Considering the present needs of the civilian population which exist there, and the fact that winter is approaching, severe consequences may result if the bridge is not reopened. English Page |
Если мост не будет открыт вновь, то с учетом нынешних потребностей находящегося там гражданского населения и приближения зимы это может привести к серьезным последствиям. |
Considering the importance of agriculture for hundreds of millions of people worldwide, governments and the international community are urged to enhance the knowledge of farmers and farmers' associations in this area. |
С учетом важного значения сельского хозяйства для сотен миллионов людей во всем мире правительствам и международному сообществу настоятельно рекомендуется принять меры в целях расширения знаний фермеров и ассоциаций фермеров в этой области. |
Considering the overall number of 472 posts for administration, the Advisory Committee is not convinced that the difficulties result from the lack of posts; the Committee believes that they are due mainly to delays in recruitment. |
С учетом общего количества административных должностей, составляющего 472 должности, Консультативный комитет сомневается в том, что трудности возникли вследствие нехватки должностей; Комитет полагает, что они обусловлены главным образом задержками с набором персонала. |
(c) Considering the utility of a voluntary peer review tool to build on the positive experience in 2013; |
с) рассмотрение вопроса о целесообразности задействования действующего на добровольной основе механизма коллегиального обзора с учетом позитивного опыта, накопленного в 2013 году; |
Considering the need to develop home-grown democratic reforms to be pursued taking into account the distinctive cultures and traditions of each society while conforming with the spirit and principles of relevant international instruments, |
учитывая необходимость разработки отечественных демократических реформ, которые должны проводиться в жизнь с учетом культурных различий и традиций в каждом обществе и одновременно быть созвучными духу и принципам соответствующих международно-правовых документов, |
Considering the continued importance of the Conference on Disarmament as a unique negotiating forum for disarmament, my delegation welcomes the decision on expansion of membership of the Conference, adopted by consensus at its plenary meeting a week ago. |
С учетом сохраняющейся важности Конференции по разоружению в качестве уникального переговорного форума по вопросам разоружения моя делегация приветствует решение по вопросу о расширении членского состава Конференции, принятое путем консенсуса на ее пленарном заседании неделю назад. |
Considering the views expressed in the course of the mission's visit to South Africa, it was the understanding of the mission that the process of change through peaceful negotiation was still fragile and needed a more active support by the international community. |
С учетом мнений, высказанных во время пребывания миссии в Южной Африке, миссия пришла к выводу, что процесс преобразований на основе мирных переговоров все еще является недостаточно прочным и нуждается в более активной поддержке со стороны международного сообщества. |
Considering the importance, for service economies, of having access to advanced technology, some IDCs have put as a condition accompanying their schedule of commitments to the GATS the possibility of benefiting from the assistance of developed countries in improving their access to technological facilities. |
С учетом значения, придаваемого получению доступа к передовым технологиям для развития секторов услуг, некоторые ОРС оговорили в качестве условия, дополняющего их перечни обязательств в рамках ГАТС, возможность получения помощи со стороны развитых стран для улучшения своего доступа к технологическим системам. |
Considering the importance for service economies of having access to advanced technology, island developing countries are encouraged to attach as a condition accompanying their schedules of commitments to GATS the possibility of benefiting from the assistance of developed countries in improving their access to technological facilities. |
С учетом важности наличия у секторов сферы услуг доступа к современным технологиям островным развивающимся странам рекомендуется в качестве условия принятия графика выполнения обязательств в рамках ГАТС требовать, чтобы развитые страны оказывали им помощь в расширении доступа к техническим средствам. |
Considering the detailed picture of unemployment presented in the report, is it possible to speak of reducing it in the next five years? |
С учетом детальной картины безработицы, представленной в докладе, можно ли говорить о ее снижении в перспективе ближайших пяти лет? |
Considering the current economic and financial situation worldwide, the decreasing levels of official development assistance and the concentration of private investment in countries with abundant forest resources, special attention will have to be given to the needs of the least developed countries with low forest cover. |
С учетом нынешнего экономического и финансового положения во всем мире, уменьшающегося объема официальной помощи в целях развития и концентрации частных инвестиций в странах, богатых лесными ресурсами, необходимо будет уделять особое внимание потребностям наименее развитых стран со слабым лесным покровом. |
Considering the costs of conflict resolution and post-conflict reconstruction, in terms of human suffering as well as financial and operational means, the investment in conflict prevention may be the most economic and rational investment of all. |
С учетом связанных с разрешением конфликтов и постконфликтной реконструкцией издержек с точки зрения людских страданий, а также финансовых и оперативных затрат инвестиции в предотвращение конфликтов, возможно, являются самыми выгодными и рациональными капиталовложениями. |
Considering the conceptual and practical advantages of the ICLS definition of market producers, it may be suggested to provide guidance in the updated SNA on the application of the ICLS definition of market producers. |
С учетом концептуальных и практических преимуществ определения рыночных производителей по версии МКССТ можно предложить сформулировать в обновленном варианте СНС рекомендации по применению определения рыночных производителей, данного МКССТ. |
Considering the large-scale awareness campaigns and prevention programmes launched in many of our countries, the feeling that there might be an international conspiracy of silence about effective and fundamental programmes initiated by Governments in many developing countries is perhaps justifiable. |
С учетом крупномасштабных просветительских кампаний и профилактических программ, которые проводятся во многих наших странах, ощущение возможности существования международного заговора молчания в отношении эффективных и полноценных программ, начатых правительствами во многих развивающихся странах, может быть вполне оправданным. |
Considering the accumulated experience of UNDCP in working in Afghanistan, UNDCP advocacy and monitoring roles will be essential, and the availability of its expertise in the former opium-poppy-growing districts will be important for agencies delivering assistance. |
С учетом накопленного опыта работы ЮНДКП в Афганистане важное значение будет иметь пропагандистская деятельность и мониторинг со стороны ЮНДКП, а ее опыт работы в районах бывшего культивирования опийного мака будет представлять ценность для учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
Considering the general remarks made by European delegations before and a general support from ECOFORUM, IHEAL, REC to the proposed annex V list, conclusions were so: Energy Sector: |
С учетом общих замечаний, представленных ранее делегациями европейских стран, и общей поддержки со стороны Экофорума, сети ИХЕАЛ, РЭЦ в отношении предлагаемого перечня, включенного в приложение V, были сделаны следующие выводы: 2.1 Энергетика: |
Considering the fact that most of them get paid between $3 and $5, this means that between one third and half of their income goes to the consumption of khat. |
С учетом того, что большинство из них получают 3-5 долл. США в день, это означает, что на потребление ката у них уходит от одной трети до половины довольствия. |
Considering the danger posed to States and their populations by the persistent and flagrant misuse of weapons and munitions and at a time when the conventional arms trade has become increasingly global and differential in nature, no individual country is immune from the risk of conventional arms proliferation. |
С учетом опасности, создаваемой государствам и их населению непрекращающимся и чудовищным по масштабам ненадлежащим использованием оружия и военного снаряжения в то время, когда торговля обычными вооружениями приобретает все более глобальный и дифференцированный характер, ни одна страна не защищена от риска распространения обычных вооружений. |
Considering the growth of overall UNICEF budgets and the recommendations of the Board of Auditors and the Audit Committee to increase the audit coverage of headquarters divisions and systems while maintaining the coverage of field audits, OIA resources are considered insufficient. |
С учетом увеличения бюджетов ЮНИСЕФ в целом и рекомендаций Комиссии ревизоров и Ревизионного комитета о расширении охвата ревизиями отделов и систем в штаб-квартире без ущерба для ревизий в отделениях на местах объем ресурсов УВР был признан недостаточным. |
Considering the marked decline of resources to fund the Division programme of technical assistance, OIOS recommended that the Division identify areas where it can make unique contributions and develop a coordinated programme of assistance with other participating organizations. |
С учетом заметного сокращения ресурсов, выделяемых для финансирования программы технической помощи Отдела, УСВН рекомендовало Отделу выявить области, в которых он может внести свой уникальный вклад, и разработать скоординированную программу помощи для осуществления совместно с другими участвующими организациями. |
Considering the magnitude of the diverse origins of military equipment brought to Africa, the Union will promote dialogue and cooperation on the matter with external partners, including all the countries involved in arms trade to and within the region. |
С учетом важности и различного происхождения военного снаряжения, поступающего в Африку, Союз будет содействовать диалогу и сотрудничеству по этому вопросу с внешними партнерами, включая все страны, участвующие в поставках оружия в регион и в его пределах. |
Considering the above-mentioned shortcomings suffered by research and development activity, it is hardly surprising that the output of such activities in ESCWA member countries tends to lag behind other countries and regional groupings. |
С учетом недостатков в области исследований и разработок, указанных выше, вряд ли стоит удивляться тому, что результативность этой деятельности в странах - членах ЭСКЗА ниже, чем в других странах и региональных группировках. |
Considering the rapid increase in the number and geographical dissemination of Trade Points, the programme will need to pursue its trend towards decentralization and greater reliance on local partners such as regional fora. |
С учетом быстрого роста числа центров по вопросам торговли и расширения их географии при осуществлении данной программы необходимо и впредь следовать тенденции в направлении децентрализации и расширения опоры на местных партнеров, таких, как региональные форумы. |
Considering the ongoing reform of the Administrative Committee for Coordination, in particular, recommendations on the work of the Inter-Agency Committee should be adjusted to apply to any agreed successor arrangement. |
Ввиду проводимой в настоящее время реформы, в частности Административного комитета по координации, рекомендации, касающиеся работы Межучрежденческого комитета, следует скорректировать с учетом введения в действие любых согласованных новых механизмов. |
Considering the growing interest in many Member States in measures to replace custodial sentences, especially taking into account the principles of human rights, |
учитывая растущий интерес во многих государствах-членах к применению мер, альтернативных тюремному заключению, особенно с учетом принципов, касающихся прав человека, |