Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
However, pre-trial detention orders were not part of judicial procedure as such, which meant that the rights set forth in the Covenant did not necessarily apply during that form of detention. Вместе с тем заключение под стражу до суда не является частью судебной процедуры как таковой, и поэтому отнюдь не обязательно, чтобы права, закрепленные в Пакте, применялись в ходе такого задержания.
He wondered why the Government asserted that there was no state of emergency in Casamance, given that many of the rights enshrined in the Covenant were not being respected there. В этой связи он интересуется, почему правительство Сенегала утверждает, что чрезвычайного положения в Казамансе не существует, тогда как некоторые права, закрепленные в Пакте, в этом районе не соблюдаются.
The Constitution provided that duly ratified international treaties in force took precedence over domestic law, which meant that the principles enshrined in the Covenant were duly applied in day-to-day practice. Надлежащим образом ратифицированные международные договоры обладают, согласно Конституции, преимущественной силой по сравнению с внутренними законами, что означает, что принципы, закрепленные в Пакте, полностью реализуются в повседневной практике.
Turning to question 13 on freedom of expression and participation in the conduct of public affairs, he said the relevant legislation established conditions almost identical to those envisaged in the Covenant. Переходя к вопросу 13 о свободе выражения убеждений и участии в ведении государственных дел, он говорит, что в соответствующем законодательстве предусмотрены почти те же положения, что и в Пакте.
In the general provision, States parties recognize the essential importance of "international assistance and cooperation, especially economic and technical", for the realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2 (1)). В положении общего характера государства-участники признают важность "международной помощи и сотрудничества, в частности в экономической и технической областях", для реализации прав, признанных в этом Пакте (пункт 1 статьи 2).
The Human Rights Committee, in its decision of 7 October 1992, emphasized that all the people within the territory of a new State that constituted a part of the former Yugoslavia were entitled to the guarantees of the Covenant. Комитет по правам человека в своем решении от 7 октября 1992 года подчеркнул, что все население, находящееся на территории новых государств, составлявших части бывшей Югославии, имеют право на провозглашенные в Пакте гарантии.
This article provides for the derogation from the rights recognized in the Covenant during a time of "public emergency" which threatens the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed. В настоящей статье предусматривается отступление от признанных в Пакте прав в период действия "чрезвычайного положения в государстве", которое обусловлено наличием угрозы существованию нации и о введении которого объявляется в официальном порядке.
The issues were thus covered not in the order in which they appeared in the Covenant but in keeping with points raised in the previous concluding observations and recommendations made by the Committee. Таким образом, охватываемые вопросы приводятся не в том порядке, в каком они фигурируют в Пакте, а даются в соответствии с вопросами, поднятыми в предыдущих заключительных замечаниях и рекомендациях Комитета.
While he was glad to learn that the Constitution guaranteed the rights contained in the Covenant, he would like to know how respect for those rights was monitored and what options were open to individuals to ensure their rights were respected. Несмотря на то, что он рад узнать, что Конституция гарантирует права, содержащиеся в Пакте, он хотел бы знать, как контролируется соблюдение этих прав и какие возможности есть у людей для обеспечения уважения своих прав.
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 1, said that no law could derogate from the principles of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution and, in effect, all the principles contained in the Covenant enjoyed the status of constitutional provisions. Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 1, говорит, что ни один закон не может отходить от принципов прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции и, в сущности, все принципы, содержащиеся в Пакте, имеют статус конституционных положений.
Please indicate whether the offices of the Ombudsman for Human Rights are able to deal with all the rights enshrined in the Covenant and, if not, whether the State party intends to widen their mandates accordingly. Просьба указать, могут ли отделения Управления Омбудсмена по правам человека заниматься вопросами, связанными со всеми правами, закрепленными в Пакте, и, если нет, намерено ли государство-участник соответствующим образом расширить их мандаты.
What the third sentence was reflecting was that only two articles spoke about a specific form of remedy; otherwise the Covenant referred simply to an effective remedy. В третьем предложении находит отражение то, что только в двух статьях говорится о конкретной форме правовой защиты; в остальных случаях в Пакте говорится просто об эффективной правовой защите.
However, the adoption of measures to realize other rights in the Covenant will not in itself act as a substitute for the creation of social security schemes. Право на социальное обеспечение играет важную роль в поддержке осуществления многих прав, закрепленных в Пакте, однако для дополнения права на социальное обеспечение необходимо принимать и другие меры.
Since such restrictions must, inter alia, be consistent with the other rights recognized in the Covenant, a State party cannot, by restraining an alien or deporting him to a third country, arbitrarily prevent his return to his own country may also be applicable. Поскольку такие ограничения должны, в частности, соответствовать другим правам, признаваемым в Пакте, государство-участник, лишая иностранца свободы передвижения или высылая его в какую-либо третью страну, не может произвольно препятствовать его возвращению в его собственную страну).
The provisions of the Constitution, the European Convention Act, 1987, and the judicial remedies available to all persons in Malta ensure that the rights enshrined in the Covenant, as contained in Maltese legislation, are fully enforced. Соблюдение в полном объеме прав, закрепленных в Пакте и содержащихся в мальтийском законодательстве, обеспечивается положениями Конституции, Закона о Европейской конвенции 1987 года и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении всех лиц на Мальте.
The States parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. З. Все участвующие в настоящем Пакте государства, в том числе те, которые несут ответственность за управление несамоуправляющимися и подопечными территориями, должны в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций поощрять осуществление права на самоопределение и уважать это право.
The Committee recommends that the State party should ratify the ILO Conventions bearing on rights enshrined in the Covenant, as the Equality of Treatment Convention, 1962 and the Prevention of Major Industrial Accidents Convention, 1993 21. Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенции МОТ, содержащие закрепленные в Пакте права, в том числе Конвенцию 1962 года о равноправии граждан страны, иностранцев и лиц без гражданства в области социального обеспечения и Конвенцию 1993 года о предотвращении крупных промышленных аварий.
The Committee requests the State party to clarify in its second periodic report whether individuals within the State party's territory may invoke the rights enshrined in the Covenant before the domestic courts and to provide relevant case law, if available. Комитет просит государство-участник пояснить в его втором периодическом докладе, могут ли находящиеся на территории государства-участника лица ссылаться на провозглашенные в Пакте права в национальных судах, и привести примеры соответствующих случаев прецедентного права, если таковые имеются.
If we accept the Covenant's division of human rights into economic, social and cultural rights and its grouping of them into distinct categories, then the right to work is an "economic right". Если основываться на принятой в Пакте классификации прав человека - экономические, социальные и культурные права, - а также на месте, которое ему систематически отводится, право на труд является "экономическим правом".
The "opportunity to gain one's living by work", from which, as has been stated, flows the right to work as enshrined in the Covenant, requires the term "work" to be interpreted in the light of various other considerations. Таким образом, «возможности зарабатывать себе на жизнь трудом», из которого, как заявлено, вытекает право на труд, закрепленное в Пакте, требует, чтобы термин "труд" толковался с учетом других различных соображений.
States parties are also obliged to provide a specific right contained in the Covenant when individuals or a group are unable, for reasons beyond their control, to realize that right themselves by the means at their disposal. Государствам-участникам также надлежит обеспечивать осуществление того или иного провозглашенного в Пакте права в тех случаях, когда то или иное лицо или группа лиц в силу не зависящих от них причин не в состоянии осуществлять данное право с помощью имеющихся в их распоряжении средств.
Efforts to realize in full the substantive rights enumerated in the Covenant, including the rights to education, housing, food and work - could go hand in hand with those efforts to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Усилия по полному осуществлению материальных прав, перечисленных в Пакте, включая права на образование, жилище, продовольствие и труд, могут идти рука об руку с усилиями по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
As pointed out by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in several of its general comments, the rights contained in the Covenant impose three types or levels of obligations on States parties: the obligations to respect, to protect and to fulfil. Как отмечалось Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в ряде его заключительных замечаний, права, содержащиеся в Пакте, предусматривают три вида или уровня обязательств для государств-участников: обязательства соблюдать, защищать и выполнять.
Given the existence of a specific provision in the Covenant on the right to marriage, any claim that this right has been violated must be considered in the light of this provision. С учетом содержащегося в Пакте конкретного положения о праве на вступление в брак любое утверждение о нарушении этого права следует рассматривать в свете этого положения.
An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore known threats to the lives of persons under its jurisdiction solely on the grounds that those persons are not imprisoned or detained would render the guarantees of the Covenant totally ineffective. Толкование статьи 9 Пакта в том смысле, что ее положения позволяют государству-участнику игнорировать доведенные до его сведения угрозы в адрес лиц, которые находятся под его юрисдикцией, только потому, что эти лица не являются задержанными или заключенными, лишало бы всякого смысла предусмотренные в Пакте гарантии.