Subsequently, Ambassador Caughley of New Zealand continued the process that Ambassador Sanders started by consulting all the delegations of the members of the Conference on Disarmament as to the actual scope for making headway along the path proposed in the informal document. |
Потом посол Новой Зеландии Тим Коули продолжил процесс, начатый послом Сандерсом, за счет консультаций со всеми делегациями членов Конференции по разоружению относительно реальных возможностей достижения сдвигов по пути, предложенному в неофициальном документе. |
In a direct request of 2004, the Committee continued its discussion on the manner in which policies and reforms were facilitating the access of women to posts of greater responsibility and are contributing to narrowing the wage gap between men and women. |
В контексте прямого запроса, сделанного в 2004 году, Комитет продолжил обсуждение вопроса о том, каким образом стратегии и реформы содействуют доступу женщин к должностям, предполагающим выполнение более серьезных обязанностей, и способствуют сокращению разницы в размере заработной платы мужчин и женщин. |
Since assuming his position, the Representative has continued the work begun by his predecessor, within the general programme of human rights mainstreaming, in increasing the focus given by United Nations agencies to the human rights of internally displaced persons in situations of humanitarian crisis. |
После вступления в должность Представитель продолжил начатую его предшественником работу в рамках общей программы учета проблематики прав человека в деятельности Организации с целью повышения внимания, уделяемого учреждениями Организации Объединенных Наций правам человека внутренне перемещенных лиц в ситуациях гуманитарных кризисов. |
The United States Security Coordinator has continued to work with President Abbas in an effort to strengthen the Presidential Guard, and with the President's office in a strategic advice capacity. |
Координатор по вопросам безопасности Соединенных Штатов продолжил работу с президентом Аббасом по укреплению группы президентской охраны, а также с канцелярией президента в качестве советника по стратегическим вопросам. |
Statements were made by the representatives of Morocco, Italy, Pakistan, China, Brazil, Venezuela, Peru, Bangladesh, Yemen, Kenya, Guyana, Switzerland and Mali. 7th meeting The Committee continued its consideration of the item. |
С заявлениями выступили представители Марокко, Италии, Пакистана, Китая, Бразилии, Венесуэлы, Перу, Бангладеш, Йемена, Кении, Гайаны, Швейцарии и Мали. 7-е заседание Комитет продолжил рассмотрение этого пункта. |
The Council continued its discussion of the issue of a records retention and disposal policy for the Compensation Commission in the light of a further information note prepared by the secretariat, and referred this matter to a future informal meeting of the Working Group for its further consideration. |
Совет продолжил обсуждение вопроса о политике Компенсационной комиссии в области хранения и передачи регистрационных записей в свете подготавливаемой секретариатом информационной записки и передал вопрос на рассмотрение предстоящего неофициального заседания Рабочей группы для дальнейшей проработки. |
And General de Gaulle continued: Because we are not in the negotiations between the United States and Moscow, we are not in the Geneva Conference either. |
И генерал де Голль продолжил: Раз нас нет на переговорах между Соединенными Штатами и Москвой, нас нет и на женевской Конференции. |
The Human Rights Committee, at its eighty-sixth session, held from 13 to 31 March 2006, continued its discussion on the proposals for harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties. |
На своей восемьдесят шестой сессии, состоявшейся 13 - 31 марта 2006 года, Комитет по правам человека продолжил обсуждение предложений в отношении согласованных руководящих принципов, касающихся представления докладов в соответствии с международными договорами по правам человека. |
It had continued its discussions on general recommendations on migrant women as well as on article 2 of the Convention and had issued a statement on the situation of women in the Middle East. |
Он продолжил обсуждение общих рекомендаций, касающихся женщин-мигрантов, а также статьи 2 Конвенции, и опубликовал заявление о положении женщин на Ближнем Востоке. |
Based on decisions taken at its twenty-seventh and twenty-eighth sessions, the Committee continued to implement its incremental strategy to encourage reporting by States parties whose reports are more than five years overdue. |
Основываясь на решениях, принятых на его двадцать седьмой и двадцать восьмой сессиях, Комитет продолжил свою стратегию по содействию представлению своих докладов государствами-участниками, которые имеют задолженность по докладам свыше пяти лет. |
The Committee continued its consideration of the item and heard statements by the representatives of Myanmar, Sri Lanka, Cuba, Ukraine, the Untied Republic of Tanzania, Uganda, Australia, Kazakhstan, Poland, Malaysia, Kenya and Nigeria. |
Комитет продолжил рассмотрение данных пунктов и заслушал заявления представителей Мьянмы, Шри-Ланки, Кубы, Украины, Объединенной Республики Танзании, Уганды, Австралии, Казахстана, Польши, Малайзии, Кении и Нигерии. |
The Committee continued its consideration of the Monitoring Mechanism's report at its 41st meeting, on 8 May 2002, and, at the conclusion of the debate, decided to formally present the report to the President of the Security Council. |
Комитет продолжил рассмотрение доклада Механизма наблюдения на своем 41м заседании 8 мая 2002 года и по завершении дебатов постановил официально представить доклад Председателю Совета Безопасности. |
Pursuant to the mandate given to me by the IAEA General Conference, I have continued my consultations with the States of the Middle East region on the application of full-scope safeguards to all nuclear activities in the Middle East and on the development of model agreements. |
В соответствии с мандатом, предоставленным мне Генеральной конференцией МАГАТЭ, я продолжил консультации с государствами ближневосточного региона по вопросу о применении всеобъемлющих гарантий в отношении всей ядерной деятельности на Ближнем Востоке и о разработке типовых соглашений. |
Through discussions of these issues, the Council continued the process of seeking ways to protect the most vulnerable and most seriously affected members of the civilian populations ravaged by the vicissitudes of armed conflict. |
Путем обсуждения этих вопросов Совет продолжил процесс поиска путей защиты наиболее уязвимых и наиболее серьезно затронутых членов гражданского населения, пострадавших от тяжелых последствий вооруженных конфликтов. |
The Security Council continued its support of the peace process in Sierra Leone through the United Nations Mission in Sierra Leone, while urging that special attention be paid to the need for appropriate funding of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Совет Безопасности продолжил оказание поддержки мирному процессу в Сьерра-Леоне через Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, в то же время настоятельно призывая уделить особое внимание необходимости надлежащего финансирования программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Committee continued the general debate and heard statements by the representatives of Canada, the United States, Guatemala, Venezuela, the Czech Republic, Croatia, Kenya, Angola and Bulgaria. |
Комитет продолжил общие прения и заслушал заявления представителей Канады, Соединенных Штатов, Гватемалы, Венесуэлы, Чешской Республики, Хорватии, Кении, Анголы и Болгарии. |
The International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (Tribunal) continued to prosecute high-profile cases of war crimes and crimes against humanity committed during the 1991-1995 war in Croatia. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (Трибунал) продолжил рассмотрение дел о военных преступлениях и преступлениях против человечности, совершённых высокопоставленными лицами в период войны 1991-1995 годов в Хорватии. |
While under the care of Edward Adamson, "the father of art therapy in Britain," Kurelek continued to produce more masterpieces, several of which are still in the Adamson Collection. |
Находясь под наблюдением у Эдварда Адамсона, «отца арт-терапии в Великобритании», Курелек продолжил создавать новые картины, некоторые из которых до сих пор находятся в коллекции Адамсона. |
In the 1980s and 1990s, the economic center of the country continued to shift northwards to Flanders with investments by multinationals (Automotive industry, Chemical industry) and a growing local Industrial agriculture (textiles, food). |
В 1980-е и 1990-е годы центр экономики страны продолжил передвигаться на север, во Фландрию, вместе с инвестициями транснациональных корпораций (автомобильной, химической промышленности) и ростом местной сельскохозяйственной промышленности (текстиль, продовольствие). |
He continued the policy of his father of appointing members of the high nobility of the Netherlands to the Raad van State (Council of State), the governing body of the seventeen provinces that advised the governor. |
Он продолжил политику своего отца при назначении членов высшего дворянства Нидерландов в Государственный совет - руководящий орган семнадцати провинций. |
He continued by saying, "It made sense that Davos would want to save this boy who's like a surrogate son." |
Он продолжил, сказав: «Это имело смысл, что Давос хотел бы спасти этого мальчика, который для него как суррогатный сын.» |
He joined the crew of Dark Angel as a consulting producer for the first season in 2000 and continued this role for the second season in 2001. |
Он присоединился к команде сериала «Тёмный ангел» в качестве консультирующего продюсера в первом сезоне в 2000 году и продолжил свою роль во втором сезоне в 2001 году. |
The cathedral was constructed in the 11th century, and continued its expansion throughout the 12th and 13th centuries, as well as the 18th century. |
Собор был построен в 11-м веке и продолжил своё расширение в 12-м и 13-м веках, а также в 18-м веке. |
In the ensuing hand-to-hand encounter he sustained pistol wounds, but heroically continued in the advance, during which he received additional wounds: but, with great physical effort, he remained in active command of his detachment. |
В ходе последовавшего рукопашного боя он выдержал пистолетные раны, но героически продолжил продвижение, во время которого он получил дополнительные ранения; и несмотря на большое физическое напряжение, он остался в ведущей команде своего отряда. |
He continued, "These defendants were confined in jail in another county... and local counsel had little opportunity to... prepare their defense." |
Он продолжил: "Подсудимым было отказано в перенесении суда в другой округ... возможности местного адвоката при подготовке к процессу были ограничены". |