Примеры в контексте "Covenant - Пакте"

Примеры: Covenant - Пакте
There was a danger of becoming too Eurocentric in matters of human rights: for example, the Covenant was quite different from the European Convention in its treatment of the question of national minorities. Существует опасность чрезмерного евроцентризма в сфере прав человека: например, в Пакте и в Европейской конвенции совершенно по-разному рассматривается вопрос национальных меньшинств.
The Committee recommends that the necessary legal measures be taken to ensure compliance with the obligations to respect and guarantee the rights recognized in the Covenant, in conformity with its article 2, paragraph 1. Комитет рекомендует принять необходимые юридические меры для обеспечения выполнения обязательств уважать и гарантировать права, признаваемые в Пакте, согласно пункту 1 статьи 2.
The Committee suggests that further efforts be undertaken to disseminate information in regard to the rights recognized in the Covenant and the activities carried out by the Committee. Комитет предлагает продолжать усилия по распространению информации относительно прав, признанных в Пакте, и деятельности, проводимой Комитетом.
The Government of the United Kingdom therefore had to demand, through the appropriate mechanisms, that the protection afforded by the Covenant was maintained in Hong Kong and that sentence 156 of the Joint Declaration was respected. Поэтому правительству Великобритании надлежит, используя соответствующие процедуры, потребовать сохранения предусмотренной в Пакте системы защиты прав человека в Гонконге и выполнения пункта 156 Совместной декларации.
The General Comments of the Committee had been useful in helping the Constitutional Court to define the terms used in the Covenant and to draft its decisions in accordance with its provisions. Принимаемые Комитетом замечания общего порядка помогают Конституционному суду определять используемые в Пакте термины и принимать решения в соответствии с его положениями.
However, assumption by a state of the obligation to ensure and protect all the rights set out in the Covenant does not grant competence to the Committee to consider individual claims. Однако принятие государством обязательства обеспечивать и защищать все права, предусмотренные в Пакте, не наделяет Комитет компетенцией рассматривать жалобы отдельных лиц.
Provisions on economic, social and cultural rights set forth in the Covenant are enacted in the fifth section of the second chapter of the Constitution, articles 35 to 43. Положения об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, содержатся в статьях 35-43 пятого раздела второй главы Конституции.
Aliens receive the benefit of the general requirement of non-discrimination in respect of the rights guaranteed in the Covenant, as provided for in article 2 thereof. На иностранцев распространяется общее требование недискриминации в отношении прав, гарантированных в Пакте, согласно положениям статьи 2.
The State party should guarantee the right of every Dominican national not to be expelled from the country and ensure that all persons facing deportation proceedings are covered by the safeguards established in the Covenant. Государство-участник должно гарантировать каждому доминиканскому гражданину право не быть высланным из страны, а также предоставить всем подлежащим депортации лицам предусмотренные в Пакте гарантии.
In relation to articles 13 to 15, Mr. Riedel noted that the Committee had devoted much attention to article 13, which contained the most specific obligations in the Covenant. Касаясь статей 13-15, г-н Ридель отметил, что Комитет посвятил много внимания статье 13, которая закрепляет самые конкретные обязательства в Пакте.
The Covenant provided for a series of minimum obligations, minimum standards should be defined by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in a manner that corresponded to different situations. Хотя в Пакте предусмотрен комплекс минимальных обязательств, Комитету по экономическим, социальным и культурным правам следует выработать минимальные стандарты применительно к различным ситуациям.
The Government was determined to ensure that the rights enshrined in the Covenant were guaranteed by Irish law, whether through its formal incorporation into the legislation or by some other means. Правительство решительно стремится обеспечить гарантии прав, содержащихся в Пакте ирландским законом путем его формального инкорпорирования в законодательство или другими средствами.
The Committee recalls that its interpretation of the Covenant is based on the principle that the terms and concepts in the Covenant are independent of any national system or legislation and that it must regard them as having an autonomous meaning in terms of the Covenant. Комитет напоминает, что его толкование Пакта основывается на том принципе, что смысл выражений и понятий, фигурирующих в Пакте, не зависит ни от какой национальной системы или законодательства и что следует исходить из того, что фигурирующие в Пакте выражения имеют собственный смысл.
Under article 16 of the Covenant, States parties to the Covenant undertake to submit to the Secretary-General reports on the measures that they have adopted and on the progress made in achieving the observance of the rights recognized in the Covenant. В соответствии со статьей 16 Пакта государства - участники Пакта обязуются представлять Генеральному секретарю доклады о принятых ими мерах и прогрессе на пути к достижению соблюдения прав, признаваемых в Пакте.
The Committee notes with concern that the Covenant is not directly applicable in the State party and that the rights recognized in the Covenant cannot directly be invoked by individuals in courts, as reflected by the absence of court decisions containing references to the Covenant. Комитет с озабоченностью отмечает, что Пакт не имеет прямого применения в государстве-участнике и что отдельные лица не могут непосредственно ссылаться в судах на права, признаваемые в Пакте, о чем свидетельствует отсутствие судебных решений, содержащих ссылки на Пакт.
During its examination of a communication, the Committee shall place itself at the disposal of the parties concerned with a view to facilitating settlement of the matter on the basis of respect for the rights and obligations set forth in the Covenant. З. При рассмотрении сообщения Комитет предоставляет свои услуги соответствующим сторонам с целью содействия урегулированию соответствующего вопроса на основе уважения прав и обязательств, содержащихся в Пакте.
As the Government had inherited a great deal of legislation from the previous regime, it was important to find out if that legislation took into account the human rights defended in the Covenant. Поскольку правительство унаследовало значительную часть законодательства от предыдущего режима, необходимо выяснить, учитывает ли это законодательство права человека, которые отстаиваются в Пакте.
The Committee believes that it is important to raise levels of awareness about the Covenant not only among public officials and State agents but also among the population at large. Комитет считает важным повышать уровень осведомленности о Пакте не только государственных должностных лиц и государственных служащих, но также и всего населения.
It notes, however, the State party's continuing obligation to ensure respect for the rights recognized in the Covenant in relation to the population of Transdniestria within the limits of its effective power. Вместе с тем он отмечает сохраняющееся обязательство государства-участника обеспечивать уважение прав, признанных в Пакте, для населения Приднестровья в пределах его реальной власти.
It applied this procedure at its ninetieth session to examine, in the absence of a report, the measures taken by Grenada to give effect to the rights recognized in the Covenant. Он применил эту процедуру на своей девяностой сессии, рассмотрев в отсутствие доклада принятые Гренадой меры по осуществлению признанных в Пакте прав.
In doing so, the Committee shall bear in mind that the State Party may adopt a range of possible policy measures for the implementation of the rights set forth in the Covenant. При этом Комитет учитывает, что государство-участник вправе принять ряд возможных мер политики для осуществления прав, закрепленных в Пакте.
To that end, the State should raise awareness among judges, legal officials and the general public of the rights set out in the Covenant and their applicability under domestic law. С этой целью государство должно информировать судей и судебных работников и население о правах, провозглашенных в Пакте, и их применимости во внутригосударственном праве.
The State party should adopt a comprehensive strategy that includes the prevention, control and appropriate punishment of violence, ensuring the full exercise of the rights of all persons as established in the Covenant. Государство-участник должно принять всеобъемлющую стратегию, включающую предотвращение, пресечение и надлежащее наказание за акты насилия, обеспечивая неукоснительное осуществление прав, установленных в Пакте, всеми лицами.
Para. 7: Review the Law on the Termination of Life on Request and Assisted Suicide in the light of the Covenant's recognition of the right to life. Пункт 7: Пересмотреть закон об эвтаназии и помощи в добровольном уходе из жизни в свете признания в Пакте права на жизнь.
Moreover, the Committee has already noted that those domestic measures adopted by the Algerian authorities are themselves a violation of the rights enshrined in the Covenant. Кроме того, Комитет уже отмечал, что эти внутренние меры, принятые властями Алжира, сами по себе представляют нарушение закрепленных в Пакте прав.