Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
The secretariat had been informed that the General Assembly was considering reinstating P-2 posts as there was a need to keep entry-level posts in the secretariat. Секретариат был проинформирован о том, что Генеральная Ассамблея рассматривает вопрос о восстановлении должностей С-2 с учетом необходимости сохранения должностей начального уровня в секретариате.
The UNU-ISP project entitled "Comparative Studies on Development Strategies considering Impacts of Adaptation to Climate Change", with a focus on rice production and the mitigation of natural disasters, was completed in March. В марте завершилось осуществление проекта ИУМ-УООН «Сравнительные исследования стратегий развития с учетом последствий адаптации к изменению климата»; этот проект в первую очередь касается отрасли производства риса, а также методов смягчения последствий стихийных бедствий.
According to the new Labour Code, which became effective on 1 January 2007, the minimum wage may be regularly valorised considering not only with regard to the development of consumer prices but also of wages. Согласно новому Трудовому кодексу, который вступил в силу 1 января 2007 года, минимальный размер оплаты труда может регулярно индексироваться с учетом изменения не только потребительских цен, но и уровня заработной платы.
It will be invited to agree on the further development of the draft financial strategy, considering also the proposals on financial arrangements discussed by the joint bureaux meeting (under item 6 above). Ей будет предложено принять решение о дальнейшей разработке проекта финансовой стратегии с учетом также предложений в отношении финансовых механизмов, обсуждавшихся участниками совместного совещания президиумов (в рамках пункта 6 повестки дня выше).
Summarizing the discussion, the Chair noted the emphasis laid by the participants on the determination of right timing for transition, considering the risk of relapse in case of precipitous withdrawal. Подводя итог обсуждения, Председатель отметил особый акцент, который был сделан участниками на выборе надлежащих сроков для процесса перехода с учетом опасности обострения обстановки в случае поспешного ухода.
Uruguay noted the strategy for the inclusion of Roma for the period 2015 - 2020 and encouraged Slovenia to redouble its efforts regarding persons pertaining to minorities, considering their particular vulnerability and difficulty in accessing basic rights. Уругвай отметил стратегию в области социальной интеграции рома на период 2015-2020 годов и призвал Словению удвоить усилия в интересах лиц, принадлежащих к меньшинствам, с учетом их особой уязвимости и трудностей, с которыми они сталкиваются в деле обеспечения осуществления их основных прав.
However, considering the traditional gender roles and occupational segregation that prevailed in the past, there has been significant progress in the enrolment of women in the agricultural professions. Однако с учетом традиционного распределения гендерных ролей и профессиональной сегрегации, которые доминировали в прошлом, можно сказать, что в уровне представленности женщин среди лиц, получивших сельскохозяйственные профессии, достигнут значительный прогресс.
This was followed by a discussion on the education agenda beyond 2015 in Thailand (considering Millennium Development Goals (MDGs) plus commitments) and the country's 15-year free education for all programme. За этой встречей последовала дискуссия относительно образовательной повестки дня в Таиланде после 2015 года (с учетом целей развития по Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также обязательств) и программы страны в отношении бесплатного 15-летнего образования для всех.
The next step is the identification of bottlenecks as well as missing links and prioritization of routes and infrastructure projects within the transport network analyzed while considering pertinent economic and political constraints. Следующим шагом является выявление узких мест и недостающих звеньев, а также определение степени приоритетности маршрутов и проектов развития инфраструктуры в рамках анализируемой транспортной сети с учетом соответствующих экономических и политических сдерживающих факторов.
In the case of special development projects, considering the humanitarian perspective, measures are taken with the sole aim of protecting the local population from any possible hazards and providing them with better living standards. Что касается специальных проектов в области развития, то с учетом гуманитарного аспекта принимаются меры с единственной целью защиты местного населения от каких-либо угроз и для обеспечения для него более благоприятных условий жизни.
Finally, considering the important role played by national plans of action in combating racism, OHCHR will need to strengthen its capacity to encourage, support and assist States in developing their own plans. И наконец, с учетом той важной роли, которую играют национальные планы действий в борьбе с расизмом, УВКПЧ необходимо будет расширить свои возможности для поощрения, поддержки и содействия государствам в разработке их собственных планов.
In this regard, I would like to point out that, considering the limited resources of the United Nations, holding thematic debates requires a careful selection of themes and content on a case-by-case basis. В этом плане я хотел бы отметить, что, с учетом ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций, проведение тематических дискуссий требует в каждом отдельном случае тщательного отбора их тем и содержания.
The Process aims to break the link between trade in diamonds and armed conflict, considering in particular its devastating impact on peace, safety and security of people. Процесс нацелен на то, чтобы разорвать связь между торговлей алмазами и вооруженными конфликтами, особенно с учетом их пагубного воздействия на мир, безопасность и защиту людей.
Alternatively, such a discussion could take place at a broader level, including all institutions involved in international chemicals management, and considering larger segments of the chemicals industry. В качестве альтернативы такое обсуждение можно провести на более широком уровне, включая все учреждения, занимающиеся вопросами международного регулирования химических веществ, а также с учетом большего числа сегментов химической промышленности.
At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций.
Relying on economic forecasts and considering the changes expected in society, it is possible to foresee the developments required, any organizational or other restructuring and measures necessary in the field of transport. На основе экономических прогнозов и с учетом изменений, ожидаемых в обществе, можно предсказать требуемые шаги и любые организационные или иные меры по перестройке структуры, которые необходимы в секторе транспорта.
A lack of operational independence is one of the most prevalent issues in combating transnational organized crime, especially considering the strong interlinkages between transnational organized crime and corruption. Отсутствие оперативной самостоятельности является одной из превалирующих проблем в борьбе с транснациональной организованной преступностью, особенно с учетом тесной взаимосвязи между транснациональной организованной преступностью и коррупцией.
The Agency can, by considering certain criteria, demand from the universal service provider to offer price options or packages for consumers with low incomes or with special needs that differ from those otherwise provided under normal commercial terms. Это Агентство с учетом определенных критериев может просить поставщика универсальной услуги предлагать альтернативные цены или пакеты потребителям с низкими доходами или со специальными потребностями, которые отличаются от цен и пакетов, предлагаемых на обычных коммерческих условиях.
Nor can it be the Committee's task to remedy every instance of disenfranchisement, as this would be simply impossible due to the number of victims of such measures, considering all the countries where these violations are taking place. При этом в задачи Комитета не входит принимать меры по исправлению положения в каждом случае лишения гражданских прав, поскольку это было бы просто невозможно из-за числа жертв таких действий с учетом всех тех стран, в которых происходят подобные нарушения.
The consultants will also be asked to review the business processes of the Service, considering the system capabilities, and suggest enhancement and best practices wherever possible. От консультантов потребуется проведение обзора рабочих процессов Службы с учетом возможностей системы и выдвижение предложений по улучшению практических методов и использование, где возможно, самой передовой практики.
The title of this year's conference, which was "From Foundations to Negotiations", appears to have been a very apt one, considering the exchange that we have just had. Название конференции этого года "От основ к переговорам", как представляется, оказалось весьма удачным с учетом того обмена, который мы только что имели.
As explained during the presentation of the fourth periodic report before the Committee, the Tunisian legislature has addressed the problem of domestic violence, combining strict corrective measures with a spirit of tolerance, while considering the interests of the family to be paramount. Как было пояснено в ходе представления четвертого доклада Туниса КЛДЖ, тунисский законодатель обратил внимание на проблему супружеского насилия и попытался решить ее с учетом необходимости строгого наказания виновных и одновременно в духе терпимости, руководствуясь высшими интересами семьи.
It further agreed that discussion about future activities should be based on a pragmatic selection of relevant items, considering the ways in which they could be dealt with effectively, and the expected outcome. Далее она согласилась с тем, что обсуждение будущей деятельности следует проводить на основе прагматичного отбора соответствующих вопросов с учетом возможностей их эффективного рассмотрения и получения ожидаемых результатов.
Using this updated yardstick and considering the projected number of cases to be 430, one third of which are assumed to be significant, the required number of investigators would be 28. С учетом этого обновленного исходного показателя и учитывая, что число дел может достичь 430, причем треть из них будет относиться к числу важных, потребуется 28 следователей.
However, taking into account the present situation, developing countries are worried about committing to further liberalize their distribution services sector in the framework of GATS negotiations, even considering the flexibility of the Agreement and the fact that it is based on the positive list approach. В то же время с учетом нынешней ситуации развивающиеся страны не рискуют в ходе переговоров в рамках ГАТС брать на себя дополнительные обязательства по либерализации сектора распределительных услуг, даже несмотря на гибкость Соглашения и тот факт, что в его основе лежит принцип позитивного перечня.