняты для повышения уровня информированности населения в целом, а также работников судебных и других государственных органов о правах, закрепленных в Пакте?
The Covenant, however, contains a number of rights whose implementation depends upon the economic, social and cultural framework created by individual countries' general policies, as well as upon external conditions, which often cannot be enforced under national law; В Пакте, однако, содержится ряд прав, реализация которых зависит от экономических, социальных и культурных условий, создаваемых общей политикой отдельных стран, а также от внешних обстоятельств, и которые часто не могут осуществляться в соответствии с национальным законодательством;
page 3. Every year since the Canadian situation was last considered, in 1993, Canada has adopted legislation and policies that have significantly restricted its citizens' full enjoyment of the economic and social rights guaranteed by the Covenant. З. После рассмотрения последнего доклада Канады в 1993 году в этой стране ежегодно принимались законодательные и политические акты, которые существенно ущемляли право граждан Канады на более широкое пользование экономическими и социальными правами, закрепленными в Пакте.