| All books are drawn up basing on the existing practise and considering recent years' changes in legislation of the Republic of Latvia. | Все книги написаны на основе существующей практики и с учетом изменений в законодательстве Латвии за последние годы. |
| In our experience, real estate consultants often fail to provide their clients with detailed calculations and analysis of the project, considering all relevant factors. | Исходя из нашего опыта, консультантам по недвижимости часто не удается предоставить клиентам подробную смету и анализ проекта с учетом всех необходимых факторов. |
| The Motorboat Alilaguna part about every 40/50 minutes and most often coinciding with the arrival of flights, considering the time required to get your baggages. | Мотобот Alilaguna участие примерно каждые 40/50 минут и чаще всего совпадает с прибытием рейсов, с учетом времени, необходимого для получения вашей baggages. |
| Reliable and easy software allows you to quickly cope with DVB technology and to build your own network considering the needs of your business. | Надежное и удобное программное обеспечение позволяет вам быстро освоить технологию цифрового телевизионного вещания и построить свою сеть с учетом особенностей вашего бизнеса. |
| Irregular migrants from the Middle East and Central Asia use Azerbaijan as a transit country to move towards North, East and West considering its geographical situation. | Нелегальные мигранты из Ближнего Востока и Центральной Азии используют Азербайджан в качестве страны транзита для перехода к Северу, Востоку и Западу с учетом его географического положения. |
| The technical specialists who were trained at European solutions and equipment manufacturers training centers and participated in international trainings prepare the solutions considering all Customer requirements. | Технические специалисты, прошедшие обучение в центрах европейских производителей решений и оборудования, принимавшие участие в международных тренингах, выполняют подготовку решений с учетом всех требований Заказчиков. |
| Best value for money considering all relevant factors, including costs and benefits to UNFPA; | а) максимальная эффективность расходования средств с учетом всех соответствующих факторов, включая издержки и выгоды для ЮНФПА; |
| Well, considering what else he's done to me, that's not the worst. | Ну, с учетом всего того, что он еще сделал, это не самое худшее. |
| The structure of capital should be determined considering the weighted average cost of capital. | Структура капитала должна определяться с учетом средневзвешенной стоимости капитала. |
| regulation of the water supply considering expected changes of the hydrological cycle; | регулирование водоснабжения с учетом предполагаемых изменений в гидрологическом цикле; |
| The Special Rapporteur, considering his mandate, does not wish to address questions uniquely or mainly relating to freedom of assembly and association. | С учетом своего мандата Специальный докладчик не хотел бы касаться вопросов, затрагивающих свободу мирных собраний и ассоциаций. |
| Any fears surrounding the request submitted should be dispelled by considering situations such as that of the Rwandese refugees referred to by the Zairian representative. | Следует забыть любые опасения в отношении представленной просьбы с учетом положения руандийских беженцев, о которых говорил представитель Заира. |
| Mr. CHUINKAM (Cameroon) said that a modest increase in the size of the programme budget was unavoidable considering the massive expansion of the Organization's work. | Г-н ШЮИНКАМ (Камерун) говорит, что с учетом резкого расширения объема работы Организации незначительное увеличение бюджета по программам неизбежно. |
| Well, considering she got carjacked by poltergeist, could be worse. | С учетом того, что ею управлял полтергейст, все могло быть хуже. |
| Which, if you think about it, is pretty funny, considering here on Earth, it means change. | Что, если подумать, довольно забавно, с учетом того, что тут на земле оно означает изменения. |
| They must be used in conjunction with the other assessment tools discussed in this national report when considering the scope and nature of additional measures to limit emissions. | При изучении масштабов и характера дополнительных мер, которые можно было бы принять для ограничения выбросов, эти прогнозы следует трактовать с учетом результатов других оценок, о которых говорится в данном национальном докладе. |
| Furthermore, since the working group was considering issues of considerable substance and lasting impact, a limited time-frame should not be imposed on it. | Индонезия также считает, что, с учетом важного характера и долгосрочных последствий вопросов, находящихся на рассмотрении рабочей группы, не следует устанавливать временные рамки. |
| In view of the great demand for this publication, the Department is considering the production of the next update in other languages too. | С учетом большого спроса на это издание, Департамент рассматривает вопрос о выпуске следующего обновленного материала, в том числе и на других языках. |
| Indeed, these are steps in the right direction, considering the views that were expressed following the release of the previous report of the Security Council. | Это действительно шаги в правильном направлении, предпринятые с учетом точек зрения, изложенных после представления предыдущего доклада Совета Безопасности. |
| How long this actually works or welfare, considering derzeitieger conditions after their Meihnung? | Как долго это на самом деле работает и благосостояния, с учетом условий derzeitieger после Meihnung? |
| In addition, the Model Law would help his Government to make use of information technology while considering the legal implications thereof. | Кроме того, Типовой закон будет полезен для правительства Австралии в деле использования информационной технологии с учетом юридических последствий этого процесса. |
| In view of the above and considering the potential risks involved, we believe the matter needs management's urgent attention to correct the deficiencies described above. | Ввиду вышесказанного и с учетом возможных рисков мы считаем, что руководству необходимо срочно обратить внимание на этот вопрос в целях устранения вышеуказанных недостатков. |
| Nevertheless, outlines of these approaches with respect to specific rights will have to be worked out more systematically, considering the views of the parties concerned. | Тем не менее общие черты такого подхода к конкретным правам должны прорабатываться более систематически с учетом мнений заинтересованных сторон. |
| The CHAIRMAN said it would be a mistake to downplay the importance of terminology, particularly considering the significance of language in human behaviour. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что было бы ошибкой принижать значение терминологии, в частности с учетом важности используемого языка в поведенческой практике человека. |
| Austria continues to support the text proposed by the ILC, particularly considering the increasing tendency worldwide towards privatization and the increasing commercial autonomy of State-owned enterprises. | Австрия по-прежнему поддерживает формулировку, предложенную КМП, особенно с учетом усиления во всем мире тенденции к приватизации и коммерческой самостоятельности принадлежащих государству предприятий. |