The Committee's general comments and its Views on communications had also greatly clarified the content of Covenant human rights guarantees. |
Замечания общего порядка Комитета и его Соображения по сообщениям также во много разъясняли содержание гарантий в отношении предусмотренных в Пакте прав человека. |
The obligation to respect the rights established in the Covenant applies to all the powers of a State party. |
Обязательство соблюдать права человека, закрепленные в Пакте, касается всех органов власти государства-участника. |
The Working Group considers that habeas corpus is a human right recognized in the Covenant. |
Рабочая группа сочла, что возможность заявить ходатайство хабеас корпус является правом человека, признанным в Пакте. |
This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. |
Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях. |
It reiterated that the Netherlands has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant. |
Он вновь указал, что Нидерланды обязаны придать юридическую силу правам, содержащимся в Пакте. |
Freedom of expression was not absolute but restrictions must be fully justified on the grounds set forth in the Covenant. |
Свобода выражения мнений не является абсолютной, но ее ограничения должны быть полностью оправданными теми моментами, которые изложены в Пакте. |
Sir Nigel RODLEY suggested that the current discussion should focus only on the values covered by the Covenant. |
Сэр Найджел РОДЛИ считает, что в ходе текущего обсуждения следует сосредоточиться лишь на тех ценностях, которые воплощены в Пакте. |
Therefore, residents can rely on the rights contained in the Covenant without reservation. |
Поэтому жители страны могут пользоваться правами, содержащимися в Пакте, невзирая на оговорку. |
The Covenant on Economic, Social and Cultural Rights also sets forth rights that are, on their face, difficult to adjudicate. |
В Пакте об экономических, социальных и культурных правах также заложены права, в отношении которых трудно вынести юридическое решение. |
Rather, in our view, it seems apparent that that Covenant takes a different approach to rights. |
По нашему мнению, представляется скорее очевидным, что в этом Пакте используется другой подход к правам. |
We still find that the majority of the rights in the Covenant do not carry immediate legal effect. |
Мы по-прежнему считаем, что большинство прав, перечисленных в Пакте, не влекут за собой непосредственных правовых последствий. |
The Committee regrets that little progress has been made in regard to the direct applicability of the rights set out in the Covenant. |
Комитет с сожалением обращает внимание на недостаточный прогресс в области прямого применения прав, изложенных в Пакте. |
At its twenty-first session, the Committee adopted the outline for drafting general comments on specific rights enshrined in the Covenant. |
На своей двадцать первой сессии Комитет принял проект плана подготовки замечаний общего порядка по конкретным правам, закрепленным в Пакте. |
Other general civil and political rights are enshrined in the Covenant and may be of particular relevance to minorities. |
Другие общегражданские и политические права, которые закреплены в Пакте и могут иметь особое значение для меньшинств. |
Accordingly, in Costa Rica there are no legal or regulatory provisions that conflict with the rights covered by the Covenant. |
Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие-либо законодательные или иные предписания, подразумевающие ущемление прав, закрепленных в Пакте. |
GON had prepared necessary policies, legislation, programmes and action plans taking fully into account the obligations, stipulated in the Covenant. |
ПН разработало необходимые стратегии, законодательство, программы и планы действий, которые полностью учитывают обязательства, предусмотренные в Пакте. |
Finland reiterated its full support for an optional protocol covering all rights, contained in the Covenant. |
Финляндия вновь подчеркнула свою всецелую поддержку факультативного протокола, охватывающего все права, закрепленные в Пакте. |
Brazil welcomed the draft and reiterated that the protocol should cover all rights of the Covenant. |
Бразилия выразила удовлетворение проектом и подчеркнула, что протокол должен охватывать все права, закрепленные в Пакте. |
There had been no case in which a court had issued a judgement based on the Covenant. |
Нет ни одного дела, по которому суд вынес бы постановление, основанное на Пакте. |
Lastly, the Committee regretted that no information had been provided on the dissemination of the Covenant. |
Наконец, Комитет сожалеет, что не была предоставлена информация по вопросу о распространении информации о Пакте. |
The customary courts in Botswana did not seem to concern themselves with the guarantees set out in the Covenant. |
Как представляется, традиционные суды в Ботсване не учитывают гарантии, определенные в Пакте. |
Both were aimed at combating financing of terrorism, and did not limit fundamental human rights or the rights set out in the Covenant. |
Оба направлены на пресечение финансирования терроризма и не предусматривают ограничений основополагающих прав человека или прав, изложенных в Пакте. |
While those issues were within the Committee's remit, it would be more judicious to focus on rights specific to the Covenant. |
Хотя эти вопросы входят в сферу компетенции Комитета, было бы разумнее сосредоточиться на конкретных правах, предусмотренных в Пакте. |
This report reflects measures taken or being taken by the government for implementing the rights recognized in the Covenant. |
З. В докладе отражены принятые и принимаемые государством меры по претворению в жизнь прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
Other delegations favoured a comprehensive approach arguing that an optional protocol should cover all substantive rights contained in the Covenant. |
Отдельные делегации выступили за всеобъемлющий подход, утверждая, что факультативный протокол должен охватывать все основные права, зафиксированные в Пакте. |