Please indicate which of the rights set forth in the Covenant are justiciable, and provide examples of existing case law. |
Просьба указать, какие из приведенных в Пакте положений о правах могут использоваться в судах, и привести примеры существующего прецедентного права. |
The Chinese Government places great importance on publicizing and spreading awareness of the Covenant, and has strengthened the general public's understanding of and participation in the Covenant, the drafting of implementation reports and the process through which States parties are considered. |
Правительство Китая придает большое значение популяризации и распространению информации о Пакте и повышает уровень знаний широкой общественности о Пакте, участии в нем, о составлении докладов о его осуществлении и о процедурах обзора в отношении всех государств-участников. |
Therefore, the possibilities to enjoy the right contained in the Covenant without any discrimination on the basis of age are described in the analysis of the implementation of various Articles of the Covenant. |
Поэтому возможности пользоваться правом, содержащимся в Пакте, без какой-либо дискриминации по признаку возраста приведены в анализе различных статей Пакта. |
In the view of the Government of Finland, the right to life is of fundamental importance in the Covenant and the said reservation therefore is incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
По мнению правительства Финляндии, право на жизнь имеет в Пакте важнейшее значение, и поэтому упомянутая оговорка несовместима с предметом и целью Пакта. |
The Committee recommends that the necessary legal measures should be taken to guarantee the rights recognized in the Covenant, in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять необходимые законодательные меры, гарантирующие соблюдение закрепленных в Пакте прав в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта. |
The Committee notes with concern that, owing to the country's federal system of government, many of the rights laid down in the Covenant are not uniformly protected throughout the country (article 2 of the Covenant). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что федеральная система правления не обеспечивает равной защиты многих из прав, закрепленных в Пакте (статья 2 Пакта). |
The final paragraph of article 6 of the Covenant states that "Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State party to the present Covenant". |
Последний пункт статьи 6 Пакта гласит: «Ничто в настоящей статье не может служить основанием для отсрочки или недопущения отмены смертной казни каким-либо участвующим в настоящем Пакте государством». |
With regard to the authors' claim under article 26 of the Covenant, the State party considers that its legal system embodies the human rights standards set forth in the Covenant. |
Относительно утверждения авторов, сделанного со ссылкой на статью 26 Пакта, государство-участник считает, что его правовая система соответствует стандартам в области прав человека, установленным в Пакте. |
The State party should limit the use of states of emergency and ensure strict respect for the human rights enshrined in the Covenant and systematic compliance with all the conditions set out in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить использование чрезвычайного положения и обеспечить строгое соблюдение прав человека, закрепленных в Пакте, а также систематическое соблюдение всех условий, изложенных в статье 4 Пакта. |
The Committee recommends that the draft Constitution be further revised so as to guarantee reference to all rights as contained in the Covenant, in line with article 2, paragraph 1 of the Covenant. |
Комитет рекомендует внести дополнительные изменения в проект Конституции, с тем чтобы гарантировать ссылку на все права, содержащиеся в Пакте, в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта. |
Mr. Flinterman proposed adding an endnote referring to article 28 of the Covenant, which requires members of the Committee to be citizens of States parties to the Covenant but to serve in their personal capacity. |
Г-н Флинтерман предлагает добавить также сноску со ссылкой на статью 28 Пакта о том, что члены Комитета являются гражданами участвующих в Пакте государств и работают в личном качестве. |
Ms. Altararwa (Kuwait) said that the Covenant formed part of the national legal system in her country and the Constitution respected all the rights enshrined in the Covenant. |
Г-жа Альтарарва (Кувейт) говорит, что Пакт образует часть национальной правовой системы ее страны, а в Конституции гарантируются все права, провозглашенные в Пакте. |
The EU objectives fully correspond with undertakings resulting from the Covenant; thus, the accession of the Czech Republic to the EU represents further contribution to the full implementation of the rights recognised by this Covenant. |
Задачи ЕС в полной мере соответствуют обязательствам, вытекающим из Пакта; тем самым вступление Чешской Республики в ЕС является новым вкладом в выполнение провозглашенных в Пакте прав в полном объеме. |
Please indicate the status of the Covenant in the legal order of the State party, and provide information on cases which have been brought before domestic courts involving violations of rights enshrined in the Covenant. |
Просьба сообщить о статусе Пакта в правовой системе государства-участника и представить информацию о делах, которые были рассмотрены внутренними судами в связи с нарушениями прав, провозглашенных в Пакте. |
The Committee welcomes the State party's commitment to pursuing the reforms with a view to fully implementing the rights set forth in the Covenant and its intention to accede to the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет приветствует обязательство государства-участника и впредь продолжать реформы с целью полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, а также его намерение присоединиться к Факультативному протоколу к Пакту. |
7.5 Concerning the principal claim under article 8, paragraph 3, of the Covenant, the Committee observes that the Covenant does not spell out in further detail the meaning of the terms "forced or compulsory labour". |
7.5 Что касается основной претензии по пункту 3 статьи 8 Пакта, то Комитет отмечает, что в Пакте дополнительно подробно не раскрывается значение терминов "принудительный или обязательный труд". |
Even if the exact wording of the Covenant protections was not found in the Constitution, Mauritius was fully committed to giving effect to all the rights in the Covenant through constitutional processes. |
Хотя в Конституции и нет точного воспроизведения положений Пакта о защите, Маврикий твердо привержен практическому осуществлению всех содержащихся в Пакте прав на основе конституционных процессов. |
By reference to article 6, paragraph 6, of the Covenant, the authors identify an "abolitionist stance" in the Covenant that does not envisage a retreat from abolition, as made by the State party. |
Ссылаясь на пункт 6 статьи 6 Пакта, авторы находят в Пакте "аболиционистскую позицию", которая не предполагает отхода от отмены смертной казни, что было сделано государством-участником. |
4.4 Moreover, it is submitted that the communication should be declared inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant, since the Covenant does not provide for a right not to be extradited. |
4.4 Кроме того, утверждается, что это сообщение должно быть признано неприемлемым как противоречащее положениям Пакта, поскольку в Пакте не предусматривается право не подвергаться выдаче. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. |
В этой связи непредставление докладов значительно затрудняет процесс проведения диалога и серьезно подрывает закрепленные в Пакте принципы, мешая Комитету осуществлять контроль за проведением в жизнь положений Пакта. |
With regard to article 10 of the Covenant, the Committee expresses its profound concern over the situation of those women in the Gambia whose marriages are arranged for them by parents or guardians without their full and free consent as provided for in the Covenant. |
Касаясь статьи 10 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением женщин в Гамбии, браки которых организуются их родителями или опекунами без их полного и свободного согласия, как это предусмотрено в Пакте. |
The Committee expresses its concern over the fact that the Constitution and domestic law do not incorporate all the rights enshrined in the Covenant, and that the status of the Covenant in the Hungarian legal system is not clearly defined. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того факта, что в Конституцию и внутреннее законодательство не включены все права, закрепленные в Пакте, и нет четкого определения статуса Пакта в правовой системе Венгрии. |
There is nothing in the Covenant to force a State to abolish the death penalty but, if it has chosen to do so, the Covenant forbids it to re-establish it in an arbitrary way, even indirectly. |
Ничто в Пакте не заставляет то или иное государство отменять смертную казнь, но, если уж оно приняло такое решение, Пакт запрещает ее восстановление, пусть даже косвенное, в произвольном порядке. |
With regard to the status of the Covenant in national legislation, he said that the rights recognized in the Covenant which were not embodied in the Constitution in a way supplemented the constitutional rights and were thereby protected. |
Касаясь места Пакта в национальном законодательстве, г-н Вернь Сабоя заявляет, что предусмотренные в Пакте права, которые не записаны в Конституции, как бы дополняют конституционные права и таким образом оказываются защищенными. |
Furthermore, article 2 of the Covenant compelled States to take steps, whether legislative, administrative or other, to give effect to the rights in the Covenant as soon as they became parties to it. |
Кроме того, статья 2 Пакта обязывает государства принимать законодательные, административные или иные меры для осуществления закрепленных в Пакте прав как только они становятся сторонами этого Пакта. |