3.1 The author alleges that the State party violated article 2 of the Covenant because it did not honour its undertaking to ensure the rights recognized in the Covenant without distinction of any kind. |
3.1 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 2 Конвенции, поскольку оно не выполнило своего обязательства по обеспечению гарантий прав, признаваемых в Пакте без какого бы то ни было различия. |
This paper focuses on the right to education as delineated in the Covenant, because the Covenant is the principal concern of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
В настоящем документе основное внимание уделяется праву на образование в том виде, в котором оно определено в Пакте, поскольку положения Пакта являются основной сферой компетенции Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
To match the amendment provisions in the Covenant, for example, a new protocol could provide for two thirds of the States parties to the Covenant to trigger entry into force. |
Например, с тем чтобы он соответствовал положениям о внесении поправок, закрепленным в Пакте, новый протокол мог бы содержать положение о том, что для вступления его в силу необходимо согласие двух третей государств - участников Пакта. |
However, China will do its utmost to take steps, in accordance with the Covenant, to successively achieve the full realization of the rights enshrined in the Covenant. |
Однако Китай не собирается жалеть усилий для принятия мер, чтобы постепенно добиться полной реализации прав, закрепленных в Пакте. |
7.9 The author invokes article 2, paragraph 3, of the Covenant, which requires States parties to ensure that individuals have accessible, effective and enforceable remedies for asserting the rights enshrined in the Covenant. |
7.9 Автор сообщения ссылается на пункт 3 статьи 2, налагающий на государства-участники обязательство обеспечивать частным лицам доступные, эффективные и действенные средства правовой защиты для соблюдения прав, закрепленных в Пакте. |
Information relating to the Covenant was disseminated in various ways. |
Распространение информации о Пакте обеспечивается различными средствами. |
Response: Malawi will continue to ensure that key actors are aware of the Covenant. |
Ответ: Малави будет и впредь обеспечивать осведомленность основных заинтересованных сторон о Пакте. |
One important aspect of the Human Rights Committee's interpretative approach is its evolutive understanding of the rights of the Covenant. |
Одним из важным аспектов применяемого Комитетом по правам человека подхода к толкованию является эволютивное понимание прав, предусмотренных в Пакте. |
NGOs and INGOs have also assisted towards the publicity of the Covenant and these observations. |
НПО и МНПО также внесли свой вклад в повышение осведомленности о Пакте и указанных замечаниях. |
China's citizens are all equal before the law and all equally enjoy the rights enshrined in this Covenant. |
Все граждане Китая равны перед законом и в равной степени пользуются правами, закрепленными в этом Пакте. |
It prohibited all forms of discrimination and directly and indirectly guaranteed the rights stipulated in the Covenant. |
Конституция запрещает любые формы дискриминации, а также прямо и косвенно гарантирует права, закрепленные в Пакте. |
The system was also used to disseminate information on the Covenant and other international human rights instruments that had been ratified. |
Эта система равным образом используется для распространения информации о Пакте и других международных договорах о правах человека, которые были ратифицированы. |
All the stated topics include more or less explicitly contents and rights stipulated by the Covenant on economic, social and cultural rights. |
Все перечисленные темы более или менее касаются положений и прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The Committee urges the State party to develop a more elaborate system of national statistics on all the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать более действенную систему сбора статистических данных по всем правам, провозглашенным в Пакте. |
It defines a number of objectives in relation to the performance of the basic rights stipulated by the Covenant. |
В ней ставится ряд целей, касающихся реализации основных прав, провозглашенных в Пакте. |
CESCR recommended that Norway improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes. |
КЭСКП рекомендовал Норвегии проводить работу по повышению осведомленности и знаний о Пакте в рамках программ правозащитного просвещения и подготовки. |
The State party should ensure that its juvenile criminal justice system upholds the rights set forth in the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его ювенальная система уголовного правосудия подкрепляла права, изложенные в Пакте. |
The Committee is concerned at the absence of a comprehensive legal framework against discrimination covering all grounds for discrimination enumerated in the Covenant. |
Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющей нормативно-правовой основы борьбы с дискриминацией, охватывающей все мотивы дискриминации, перечисленные в Пакте. |
However, all ministerial departments are properly informed about the Covenant through their human rights focal points. |
Тем не менее все государственные ведомства через своих координаторов по правам человека должным образом информированы о Пакте. |
There is no distinction between men and women in relation to their enjoyment of the rights contained in the Covenant. |
Между мужчинами и женщинами не существует различий в осуществлении прав, закрепленных в Пакте. |
Please provide information on measures taken to raise awareness of the Covenant among the judiciary, public prosecutors, lawyers and the general public. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью повышения осведомленности о Пакте судей, прокуроров, адвокатов и населения. |
The Committee is concerned that national legislation does not provide full protection against discrimination on all the grounds prohibited by the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что национальное законодательство не обеспечивает в полной мере защиты от дискриминации по признакам, перечисленным в Пакте. |
All laws aimed to protect citizen's rights, including those established in the Covenant. |
Защита прав граждан, в том числе тех, которые закреплены в Пакте, предусматривается всеми законами. |
The principle of equality between men and women is fundamental to the enjoyment of each of the specific rights enumerated in the Covenant. |
Принцип равенства мужчин и женщин является основополагающим для осуществления каждого из конкретных прав, закрепленных в Пакте. |
The Government would welcome the constructive proposals of the Committee aimed at further strengthening the mechanisms in place to guarantee the rights embodied in the Covenant. |
Правительство будет приветствовать конструктивные предложения Комитета о дальнейшем укреплении созданных механизмов по обеспечению прав, закрепленных в Пакте. |