Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Considering the protracted working lives of inland navigation vessels and the fact that international organizations are focusing on the prevention of environmental pollution, especially air pollution, Ukraine believes that a preliminary exchange of views on this issue would be appropriate. После получения на русском языке и изучения последнего документа, представленного ЦКСР, а также с учетом имевшего место обмена мнениями по нему в рамках Дунайской Комиссии, делегация Российской Федерации рассчитывает высказаться более конкретно по этому вопросу в ходе предстоящей двадцать первой сессии Рабочей группы.
Considering the continuous devaluation of the US dollar during 2004, the euro-denominated growth rates have still been strong, but not as dramatic as in US dollars. С учетом того, что в течение всего 2004 года курс доллара неуклонно снижался, темпы роста в евро, хотя они и находились на высоком уровне, не были столь существенными, как темпы роста в долларах США.
Considering the serious and much-discussed backlog of cases in the past, the recent level of achievement in processing the cases at hand is worthy of admiration. С учетом того, что в прошлом имело место серьезное и часто обсуждавшееся отставание в плане рассмотрения дел, нынешний уровень достижений в рассмотрении имеющихся дел заслуживает восхищения.
Considering the issue of service provision in terms of populations which are under-served may promote improved services, because it promotes closer analysis of those services and their efficiency and effectiveness. Решение проблемы социальных услуг с учетом интересов недостаточно охваченных ими слоев населения может способствовать повышению качества услуг, поскольку оно обусловливает проведение более тщательного анализа таких услуг, а также их эффективности и действенности.
Considering his activity at the chair of forest topathology and his poverty (lean and poorly clad) they gave him the job of a laboratory assistant at the forestry experiment station. За инициативную работу на кафедре лесной фитопатологии и с учетом бедности (худ и плохо одет) принимается лаборантом на лесную опытную станцию.
Chernyaha's scientific career began after defending his PhD (Candidate of Sciences) dissertation, Determining Satellite Refraction Considering the State of the Atmosphere, and earning in 1978 the Candidate of Sciences degree. Научный путь П. Г Черняги начался после защиты кандидатской диссертации «Определение спутниковой рефракции с учетом состояния атмосферы» и получения в 1978 г. ученой степени кандидата технических наук.
regional and subregional communities 54. Considering the entry into force on 12 May 1994 of the Abuja Treaty establishing the African Economic Community A/46/651, annex. С учетом вступления в силу 12 мая 1994 года Абуджийского договора о создании Африканского экономического сообщества А/46/651, приложение.
Considering the unique environment of the Caspian Sea and for the purpose of its protection, which is the responsibility of all littoral States, the two sides objected to any action that may cause irreparable damage to the environment of the Caspian Sea. Стороны, с учетом уникальности природных условий Каспия, отметили особую ответственность прикаспийских государств по сохранению его окружающей среды и выступают против действий, которые могут нанести непоправимый ущерб экологии Каспия.
Considering the aforementioned, the recommendation to establish an investment committee at offices away from Headquarters, such as the United Nations Office at Geneva, appears to go beyond the authority delegated to these offices. С учетом вышеизложенного рекомендация об учреждении комитета по инвестициям в периферийных отделениях, например в ЮНОГ, по-видимому выходит за пределы полномочий, делегированных этим отделениям.
Enforcement record Considering the plethora of functions of the FCC listed under section 65, and the extensive provisions dealing with consumer protection, the FCC does not appear to have many cases for its technical staff. С учетом массы функций КДК, перечисленных в статье 65, и широких положений, касающихся защиты прав потребителей, число дел, которыми занимались технические работники, КДК, по-видимому, не было большим.
Considering such situation, in particular the fact that, in countries where the self-commitment principle is working, some of the information presentation systems installed on vehicles maintain a certain range of performance, the group recommend that WP. keep monitoring the situation for the time being. С учетом этого, особенно ввиду того факта, что в странах, где действует принцип добровольного соблюдения нормативов, некоторые из установленных в транспортных средствах систем предоставления информации отвечают ряду необходимых требований, группа рекомендует WP. продолжать отслеживать ситуацию.
Considering the strong link between "operational" protection and protection activities performed by DIP, it could be beneficial to have the DIP placed under the Deputy High Commissioner in charge for Programme/Operation, instead of reporting directly to the High Commissioner. С учетом тесной связи между «оперативной» защитой и деятельностью в области защиты, осуществляемой ДМЗ, возможно, было бы целесообразно подчинить ДМЗ заместителю Верховного комиссара, отвечающему за программу/операции, вместо его нынешней прямой подчиненности Верховному комиссару.
Considering the trade and investment patterns ushered in by the globalization process, the technological advances in production process and shift in demand for low-income elasticity goods, the likelihood is that the demand for labour in the region will decline. С учетом тех форм торговой и инвестиционной деятельности, которые распространились в связи с процессом глобализации, техническими достижениями на производстве и изменением спроса на продукцию, отличающуюся низкой эластичностью по доходам, можно предполагать, что спрос на рабочую силу в этом регионе сократится.
Considering these situations, demand and supply of crude oil is forecasted to balance at approximately 85.0 million barrels per day in 2010, which is 0.7 per cent higher than the level in 2009. С учетом этой динамики можно предположить, что спрос на сырую нефть и ее предложение сбалансируются в 2010 году на уровне примерно в 85,0 млн. баррелей в день, что на 0,7 процента выше показателя 2009 года.
Considering the wealth resources of the Amazon rainforest and the role it plays for the sustainable development of the Planet, the present report will emphasize innovative practices presented at the Manaus conference on forest protection and management. С учетом богатства ресурсов амазонских тропических лесов и их роли в устойчивом развитии нашей планеты в настоящем докладе особое внимание будет уделяться новаторским методам, о которых говорилось на конференции в Манаосе, которая была посвящена вопросам охраны лесов и лесопользования.
Considering the nature of the convoy route and the need to introduce the Mitsubishi truck into that route, the Commission is not yet fully satisfied that the immediate area of the St. George Hotel was, indeed, intended to be the specific location of the attack. С учетом характера маршрута движения кортежа и необходимости направления грузовика «Мицубиси» по этому маршруту Комиссия еще полностью не уверена в том, что именно район у гостиницы «Сент-Жорж» был действительно запланирован в качестве конкретного места для совершения нападения.
Considering the backlog of unemployment of 17 million at the beginning of Eighth Plan the total number of persons requiring employment was estimated at 54 million during 1992-97 and 94 million during 1999-2002. С учетом 17 млн. безработных, остававшихся на начало восьмого плана, общее число лиц, ищущих работу, оценивалось в 54 млн. чел. в 1992-1997 годах и в 94 млн. чел. в 1999-2002 годах.
Considering all this, we think that there is no necessity to prove further that the immediate cessation of NATO aggression on the Federal Republic of Yugoslavia is indispensable in order to stop further human, material, economic and ecological catastrophe. (Signed) Nedeljko Sipovac С учетом этого мы считаем, что нет необходимости приводить дополнительные доказательства того, что немедленное прекращение агрессии НАТО против Союзной Республики Югославии является непременным условием прекращения дальнейшей человеческой, материальной, экономической и экологической катастрофы.
Considering these developments, an agreement was reached by the UNECE Committee on Environmental Policy in 2009 to carry out an assessment of existing European environmental assessments, instead of developing a new fifth pan-European environmental assessment. С учетом этих обстоятельств в 2009 году Комитет по экологической политике ЕЭК ООН принял решение провести оценку существующих оценок окружающей среды Европы и не осуществлять новую пятую общеевропейскую оценку состояния окружающей среды.
Considering the impact of environmental factors on sustenance and livelihood, special efforts are being made to increase women's participation in the conservation and restoration of the environment and in the control of environmental degradation. С учетом влияния экологических факторов на наличие источников средств к существованию и уклад жизни предпринимаются специальные усилия в целях активизации участия женщин в деятельности по охране и восстановлению окружающей среды и борьбе с деградацией окружающей среды.
Considering the size and complexity of the security projects, OIOS recommended in its previous report the appointment of a project manager to provide day-to-day management and coordination of the projects and to supervise the consortium engaged to carry out significant sections of the work. С учетом масштабов и сложности проектов укрепления безопасности УСВН в своем предыдущем докладе рекомендовало назначить руководителя проектов, который отвечал бы за руководство текущей деятельностью и координацию осуществления проектов, а также контролировал бы работу консорциума, привлекаемого для осуществления основных видов работ.
Considering the importance of the role of mass media and its independence in disseminating information to the public, the only thing that the government can do is to support any positive efforts by press organizations in teaching people to combat racial discrimination. С учетом важной роли средств массовой информации и их независимости в плане распространения информации среди населения единственно, что может делать правительство, так это поддерживать позитивные действия организаций средств массовой информации в области информирования населения о необходимости борьбы с расовой дискриминацией.
Considering the time constraints - the special session on children is a mere nine months away - my delegation believes we must carry out the preparatory process in the most efficient and inclusive manner. South Africa will do its utmost to ensure the success of the special session. С учетом того, что времени до проведения специальной сессии по положению детей остается немного, всего лишь девять месяцев, моя делегация считает, что подготовительный процесс должен осуществляться самым эффективным и всеобъемлющим образом.
Considering, however, that UNICEF liabilities had increased significantly and that the estimated accrued liability as at 31 December 2007 totalled $482.7 million, the $150 million fund reserve for after-service health insurance was not adequate. Однако с учетом того, что объем обязательств ЮНИСЕФ существенно возрос и начисленные обязательства на 31 декабря 2007 года оценивались в 482,7 млн. долл. США, резерв на медицинское страхование в размере 150 млн. долл. США представляется недостаточным.
Considering the increasing number of retirees with Internet access and skills, there is the opportunity for the Fund to utilize technology to improve its certificate of entitlement service, for example: С учетом того, что все большее число пенсионеров имеют доступ к Интернету и умеют им пользоваться, для Фонда открывается возможность использовать технические средства для улучшения его услуг, связанных со свидетельством о праве на получение пособий, например: