Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
Could the Ombudsman examine the propriety of executive action that was legally valid but inconsistent with the rights set forth in the Covenant, and could he make recommendations to the Government on that score? омбудсмен рассматривать вопрос об обоснованности какого-либо акта исполнительной власти, который является правомерным, однако не соответствует правам, закрепленным в Пакте, и может ли он обращаться к правительству с рекомендациями по этому вопросу.
Broader principles that should apply to equality and non-discrimination in the exercise of all rights enshrined in the Covenant: Customary and religious laws that conflict with guarantees of equality and non-discrimination should be denied legal force. Более широкие принципы, которые должны применяться в отношении равенства и недискриминации в целях осуществления всех прав, провозглашенных в Пакте: Должны быть лишены юридической силы обычные и религиозные законы, которые вступают в противоречие с гарантиями равенства и недискриминации.
It expressed concern over the Committee's statement that the rights in the Covenant should be interpreted by reference to the time of the Committee's examination, and not by reference to the time the alleged violation took place. Оно выразило озабоченность по поводу заявления Комитета относительного того, что права, закрепленные в Пакте, следует толковать в привязке ко времени рассмотрения дела в Комитете, а не к тому времени, когда имело место предполагаемое нарушение.
In particular, the State party states that the jurisprudence of the European system shows that the right to fair trial includes the right to remain silent, and that the rights applied by the European Commission are thus the same as those contained in the Covenant. В частности, государство-участник отмечает, что судебная практика в европейской системе показывает, что право на справедливое судебное разбирательство включает право не быть принужденным к даче показаний и что Европейская комиссия руководствуется теми же правами, которые закреплены в Пакте.
The Committee notes with concern the lack of constitutional recognition of indigenous peoples in the State party and that indigenous peoples, despite the existence of various programmes and policies to improve their situation, remain disadvantaged in the enjoyment of their rights guaranteed by the Covenant. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие конституционного признания коренных народов в государстве-участнике и что, несмотря на наличие ряда программ и политики по улучшению положения коренных народов, они по-прежнему оказываются в неблагоприятном положении в том, что касается осуществления их прав, гарантированных в Пакте.
(a) Adopt a narrower definition of crimes of terrorism limited to offences that can justifiably be equated with terrorism and its serious consequences, and ensure that the procedural guarantees established in the Covenant are fulfilled; (а) принять более узкое определение преступлений терроризма, ограничивающихся правонарушениями, которые правомерно могут быть приравнены к терроризму и его серьезным последствиям, и обеспечить, чтобы выполнялись процессуальные гарантии, устанавливаемые в Пакте;
The right to take part in cultural life is also interdependent on other rights enshrined in the Covenant, including the right of all peoples to self-determination (art. 1) and the right to an adequate standard of living (art. 11). Кроме того, право на участие в культурной жизни взаимосвязано с другими правами, закрепленными в Пакте, включая право всех народов на самоопределение (статья 1) и право на достаточный жизненный уровень (статья 11).
CESCR was concerned that Kuwait does not provide free compulsory education to non-Kuwaiti children as a right enshrined in the Covenant and urged it to adopt the necessary measures to ensure that non-Kuwaiti children living in Kuwait have access to free compulsory education. МПЭСКП выражал озабоченность тем, что в Кувейте не предусмотрено представление бесплатного обязательного образования некувейтским детям как права, закрепленного в Пакте, и настоятельно призывал принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы некувейтские дети, проживающие в Кувейте, имели доступ к обязательному бесплатному образованию.
She would also like to know if the rights that would be enshrined in the new constitution were the same rights included in the 1995 Constitution and whether the rights laid down in the Covenant would be protected. Она хотела бы также знать, являются ли права, которые будут закреплены в новой конституции, такими же, что и права, фигурирующие в Конституции 1995 года, и будут ли в ней во всяком случае защищаться все права, провозглашенные в Пакте.
(a) Whether the State party has adopted a national framework law, policies and strategies for the implementation of each Covenant right, identifying the resources available for that purpose and the most cost-effective ways of using such resources; а) приняло ли государство-участник национальный рамочный закон, политику и стратегии по осуществлению каждого из закрепленных в Пакте прав, определив имеющиеся для этих целей ресурсы и наиболее эффективные с точки зрения затрат способы их использования;
On the specific question of whether New Zealand law currently prohibited discrimination on the full range of Covenant grounds, the written replies seemed to concede that discrimination on the basis of social origin and property was still not expressly prohibited. ЗЗ. Из письменных ответов на конкретный вопрос, запрещает ли законодательство Новой Зеландии дискриминацию на основании всех признаков, перечисленных в Пакте, следует, что прямого запрета дискриминации на основании социального происхождения и собственности, по всей видимости, все еще нет.
4.3 In relation to article 2, paragraph 3, the State party submits that the communication does not refer to any right enumerated in the Covenant, and that in any event article 14, paragraph 1, is inapplicable in the case. 4.3 В связи с пунктом 3 статьи 2 государство-участник заявляет, что автор сообщения не ссылается на какое-либо право, предусмотренное в Пакте, и что при любых обстоятельствах пункт 1 статьи 14 неприменим в данном случае.
For instance, the Immigration Act (Chapter 172) and the Aliens Restriction Act (Chapter 173) of the laws of Kenya limits the extent to which non-Kenyan nationals may exercise the some of the rights recognized in the Covenant, like the right to work. Например, такие кенийские законы, как Закон об иммиграции (глава 172) и Закон об ограничениях в отношении иностранцев (глава 173), ограничивают степень, в которой неграждане Кении могут пользоваться некоторыми правами, признаваемыми в Пакте, такими как право на труд.
It recommends that specific training concerning the justiciability of economic, social and cultural rights and the possibilities for direct application of the rights set out in the Covenant be organized for judges and lawyers. Комитет рекомендует обеспечить специальную подготовку судей и адвокатов по вопросам, касающимся возможности защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, а также возможности прямого применения прав, закрепленных в Пакте.
(c) Conduct consultations with indigenous peoples before granting licences for the economic exploitation of the lands where they live, and ensure that such exploitation in no circumstances infringes the rights acknowledged in the Covenant; с) осуществлять процесс консультаций с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель их проживания, и гарантировать, чтобы ни при каких условиях эта эксплуатация не велась в ущерб правам, закрепленным в Пакте;
By establishing special bodies, adopting special documents and improving its legislative framework relating to the rights referred to in the Covenant, the Government of the Republic of Croatia shows that Croatia is a country with high standards in the realisation and protection of human rights. Посредством создания специальных органов, принятия специальных документов и совершенствования своей законодательной базы, регулирующей вопросы прав, провозглашенных в Пакте, правительство Республики Хорватия демонстрирует, что в этой стране действуют высокие стандарты реализации и защиты прав человека.
Even if the Charter reflected the will of the people, the Committee was still required to consider the legal consequences of any violation of rights recognized by the Covenant and the State party could not avoid its obligation to bring those responsible for such violations to justice. Тот факт, что Хартия отражает волю народа, не освобождает Комитет от обязанности изучать юридические последствия любого нарушения прав человека, закрепленных в Пакте, и государство-участник не может отказаться от своей обязанности предать суду ответственных за такие нарушения.
Priority should also be given to the water resources required to prevent starvation and disease, as well as water required to meet the core obligations of each of the Covenant rights.e Кроме того, приоритетное внимание следует уделять водным ресурсам, необходимым для предупреждения голода и заболеваний, а также обеспечению водоснабжения, необходимому для выполнения ключевых обязательств по каждому из предусмотренных в Пакте праве.
(a) Please clarify the legal and practical consequences of the dissolution of the Soviet Union and Ukraine's birth as an independent State on the procedure for the implementation in that country of the rights set forth in the Covenant and their enjoyment by individuals. а) Просьба разъяснить, какие последствия юридического и практического характера имели распад Советского Союза и возникновение Украины как независимого государства для процесса осуществления в этой стране прав, закрепленных в Пакте, и для их пользования отдельными лицами.
How could the United Kingdom maintain that there was nothing to gain from ratifying the first Optional Protocol when it admitted that there were guarantees in the Covenant that did not exist in the European Convention on Human Rights? Как Соединенное Королевство может утверждать, что ратификация первого Факультативного протокола не принесет никаких выгод, если оно признает, что в Пакте закреплены гарантии, которых нет в Европейской конвенции о правах человека?
Since the State party is in control of the Western Sahara, how are the rights afforded by the Covenant enjoyed by the population in that region and what institutions exist to provide remedies for them in the case of any violation of rights? Учитывая, что Западная Сахара находится под управлением государства-участника, каким образом население данного региона осуществляет изложенные в Пакте права, и в какие учреждения можно подать жалобу в случае нарушения указанных прав?
The ICESCR requires States parties to "take steps... with a view to achieving progressively the full realization of the rights recognized in the present Covenant by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures" МПЭСКП требует, чтобы государства-участники принимали "меры к тому, чтобы обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в настоящем Пакте прав всеми надлежащими способами, включая, в частности, принятие законодательных мер".
The Human Rights Committee has noted that "States parties have often failed to take into account that each State party must ensure the rights in the Covenant to 'all individuals within its territory and subject to its jurisdiction'." Комитет по правам человека отметил, что в «докладах государств-участников зачастую не учитывается то, что каждое государство-участник должно обеспечить права, предусматриваемые в Пакте, "всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам"».
"Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant" "Принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте".
(c) Carry out a process of consultation with the indigenous communities before granting licences for the economic exploitation of the lands in which they live, and to ensure that in no case shall such exploitation violate the rights recognized in the Covenant; с) проводить процесс консультаций с коренными общинами до предоставления лицензий на хозяйственную деятельность на землях, на которых они живут, и обеспечить, чтобы ни в коем случае такая деятельность не противоречила правам, признанным в Пакте;