Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Kyrgyz coordinator stressed that more detailed social research on the local level will be required, considering the role of social factors in mine closure. Координатор Кыргызстана подчеркнул необходимость проведения более подробных социальных исследований на местном уровне с учетом важности социальных факторов, связанных с закрытием данного предприятия.
Strengthening linkages between management results and development results, considering the cross-cutting impact of the former as a primary enabler for the latter. Ь) более тесная увязка результатов в сфере управления и результатов в области развития с учетом сквозного влияния первых в качестве основы для достижения последних.
Finally, considering the growing number of development projects in the region, participants suggested including in this chapter considerations of the limits to development dictated by sustainability. И наконец, с учетом все возрастающего числа осуществляемых в регионе проектов развития участники предложили включить в эту главу соображения, касающиеся ограниченного развития, обусловленного необходимостью обеспечения его устойчивости.
Preserve the necessary means to issue high-quality documentation in all official languages; encourage submission of documents in working languages other than English, in particular considering the target audience and beneficiaries. Сохранение необходимого инструментария для выпуска высококачественной документации на всех официальных языках; поощрение представления документов на рабочих языках, помимо английского, в частности с учетом целевой аудитории и бенефициаров.
Acknowledging the progress made in the Democratic Republic of the Congo, considering the challenges that it has had to overcome during the past fifteen years, признавая прогресс, достигнутый в Демократической Республике Конго, с учетом трудностей, которые ей пришлось преодолевать в последние 15 лет,
In this example, the minister has to deal with coherence issues arising from the three entities within its vertical relationship, with each institution operating in its own mandate space, while at the same time considering the overall vision of the ministry. В данном примере министру приходится решать вопросы согласования, вытекающие из наличия трех учреждений, находящихся в вертикальных взаимоотношениях, когда каждое из них осуществляет свой собственный мандат, но с учетом общей стратегии министерства.
(b) Phased approach 2: considering foreseeable imminent severe climate events that may affect developing countries, the work should be arranged in: Ь) поэтапный подход 2: с учетом предсказуемых будущих экстремальных климатических событий, которые могут неблагоприятно повлиять на развивающиеся страны, работа будет организована следующим образом:
The Court considered that the detention of these persons was unjustified, particularly considering their good standing and reputable position in the Egyptian society and the fact they did not have any criminal records. Суд счел, что задержание этих лиц было неоправданным, особенно с учетом их хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе и того обстоятельства, что они не имели судимостей.
It recommended that Norway should facilitate women's access to the justice system and emergency centres in police stations, and should train law enforcement officials dealing with gender-based violence considering the impact of weakening the economic welfare or societies. Он рекомендовал Норвегии облегчать доступ женщин к системе правосудия и центрам чрезвычайной помощи в полицейских участках, а также осуществлять подготовку сотрудников правоохранительных органов в деле урегулирования проблем гендерного насилия с учетом последствий ухудшения экономического положения или общественных отношений.
Kenya is desirous of ratifying these two Conventions and will do so in due time, considering the changes in the requirements for ratification under the new Constitution of Kenya. Кения желает ратифицировать эти две конвенции и сделает это в надлежащее время с учетом изменений в требованиях в отношении ратификации в соответствии с новой Конституцией Кении.
This is especially important for UNDP, considering its presence in 166 countries, hundreds of project sites and the need for content to exist online in multiple languages. Это особенно важно для ПРООН с учетом ее присутствия в 166 странах, нескольких сот мест осуществления проектов и необходимости онлайнового представления содержания на нескольких языках.
The FSM is also considering the possibility of acceding to the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC), taking into account the relevance and applicability of this international instrument to this nation's attributes and circumstances. ФШМ рассматривают также возможность присоединения к Конвенции по биологическому и токсинному оружию (КБТО) с учетом актуальности и применимости этого международного документа в свете особенностей страны и условий в ней.
(a) To support Member States in identifying the most suitable applications, considering country needs, objectives and context; а) поддержка государств-членов в их усилиях по определению более подходящих технологий с учетом потребности, целей и условий стран;
Income support programmes, while pursuing goals similar to those of compensatory mechanisms, provide a protection against sharp drops in export earnings, considering commodity price aspect as well potential decline in yields. Программы поддержки доходов, которые по сути преследуют цели, аналогичные целям компенсационных механизмов, обеспечивают защиту от резкого падения экспортных поступлений с учетом как аспекта цен на сырьевые товары, так и потенциального падения урожаев.
UNMIL analysed laws covering eight critical areas for women and provided advice on how the Government could institutionalize gender equity by considering Liberia's obligations under national, regional and international laws and treaties. МООНЛ проанализировала законы, охватывающие восемь важнейших для женщин областей, и предоставила рекомендации о том, как правительство могло бы институционализировать гендерное равенство с учетом обязанностей Либерии согласно национальным, региональным и международным правовым нормам и договорам.
We urge the Conference on Disarmament to work on the negotiation of a legally binding, universal instrument regarding negative security assurances, considering nuclear weapons as a great danger to world peace and prejudicial to life on Earth. Настоятельно призываем Конференцию по разоружению провести работу в направлении заключения юридически обязательного универсального договора о негативных гарантиях безопасности с учетом чрезвычайной опасности ядерного оружия для мира и жизни на Земле.
With regard to the remaining recommendations, their possible incorporation into the plan of action of the Government would continue to be carefully studied, considering the concrete circumstances of the country. Что касается остальных рекомендаций, то вопрос об их возможном включении в план действий правительства по-прежнему будет внимательно рассмотрен с учетом конкретного положения в стране.
Approaches have to be determined and tailored to the specific conflict and crimes being addressed, considering the national context and informed by national consultations carried out with civil society and victims. Соответствующие подходы следует определять и адаптировать с учетом конкретного конфликта и конкретных преступлений, принимая во внимание национальный контекст и результаты национальных консультаций, проведенных с гражданским обществом и пострадавшими.
The international human rights system is also considering and studying ways to address discrimination on the basis of religion and belief while balancing this right with freedom of opinion and expression, in particular. В рамках международной правозащитной системы также рассматриваются и изучаются пути устранения дискриминации на основе религии и убеждений с учетом, в частности, права на свободу мнений и их свободное выражение.
Her delegation looked forward to considering, at the next session, a report that would enable the Commission to take decisions on priorities, in the light of the resources available. Делегация Канады надеется, что на следующей сессии будет рассмотрен доклад, который позволит Комиссии принимать решения в отношении приоритетных задач с учетом имеющихся ресурсов.
In its dialogue with the members of the Sixth Committee in 2010, the Office confirmed its willingness to serve non-staff personnel, for which the additional resources required would be modest considering the long-term gains from the investment. В ходе состоявшегося в 2010 году диалога с членами Шестого комитета Канцелярия подтвердила свою готовность обслуживать внештатных сотрудников, для чего потребуется выделение небольшого объема дополнительных ресурсов, с учетом долгосрочной выгоды такого инвестирования.
The levels of overall fishing capacity in the GFCM area were determined based on a regional plan of action considering the national and regional fishing capacity management plans and scientific advice. Уровни общих промысловых мощностей в районе ГФКМ определяются на основе регионального плана действий с учетом национальных и региональных планов по регулированию промысловых мощностей и научных рекомендаций.
The establishment of such an academy has also gained international support with respect to football, tennis, track and field, and cricket, particularly considering the important role such a facility could play in addressing NCDs. Создание такой академии также получило поддержку со стороны международных федераций футбола, тенниса, легкой атлетики и крикета, в частности с учетом той важной роли, которую академия могла бы играть в борьбе с НИЗ.
The Inter-Agency Support Group, in close dialogue with the Permanent Forum, has identified a number of ideas and processes that suggest how the United Nations system as a whole could take the notion of development with culture and identity forward, considering also the challenges involved. Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов, действуя в тесном контакте с Постоянным форумом, выработала ряд идей и процедур по реализации системой Организации Объединенных Наций в целом концепции развития с сохранением культуры и самобытности с учетом существующих проблем.
In particular, considering the ageing of the Hibakusha, the efforts need to be redoubled to digitally record their testimonies and to disseminate them to future generations by employing modern technologies. В частности, с учетом старения «хибакуша» необходимо активизировать усилия по обеспечению цифровой записи их свидетельств с использованием современных технологий, сделав их достоянием будущих поколений.