Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Spain and Hungary prepared a draft for ToR, based on the original proposal of the voluntary group and considering EC's "Declaration" to this subject as well as the discussion about this subject in GRSG. Испания и Венгрия подготовили проект ПКВ на основе первоначального предложения группы добровольцев, а также с учетом "заявления" ЕК по этому вопросу, и в соответствии с итогами дискуссии по этой теме в GRSG.
To modernize and expand the services related to forensic science and medico-legal aspects as integral to the health sector considering national needs and priority; модернизация и расширение системы услуг, связанных с судебной медициной и медико-правовыми вопросами, в качестве неотъемлемой части системы здравоохранения с учетом национальных потребностей и приоритетов;
OIOS, however, is of the view that considering the criticality of establishing the list of vendors from whom proposals should be solicited, the related process should be fully documented in the file and ensure conformity with the Procurement Manual to the extent possible. Однако УСВН считает, что с учетом исключительно важного значения составления списка поставщиков, у которых будут запрошены предложения, соответствующий процесс должен быть полностью документально отражен в файле и должен в максимально возможной степени отвечать требованиям Руководства по закупкам.
It provides that the decision to ban or permit vehicles carrying dangerous goods should be based on a comparative analysis of risks, taking into account the different possibilities of regulation and considering as a whole the tunnel and the route or routes enabling it to be avoided. Он предусматривает, что решение о запрещении или допуске транспортных средств, перевозящих опасные грузы, должно приниматься на основе сравнительного анализа факторов риска с учетом различных возможностей регламентации и факторов риска, присущих как туннелю, так и одному или нескольким альтернативным маршрутам.
In view of the foregoing and considering the need to provide high-quality interpretation within the United Nations system as well as the scarcity of available first-rate interpreters in some language combinations, it is recommended that the training programme for interpreters be established on a continuous basis. С учетом вышесказанного и принимая во внимание необходимость обеспечения высококачественного устного перевода в системе Организации Объединенных Наций, а также недостаток первоклассных устных переводчиков с сочетаниями некоторых языков, рекомендуется учредить программу подготовки устных переводчиков на постоянной основе.
Austria has defined nine "forest development objectives," based on EU rural development and agricultural policy and the EU Forest Strategy, and considering the Resolutions of the MCPFE. Австрия определила девять "целей развития лесного хозяйства" на основе политики развития сельских районов и сельского хозяйства ЕС и лесохозяйственной стратегии ЕС с учетом резолюций КОЛЕМ.
With regard to governance recommendation 4, relating to the role of Member States and the functioning of the Fifth Committee, the Secretary-General agreed with the Advisory Committee that, given the adoption of General Assembly resolution 60/260, there was no merit in considering the issue further. Что касается рекомендации 4 по вопросам управления о роли государств-членов и функционировании Пятого комитета, то Генеральный секретарь соглашается с Консультативным комитетом в том, что с учетом принятия резолюции 60/260 Генеральной Ассамблеи нет смысла дополнительно рассматривать данный вопрос.
Given the entrenched discrimination among employers against women of non-Dutch origin who wore head scarves, she asked if the Government was considering some kind of affirmative action that would send a strong signal to employers and help them enter the workforce. С учетом устоявшейся среди работодателей дискриминации в отношении женщин неголландского происхождения, которые носят головные платки, оратор спрашивает, рассматривает ли правительство вопрос о каких-либо действенных мерах, которые стали бы мощным сигналом для работодателей и помогли бы этим женщинам влиться в рынок труда.
The Government supports in principle the objectives of the remaining international conventions and arrangements relevant to Security Council resolution 1540 and is considering accession to these relative to its other international and domestic priorities. Правительство поддерживает в принципе цели остальных международных конвенций и соглашений, имеющих отношение к резолюции 1540 Совета Безопасности, и рассматривает вопрос о присоединении к ним с учетом других международных и внутренних приоритетов.
This was selected by considering the amounts and dates of the compensable payments and after allowing for the fact that the present value of future payments has been calculated as of 1 August 1999. Она была выбрана после рассмотрения размера подлежащих компенсации выплат и дат, когда они должны быть произведены, с учетом того факта, что текущая стоимость будущих выплат была рассчитана по состоянию на 1 августа 1999 года.
The Aliens Appeal Board found that the complainant could not be considered as a refugee or as a person otherwise in need of protection according to the Aliens Act; and that "considering all the circumstances" he could not be granted a residence permit for humanitarian reasons. Апелляционный совет по делам иностранцев постановил, что заявитель не может рассматриваться в качестве беженца или лица, нуждающегося в защите на других основаниях, согласно Закону об иностранцах; и что с учетом всех обстоятельств" ему не может быть предоставлен вид на жительство по гуманитарным причинам.
The task force is considering formulating a workplan in response to the conclusions and recommendations on Sri Lanka of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict. Целевая группа правительства Шри-Ланки рассматривает вопрос о подготовке рабочего плана с учетом выводов и рекомендаций Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, касающихся Шри-Ланки.
of systematically considering the draft articles in the light of the comments of Governments and developments in State practice, judicial decisions and in the literature. работа по систематическому рассмотрению проектов статей с учетом комментариев правительств и изменений в государственной практике, юриспруденции и литературе.
In view of the importance of these processes, we support international efforts aimed at ensuring progress, well-being and security for all, and we welcome the leading role of the United Nations in solving the problems we are considering. С учетом значение этих процессов мы поддерживаем международные усилия, направленные на обеспечение прогресса, благополучия и безопасности всех, и мы приветствуем ведущую роль Организации Объединенных Наций в урегулировании рассматриваемых проблем.
But in view of the enormous challenges facing the continent, especially in post-conflict situations, and considering the important contribution to be made by education to conflict prevention, post-conflict peace- building and development, African countries need massive resources, from both domestic and international sources. Однако с учетом огромных задач, стоящих перед континентом, особенно в условиях постконфликтных ситуаций, и важного вклада образования в предотвращение конфликтов, постконфликтное миростроительство и развитие африканские страны нуждаются в мобилизации крупных ресурсов - как внутренних, так и международных.
The Committee points out that, considering such a significant reduction in military personnel, the civilian structure of the mission of the average of 234 staff for the five and one half month period beginning 16 January 1998, appears to be too heavy. Консультативный комитет указывает на то, что с учетом такого значительного сокращения военного персонала структура гражданского компонента миссии при средней численности персонала 234 человека в течение периода пять с половиной месяцев, начавшегося 16 января 1998 года, представляется перегруженной.
It is the view of the Advisory Committee that, considering the Organization's investments in technology, the Secretariat should attempt to base performance reporting on actual expenditures for the first 21 months, rather than 18 months of the biennium, as is currently the case. По мнению Консультативного комитета, Секретариату с учетом инвестиций Организации в технику следует попытаться основывать доклады об исполнении бюджета на фактических расходах за первые 21 месяц, а не за 18 месяцев двухгодичного периода, как это делается в настоящее время.
What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза?
Nevertheless, better long-term results are anticipated, considering the current economic and political condition in the country and the efforts, first of all to maintain, and then, to improve the benefits of the established system. Тем не менее ожидаются еще более позитивные долгосрочные результаты с учетом текущей экономической и политической обстановки в стране и усилий, в первую очередь по сохранению, а затем и дальнейшему усилению преимущества созданной системы.
The Committee has indicated that considering the number of outstanding reports, Saint Vincent and the Grenadines should combine the nine outstanding reports into one report for the purpose of submission to the Committee. Комитет заявил, что с учетом количества просроченных докладов Сент-Винсенту и Гренадинам следует свести девять докладов в один и представить его Комитету.
As stated above and as evidenced by the inventory table above, the Department and the field missions are currently utilizing their desktop and laptop inventory to the fullest extent possible, considering technological advantages and cost-effectiveness. Как указывалось выше и как явствует из приведенной выше таблицы, в которой приводится информация об эксплуатируемых компьютерах, Департамент и полевые миссии в настоящее время используют весь ресурс имеющихся у них настольных и портативных компьютеров с учетом технических преимуществ и эффективности с точки зрения затрат.
The Committee was informed, upon enquiry, that considering the most recent security developments in the United Nations missions, it was essential that a fully qualified civilian expert be assigned to UNDOF as a security officer. В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что с учетом последних событий в плане безопасности в миссиях Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно, чтобы в СООННР на должность сотрудника по вопросам безопасности был направлен высококвалифицированный гражданский эксперт.
Applying the 2003 United Nations scale of assessments and considering the proposed revised annex to the EMEP Protocol, the EMEP scale presented in table 3 has been updated to include Lithuania. Используя шкалу взносов Организации Объединенных Наций на 2003 год, а также с учетом предлагаемого пересмотренного приложения к Протоколу о ЕМЕП приведенная в таблице 3 шкала взносов ЕМЕП была дополнена Литвой.
Poor financial administration at the country office level could be an indication of limited capacity to carry out the financial part of the Administrative Agent functions, especially considering the substantial level of support provided by the Multi-Donor Trust Fund Office. Неэффективное финансовое управление на уровне страновых отделений может свидетельствовать об отсутствии достаточного потенциала для выполнения финансовых функций административного агента, особенно с учетом существенного уровня поддержки, оказываемой Управлением целевых фондов с участием многих доноров.
Consequently, considering the timing of the process, the amount of education grant expenditure recorded in the accounts of the biennium 2008-2009 does not correspond to the amounts actually paid during the biennium. Следовательно, с учетом сроков протекания этого процесса, сумма расходов по выплате субсидий на образование, отраженная в отчетности за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, не соответствует суммам, фактически выплаченным в этом двухгодичном периоде.