Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Considering - С учетом"

Примеры: Considering - С учетом
Especially considering the magnitude of the challenges faced by development actors in contexts in which massive human rights violations have taken place, it would be short-sighted to ignore instruments for the realization of development goals. Было бы недальновидно игнорировать имеющиеся инструменты достижения целей в области развития, особенно с учетом масштабов задач, с которыми сталкиваются субъекты процесса развития в ситуациях, когда нарушения прав человека носят массовый характер.
Even though this is below the tolerable level, contribution to 78% of the TDI for young children seems not satisfying considering the potential genotoxicity of the compound, maybe lifelong exposure conditions and possible co-exposure to other hazardous substances. Несмотря на недостижение допустимого уровня, воздействие 78% ДСП на маленьких детей не является удовлетворительным с учетом потенциальной генотоксичности соединения, возможного воздействия в течение всей жизни и возможного параллельного воздействия других опасных веществ.
The estimated level of opium poppy cultivation in Afghanistan, by far the main country cultivating opium poppy, reached a record high in 2013, and that is a matter of considerable concern, particularly considering the uncertain situation after 2014. В 2013 году, по оценкам, культивирование опийного мака в Афганистане, намного опережающем другие страны в этом отношении, достигло рекордно высокого уровня, что вызывает серьезную обеспокоенность, особенно с учетом неясности перспектив развития этой страны после 2014 года.
The time and effort involved appear all the more disproportionate considering the limited level of change in the budget through the process, and from biennium to biennium, because staff costs are relatively stable and are the single largest part of the regular budget. Такие затраты времени и сил представляются еще более диспропорциональными с учетом ограниченности изменений, вносимых в бюджет в ходе этого процесса от одного двухгодичного периода к другому, поскольку расходы по персоналу относительно стабильны и составляют самую большую часть регулярного бюджета.
The Board considers the extent of monies at risk, considering all funds passed to the non-governmental organizations investigated, or under investigation, at the time of reporting, to be $17.1 million. Комиссия считает, что объем денежных средств, подверженных риску, с учетом всех средств, переданных неправительственным организациям, в отношении которых проводилось или проводится расследование, на момент подготовки настоящего доклада составлял 17,1 млн. долл. США.
After review of the financial statements and considering the presentations of the Fund's Audit Committee and the Board of Auditors, the Board approved the Fund's financial statements for the year ended 31 December 2013. После рассмотрения финансовых ведомостей и с учетом презентаций Ревизионного комитета Фонда и Комиссии ревизоров Правление утвердило финансовые ведомости Фонда за год, закончившийся 31 декабря 2013 года.
The Order prescribes that the minor is notified, in a language that he understands considering his age and degree of maturity, of his right to consult with a lawyer in private. Согласно вышеуказанному Постановлению, несовершеннолетний уведомляется на том языке, который он понимает, с учетом его возраста и степени зрелости о его праве на пользование услугами адвоката в конфиденциальном порядке.
(b) Regulatory requirements need therefore to be geared to defined high risk scenarios (whilst considering the environment); Ь) в этой связи нормативные требования должны соответствовать сценариям высокого риска (с учетом задач по охране окружающей среды);
What are the lessons learned from existing efforts within both the public and private sectors, considering elements of design, limitations, challenges and best practices? Какой опыт накоплен в ходе усилий, прилагавшихся в государственном и частном секторах, с учетом таких аспектов, как схема разработки, ограничения, стоящие проблемы и виды наилучшей практики?
The improvised device allegedly used and its effect did not indicate the use of chemical weapons, therefore, the outcome of a site visit and of eventual environmental sampling was not expected to add significant information to the investigation, considering the high risk this would have involved. Это предположительно использованное самодельное устройство и его действие не позволяли сделать вывод о применении химического оружия, и поэтому не ожидалось, что инспекция на местах и возможное взятие экологических проб позволят получить какую-либо существенную дополнительную информацию для проведения расследования с учетом связанной с этим высокой степени риска.
The certification will be subsequently adopted gradually department by department, as the enterprise risk management and the internal control framework will be progressively implemented across the Organization over time, considering the limited resources dedicated to this effort. Затем эта аттестационная система будет поэтапно вводиться в департаментах, по мере того как система общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля будет постепенно внедряться по всей Организации с учетом ограниченных ресурсов, выделяемых на эту деятельность.
In order to optimize the implementation of regional autonomy and considering the condition of certain regions, the Government of Indonesia also accorded special autonomous status to regions in Papua, West Papua and Nanggroe Aceh Darussalam Provinces. Для оптимизации осуществления региональной автономии и с учетом конкретных условий отдельных регионов правительство Индонезии также предоставило особый автономный статус соответствующим районам провинций Папуа, Западное Папуа и Нангрое-Ачех-Даруссалам.
As a result, the wages of domestic workers have only risen in real terms - considering the statement made by the workers themselves - by 3.5 per cent, no doubt due to a surplus of immigrant workers both before and after the economic crisis. В результате этого заработная плата домашних работников в реальном выражении (с учетом данных, заявленных самими работниками) увеличилась только на 3,5%, что, несомненно, обусловлено избытком трудящихся-иммигрантов в период как до, так и после экономического кризиса.
While recognizing the Organization's commitment to global forum activities, he said that the funding of such activities should not be allowed to have a negative impact on the level of technical assistance delivered by UNIDO, considering the shortage of resources. Признавая приверженность Организации укреплению своей деятельности как глобального форума, он заявляет, что с учетом нехватки ресурсов финансирование такой деятельности не должно негативно сказываться на уровне технической помощи, которую призвана оказывать ЮНИДО.
This group was open to considering proposals aimed at further enhancing the coordination of high-level meetings, including the allocation of one or two weeks dedicated expressly to them, bearing in mind the technical feasibility and the need to facilitate the full participation of Member States. Эта группа заявила о своей готовности рассматривать предложения, направленные на дальнейшее улучшение координации заседаний высокого уровня, в том числе предложения о выделении специально для них одной или двух недель с учетом технической целесообразности и необходимости содействовать участию всех государств-членов.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed terms of reference for the full-time representative were developed with a view to strengthening the governance of the Fund, especially considering the challenges of the bifurcated management structure. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что предлагаемое описание для постоянной должности представителя Генерального секретаря было разработано с целью укрепления системы управления Фондом, особенно с учетом того, что раздвоенная структура управления создает определенные трудности.
In this regard, one panellist noted the difficulties in considering this challenge at scale, given the number of people involved in fisheries and aquaculture and the limited employment opportunities at local community level. В этой связи один из участников обсуждения отметил трудности, связанные с решением этой проблемы в крупных масштабах, с учетом большого числа людей, занимающихся рыболовством и аквакультурой, и ограниченных возможностей трудоустройства на уровне местных общин.
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности.
Some delegations underlined the need to address the procedural aspects of immunity, drawing upon recent case law. Others stressed the importance of considering the question of immunity at an early stage of the judicial proceedings. Одни делегации подчеркнули необходимость рассмотрения процессуальных аспектов иммунитета с учетом недавних прецедентов, другие подчеркнули важность рассмотрения вопроса об иммунитете на ранней стадии судебного разбирательства.
A great deal of technical assistance is being provided to countries for improving the effectiveness of their judiciary in general, but surprisingly little assistance is devoted to the development of national tax courts, considering their valuable role from the perspective of all stakeholders in the tax system. Странам оказывается значительная техническая помощь в целях повышения эффективности их судебных систем в целом, однако с учетом их ценной роли с точки зрения всех задействованных в рамках налоговой системы сторон на удивление мало помощи направляется на формирование национальных налоговых судов.
Indeed, considering their devastating impact, no distinction can be made between the possession of nuclear weapons on the one hand and their deployment and use on the other. И в самом деле, с учетом его опустошительного эффекта нельзя же провести различие между обладанием ядерным оружием, с одной стороны, и его развертыванием и применением - с другой.
Activities under this workplan item will focus on supporting the implementation of this procedure by Parties, including by reviewing applications for the procedure and considering expert assessments of these applications. Мероприятия в рамках этого пункта плана работы будут направлены на поддержку реализации этой процедуры Сторонами, в том числе путем рассмотрения заявок о применении процедуры и с учетом экспертных оценок такого применения.
The Procurement Unit has been moved to the immediate office of the Chief of Administrative Support Services for closer monitoring and supervision considering its importance and role in the liquidation of assets for the Tribunal and data cleansing to implement Umoja. Группа закупок была переведена в личную канцелярию начальника Отдела административного вспомогательного обслуживания в целях более тесного наблюдения и контроля с учетом ее важности и роли в процессе ликвидации активов Трибунала и очистки данных для внедрения «Умоджи».
The requirements of the security of the data will correspond with the level of reliability required by the transaction which should have been determined by a risk assessment considering the process, the operational constraints, the legal constraints and the relationship of trust between the parties. Требования безопасности данных будут соответствовать необходимому для сделки уровню надежности, который должен определяться результатами оценки риска, проведенной с учетом самого процесса, функциональных ограничений, правовых ограничений и отношений доверия между сторонами.
The State, considering the obstacles and barriers facing the public sector in general, and the important sector of telecommunications in particular, adopted the Economic Rescue Programme, whereby the sector was liberated to perform in a free competitive environment. С учетом препятствий и барьеров, с которыми сталкивается государственный сектор в целом и важный сектор телекоммуникаций в частности, государство разработало программу экономической помощи, в соответствии с которой этому сектору была предоставлена возможность существовать в условиях свободной конкуренции.