| The Committee's general comments and its Views on communications had also greatly clarified the content of Covenant human rights guarantees. | Замечания общего порядка Комитета и его Соображения по сообщениям также во много разъясняли содержание гарантий в отношении предусмотренных в Пакте прав человека. |
| The obligation to respect the rights established in the Covenant applies to all the powers of a State party. | Обязательство соблюдать права человека, закрепленные в Пакте, касается всех органов власти государства-участника. |
| The Working Group considers that habeas corpus is a human right recognized in the Covenant. | Рабочая группа сочла, что возможность заявить ходатайство хабеас корпус является правом человека, признанным в Пакте. |
| This provision prohibits discrimination in the exercise of substantive rights enunciated in the Covenant, setting an immediate obligation to eliminate discrimination on the prohibited grounds. | Это положение запрещает дискриминацию при осуществлении закрепленных в Пакте основополагающих прав, устанавливая безотлагательное обязательство по искоренению дискриминации на запрещенных основаниях. |
| It reiterated that the Netherlands has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant. | Он вновь указал, что Нидерланды обязаны придать юридическую силу правам, содержащимся в Пакте. |
| Freedom of expression was not absolute but restrictions must be fully justified on the grounds set forth in the Covenant. | Свобода выражения мнений не является абсолютной, но ее ограничения должны быть полностью оправданными теми моментами, которые изложены в Пакте. |
| Sir Nigel RODLEY suggested that the current discussion should focus only on the values covered by the Covenant. | Сэр Найджел РОДЛИ считает, что в ходе текущего обсуждения следует сосредоточиться лишь на тех ценностях, которые воплощены в Пакте. |
| Therefore, residents can rely on the rights contained in the Covenant without reservation. | Поэтому жители страны могут пользоваться правами, содержащимися в Пакте, невзирая на оговорку. |
| The Covenant on Economic, Social and Cultural Rights also sets forth rights that are, on their face, difficult to adjudicate. | В Пакте об экономических, социальных и культурных правах также заложены права, в отношении которых трудно вынести юридическое решение. |
| Rather, in our view, it seems apparent that that Covenant takes a different approach to rights. | По нашему мнению, представляется скорее очевидным, что в этом Пакте используется другой подход к правам. |
| We still find that the majority of the rights in the Covenant do not carry immediate legal effect. | Мы по-прежнему считаем, что большинство прав, перечисленных в Пакте, не влекут за собой непосредственных правовых последствий. |
| The Committee regrets that little progress has been made in regard to the direct applicability of the rights set out in the Covenant. | Комитет с сожалением обращает внимание на недостаточный прогресс в области прямого применения прав, изложенных в Пакте. |
| At its twenty-first session, the Committee adopted the outline for drafting general comments on specific rights enshrined in the Covenant. | На своей двадцать первой сессии Комитет принял проект плана подготовки замечаний общего порядка по конкретным правам, закрепленным в Пакте. |
| Other general civil and political rights are enshrined in the Covenant and may be of particular relevance to minorities. | Другие общегражданские и политические права, которые закреплены в Пакте и могут иметь особое значение для меньшинств. |
| Accordingly, in Costa Rica there are no legal or regulatory provisions that conflict with the rights covered by the Covenant. | Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие-либо законодательные или иные предписания, подразумевающие ущемление прав, закрепленных в Пакте. |
| GON had prepared necessary policies, legislation, programmes and action plans taking fully into account the obligations, stipulated in the Covenant. | ПН разработало необходимые стратегии, законодательство, программы и планы действий, которые полностью учитывают обязательства, предусмотренные в Пакте. |
| Finland reiterated its full support for an optional protocol covering all rights, contained in the Covenant. | Финляндия вновь подчеркнула свою всецелую поддержку факультативного протокола, охватывающего все права, закрепленные в Пакте. |
| Brazil welcomed the draft and reiterated that the protocol should cover all rights of the Covenant. | Бразилия выразила удовлетворение проектом и подчеркнула, что протокол должен охватывать все права, закрепленные в Пакте. |
| There had been no case in which a court had issued a judgement based on the Covenant. | Нет ни одного дела, по которому суд вынес бы постановление, основанное на Пакте. |
| Lastly, the Committee regretted that no information had been provided on the dissemination of the Covenant. | Наконец, Комитет сожалеет, что не была предоставлена информация по вопросу о распространении информации о Пакте. |
| The customary courts in Botswana did not seem to concern themselves with the guarantees set out in the Covenant. | Как представляется, традиционные суды в Ботсване не учитывают гарантии, определенные в Пакте. |
| Both were aimed at combating financing of terrorism, and did not limit fundamental human rights or the rights set out in the Covenant. | Оба направлены на пресечение финансирования терроризма и не предусматривают ограничений основополагающих прав человека или прав, изложенных в Пакте. |
| While those issues were within the Committee's remit, it would be more judicious to focus on rights specific to the Covenant. | Хотя эти вопросы входят в сферу компетенции Комитета, было бы разумнее сосредоточиться на конкретных правах, предусмотренных в Пакте. |
| This report reflects measures taken or being taken by the government for implementing the rights recognized in the Covenant. | З. В докладе отражены принятые и принимаемые государством меры по претворению в жизнь прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
| Other delegations favoured a comprehensive approach arguing that an optional protocol should cover all substantive rights contained in the Covenant. | Отдельные делегации выступили за всеобъемлющий подход, утверждая, что факультативный протокол должен охватывать все основные права, зафиксированные в Пакте. |