Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
As full compliance with all the human rights standards enshrined in the Covenant still presented the Salvadoran authorities with enormous challenges, they attached great importance to the current dialogue and to the Committee's conclusions and recommendations. Учитывая, что полное соблюдение всех стандартов в области прав человека, закрепленных в Пакте, все еще представляет для властей Сальвадора серьезную проблему, они придают важное значение нынешнему диалогу и выводам и рекомендациям Комитета.
The only non-governmental organizations and political parties whose establishment and activities are prohibited are those that advocate war, extremism or social, ethnic, religious or racial hatred, as provided for in the Covenant. В Беларуси запрещается лишь создание и деятельность НПО и политических партий, осуществляющих пропаганду войны или экстремистской деятельности, социальной, национальной, религиозной и расовой вражды, как это закреплено в Пакте.
The author requests the Committee itself to ascertain whether the facts set out in his communication reveal a violation of any other rights contained in the Covenant. Автор просит Комитет в силу своих полномочий определить, свидетельствуют ли факты, изложенные в его сообщении, о нарушении каких-либо других прав, закрепленных в Пакте.
As part of his allegations, the author observed that the criminal proceedings did not guarantee his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, in accordance with the obligations established in the Covenant. Среди прочих утверждений автор заявил, что проведенное уголовное разбирательство не гарантировало его права на то, чтобы вынесенный автору приговор и назначенное ему наказание были рассмотрены судом более высокой инстанции в соответствии с установленными в Пакте обязательствами.
CESCR called on Poland to ensure that human rights education is provided in schools at all levels, and that it covers the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. КЭСКП призвал Польшу обеспечить обучение учащихся школ на всех уровнях по вопросам, касающимся прав человека, и включения в школьные программы вопросов об экономических, социальных и культурных правах, содержащихся в Пакте.
6 The principles outlined in this Covenant are principles which to a large extent already form a part of the domestic law of Antigua and Barbuda, having been guaranteed under our 1981 Independent Constitution. Принципы, изложенные в этом Пакте, являются принципами, которые уже в значительной мере составной частью входят в национальное законодательство Антигуа и Барбуды, поскольку они гарантированы Конституцией независимости 1981 года.
The States Parties to the present Protocol recognize the right of international non-governmental organizations with consultative status before the United Nations Economic and Social Council to submit communications alleging unsatisfactory application of any of the rights set forth in the Covenant by a State Party. Государства - участники настоящего Протокола признают право международных неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, направлять сообщения с утверждениями о неудовлетворительном применении государством-участником какого-либо из прав, изложенных в Пакте.
Article 15 uses the wording "disseminate" rather than "give publicity to" (CEDAW-OP art. 13), and adds that States should make information on the Covenant and the optional protocol available "in accessible formats". В статье 15 используется формулировка "распространять" вместо "предавать гласности" (ФП-КЛДЖ, статья 13) и добавляется, что государства должны предоставлять информацию о Пакте и факультативном протоколе "в доступных форматах".
4.2 The State party further maintains that the author's allegations are not adequately grounded in any injury liable to be accepted as a violation of the human rights acknowledged in the Covenant and that, therefore, his complaint is inadmissible. 4.2 Государство-участник далее сообщает, что утверждения автора в отношении любого ущерба, который можно рассматривать в качестве нарушения прав человека, признаваемых в Пакте, недостаточно обоснованы, и что поэтому его жалоба является неприемлемой.
The omissions of which the State party is accused do not constitute situations in law which enjoy protection under the mechanism established by the Covenant and protected by the Optional Protocol. Бездействие, в котором обвиняется государство-участник, не влечет за собой никаких юридических последствий, которые имели бы отношение к механизму защиты, предусмотренному в Пакте и закрепленному в Факультативном протоколе.
It invokes the Committee's jurisprudence to demonstrate that article 2 does not recognize an independent right to a remedy but arises only after a violation of a Covenant right has been established. Оно ссылается на правовую практику Комитета, чтобы показать, что статья 2 не признает наличия независимого права на средство правовой защиты и что это право возникает лишь после нарушения одного из прав, закрепленных в Пакте.
Lastly, referring to question 24, he said that handbooks containing information about the Covenant and the Optional Protocol had been published and distributed to the general population as well as to members of the judiciary. В заключение, ссылаясь на вопрос 24, оратор говорит, что справочники, в которых содержится информация о Пакте и Факультативном протоколе, издаются и распространяются среди широких масс населения, а также членов судов.
Community traditions, while perhaps not amounting to a parallel jurisdiction, could run counter to the guarantees enshrined in the Covenant, while the desire to modernize institutions could be frustrated by customs, which therefore needed to be monitored. Общинные традиции, которые, возможно, не являются параллельной судебной практикой, могут противоречить гарантиям, закрепленным в Пакте, в то время как желание модернизировать нормы права может быть сведено на нет существующими обычаями, и поэтому необходимо вести наблюдение за положением в этой области.
Please provide more detailed information on how the government bill of December 2003 entitled "Shared Responsibility: Sweden's Policy for Global Development" promotes the rights enshrined in the Covenant. Просьба представить более подробную информацию о том, каким образом правительственный законопроект от декабря 2003 года, озаглавленный "Совместная ответственность: политика Швеции в интересах глобального развития", поощряет права, закрепленные в Пакте.
Even if "other status" were applicable, the differentiation would be reasonable and objective, applying only to persons sentenced after new legislation entered into force, and would pursue a legitimate Covenant purpose. Если бы даже было применимым понятие "иное обстоятельство", разумной и объективной была бы дифференцированная процедура, которая действовала бы лишь в отношении лиц, осужденных после вступления в силу нового законодательства, и соответствовала бы определенной в Пакте легитимной цели.
The Committee recommends that the State party should adopt rights-based indicators and benchmarks to monitor the progressive realization of the rights recognized in the Covenant and to that end establish a disaggregated database - notably by region and vulnerable group - that is updated regularly. Комитет рекомендует государству-участнику принять основанные на правах показатели и целевые задания, позволяющие оценивать постепенное осуществление прав, признаваемых в Пакте, и с этой целью создать базу дезагрегированных и регулярно обновляемых данных, особенно по уязвимым регионам и группам.
It likewise recommends that while it is involved in this process it should take the necessary concrete and effective measures to ensure that the rights recognized in the Covenant are enjoyed without discrimination. Комитет рекомендует также в период до завершения этого процесса принять конкретные и эффективные меры, которые необходимы для того, чтобы гарантировать без какой - либо дискриминации закрепленные в Пакте права.
The ICESCR is not directly enforceable in UK courts but the Government is progressively realising without discrimination the rights contained in the Covenant by way of domestic legislation and administrative measures. Хотя МПЭСКП не применяется напрямую в судах Соединенного Королевства, правительство постепенно, без какой-либо дискриминации осуществляет права, содержащиеся в этом Пакте, путем принятия внутренних законодательных актов и административных мер.
Finally, the Committee should note that additional publications and guidance on domestic legislation or regulations reflecting the rights contained in the Covenant are also published by the Government Departments responsible for the specific policy area. Наконец, Комитет должен учитывать, что правительственными ведомствами, отвечающими за конкретные сферы политики, также публикуются дополнительные материалы и справочники по вопросам внутреннего законодательства или нормативным положениям, отражающим содержащиеся в Пакте права.
The State party is also requested to provide the Committee with a detailed account of how each Covenant right is protected by legislative or constitutional provisions in its next periodic report. Государству-участнику также предлагается представить Комитету в следующем периодическом докладе подробный отчет о том, каким образом каждое из прав, закрепленных в Пакте, охраняется законодательными или конституционными положениями.
The Committee recalls that article 46 states that nothing in the Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations. Он напоминает, что статья 46 Пакта предусматривает, что ничто в Пакте не должно толковаться как умаляющее значение положений Устава Организации Объединенных Наций.
The Committee calls upon the State party to take the necessary steps to ensure that all persons under its jurisdiction enjoy economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant without discrimination. Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые меры по обеспечению того, чтобы все лица, находящиеся под его юрисдикцией, пользовались экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте, без дискриминации.
Please indicate what effective measures the State party has taken to raise awareness among judges, policy-makers, law-enforcement agents and other officials and teachers on the rights recognized in the Covenant. Просьба сообщить о том, какие эффективные меры были приняты государством-участником с целью повышения уровня информированности судей, директивных органов, сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц и учителей о правах, признаваемых в Пакте.
Morocco is in the process of harmonizing all its domestic legislation with international treaties and will provide, in its response to questions 11 and 16, information about cases brought before the courts involving violations of principles enshrined in the Covenant. В Марокко идет процесс согласования всего внутреннего законодательства с положениями международных договоров, и в и ответах на вопросы 1116 будет представлена информация о рассматривавшихся в судах делах о нарушении принципов, закрепленных в Пакте.
IN THE COVENANT (arts. 6-15) ПРАВ, ПРИЗНАВАЕМЫХ В ПАКТЕ (статьи 6-15)